diff --git a/src/about.md b/src/about.md
index 43c132cafeeb92841d13465f9b1113b1cf704b0c..9dd69e1a364598679b9fb413a4f14ab23825ab84 100644
--- a/src/about.md
+++ b/src/about.md
@@ -14,21 +14,21 @@ This historical-critical edition of the Syriac and Arabic Ahiqar texts is a proj
 
 [Prof. Dr. Reinhard G. Kratz](https://www.uni-goettingen.de/en/56085.html) ([Faculty of Theology of the University of Göttingen](https://www.uni-goettingen.de/en/the+faculty/55363.html)) {.body-2}
 
-#### Technical {.text-h5 .primary--text}
+#### Technical {.text-h6 .primary--text}
 
 [Zeki Mustafa Doğan](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/zeki-mustafa-dogan/) (Head of [Digital Library, Göttingen State and University Library](https://www.sub.uni-goettingen.de/kontakt/abteilungen-a-z/abteilungs-und-gruppendetails/abteilunggruppe/digitale-bibliothek/) [SUBUGOE]) {.body-2}
 
 ### Team {.text-h4 .mb-3 .primary--text}
 
-#### Arabic and Karshuni Edition {.text-h5 .mb-1 .primary--text}
+#### Arabic and Karshuni Edition {.text-h6 .mb-1 .primary--text}
 
 [Dr. Aly Elrefaei](https://www.uni-goettingen.de/de/dr-aly-elrefaei/545664.html) (Faculty of Theology) {.body-2}
 
-#### Syriac Edition {.text-h5 .mb-1 .mt-2 .primary--text}
+#### Syriac Edition {.text-h6 .mb-1 .mt-2 .primary--text}
 
 [Simon Birol](https://uni-goettingen.de/de/56764.html) (Faculty of Theology) {.body-2}
 
-#### SUBUGOE Technical {.text-h5 .mb-1 .mt-2 .primary--text}
+#### SUBUGOE Technical {.text-h6 .mb-1 .mt-2 .primary--text}
 
 - [Manikanth Dindigala](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/manikanth-dindigala/) {.body-2}
 - [Mathias Goebel](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/mathias-goebel/) {.body-2}
@@ -39,11 +39,11 @@ This historical-critical edition of the Syriac and Arabic Ahiqar texts is a proj
 - [Michelle Weidling](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/michelle-weidling/) {.body-2}
 - [Nils Windisch](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/nils-windisch/) {.body-2}
 
-#### Consulting SUBUGOE {.text-h5 .mb-1 .mt-2 .primary--text}
+#### Consulting SUBUGOE {.text-h6 .mb-1 .mt-2 .primary--text}
 
 - [Uwe Sikora](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/uwe-sikora/) and [Christian Mahnke](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/christian-mahnke/) {.body-2}
 - [Service for Digital Editions](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/digital-library/service-digitale-editionen/) {.body-2}
 
-## Contact {.text-h2 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
+## Contact {.text-h4 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 <Contact/>
diff --git a/src/editionguidelines.md b/src/editionguidelines.md
index d377cfce7d3fc7e4f12ca92f3ef6b3b4bfeee9ff..d0b75cceb051fdb839f854c81a4b5ac8e8578400 100644
--- a/src/editionguidelines.md
+++ b/src/editionguidelines.md
@@ -10,9 +10,9 @@ All texts in the present archive are reserved under a Creative Commons Licence (
 
 In some cases, we were not able to solve every technical problems in this project phase. These issues will be solved in the next phase and are named at the bottom of this page.{.body-2}
 
-## Format{.text-h2 .mb-3 .primary--text}
+## Format{.text-h4 .mb-3 .primary--text}
 
-### Page beginning{.text-h3 .mb-3 .primary--text}
+### Page beginning{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
 
 ```HTML
 <pb n="PAGE" facs="TEXTGRID-URI"/>
@@ -22,7 +22,7 @@ The n attribute hosts the page number, e.g. 2r and sould always start with a dig
 
 Please omit the @facs in the transliteration.{.body-2}
 
-### Empty Pages{.text-h3 .mb-3 .primary--text}
+### Empty Pages{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
 
 Empty pages will be encoded by a sequence of tei:pb elements. If the foliation number omits these pages, we add "+1" to the last number of the original (or archival) foliation.{.body-2}
 
@@ -32,7 +32,7 @@ Empty pages will be encoded by a sequence of tei:pb elements. If the foliation n
 <pb n="PAGE" facs="TEXTGRID-URI3"/>
 ```
 
-### Special case: Ms. Graffin {.text-h3 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
+### Special case: Ms. Graffin {.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
 
 In case of Ms. Graffin the manuscript is lost, but we have an edition by Francois Nau in which the page beginnings of the manuscript have been noted. While the page beginnings of the edition are encoded as usual page beginnings, the ones of the lost manuscript are encoded as follows:{.body-2}
 
@@ -51,7 +51,7 @@ Nau as the one responsible for the addition "(p. 2)" is listed in the `tei:teiHe
  </editionStmt>
 ```
 
-### Column beginning {.text-h3 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
+### Column beginning {.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
 
 ```HTML
 <cb/>
@@ -59,7 +59,7 @@ Nau as the one responsible for the addition "(p. 2)" is listed in the `tei:teiHe
 
 Every column is marked up at the beginning.{.body-2 .pt-3}
 
-### Line {.text-h3 .mb-3 .primary--text}
+### Line {.text-h5 .mb-3 .primary--text}
 
 Every line of text should be represented via{.body-2}
 
@@ -69,7 +69,7 @@ Every line of text should be represented via{.body-2}
 
 To encode a blank line (it has to be an intentionally left space between to lines!) the correct encoding is <ab/>{.body-2 .pt-3}
 
-### Verse Line {.text-h3 .mb-3 .primary--text}
+### Verse Line {.text-h5 .mb-3 .primary--text}
 
 A verse line, that interrupts the usual prose style, we are using tei:lg for the stanza and tei:l for all lines.{.body-2}
 
@@ -80,7 +80,7 @@ A verse line, that interrupts the usual prose style, we are using tei:lg for the
 </lg>
 ```
 
-### Heading-like structures{.text-h3 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
+### Heading-like structures{.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
 
 When there is a division into different sections, may be not applied to the complete document or not applied homogeneously, we indicate this by NOT using tei:head (what causes other structures to be used in the XML file) and encode this with{.body-2}
 
@@ -88,7 +88,7 @@ When there is a division into different sections, may be not applied to the comp
 <ab type="head">section 123</ab>
 ```
 
-### Lost or damaged areas{.text-h3 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
+### Lost or damaged areas{.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
 
 If a part of a document is lost or damaged we can use{.body-2}
 
@@ -105,7 +105,7 @@ The extent attribute lists the quantity of the lost part like the following:{.bo
 
 When the lost content can be reproduced, Additions by the author can be used.{.body-2 .pt-3}
 
-### Colophon{.text-h3 .mb-3 .primary--text}
+### Colophon{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
 
 ```HTML
 <ab type="colophon">end of the text</ab>
@@ -113,13 +113,13 @@ When the lost content can be reproduced, Additions by the author can be used.{.b
 
 There is a corresponding part in the tei:teiHeader, pointing to these lines with a tei:colophon.{.body-2 .pt-3}
 
-### Inline Colophon{.text-h3 .mb-3 .primary--text}
+### Inline Colophon{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
 
 ```HTML
 <ab>and she died. <seg type="colophon">end of the text</seg></ab>
 ```
 
-### Poetic Colophones{.text-h3 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
+### Poetic Colophones{.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
 
 ```HTML
 <lg type="colophon">
@@ -128,7 +128,7 @@ There is a corresponding part in the tei:teiHeader, pointing to these lines with
   </lg>
 ```
 
-### Line breaks within markup{.text-h3 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
+### Line breaks within markup{.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
 
 Since we have to maintain the hierarchical structure of XML, we have to use use two linked elements for encoding phenomena on different lines like the following example:{.body-2}
 
@@ -146,7 +146,7 @@ Word break together with line break{.body-2}
 <ab><lb break="no"/>tence.</ab>
 ```
 
-## Language{.text-h2 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
+## Language{.text-h4 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
 
 `@xml:lang` will be used to set a language for all descendant XML nodes. We are using a set of 7 values:{.body-2}
 
@@ -161,9 +161,9 @@ Word break together with line break{.body-2}
 
 These values have to be declared in the TEI header as described [here](https://wiki.de.dariah.eu/display/AHK/TEI+Header). They match the `ident` attribute of a `tei:language` declared in the TEI header.{.body-2 .pt-3}
 
-## Textual Content {.text-h2 .mb-3 .primary--text}
+## Textual Content {.text-h4 .mb-3 .primary--text}
 
-### Headlines {.text-h3 .mb-3 .primary--text}
+### Headlines {.text-h5 .mb-3 .primary--text}
 
 ```HTML
 <head>Headline</head>
@@ -171,7 +171,7 @@ These values have to be declared in the TEI header as described [here](https://w
 
 head is to be used without tei:ab.{.body-2 .pt-3}
 
-### Proverbs {.text-h3 .pt-2 .mb-3 .primary--text}
+### Proverbs {.text-h5 .pt-2 .mb-3 .primary--text}
 
 ```HTML
 <quote>It was, so it is not.</quote>
@@ -186,7 +186,7 @@ In a longer segment, we have to link the lines with \@next attributes.{.body-2}
 <ab><quote xml:id="prov1">so it is not.</quote> an more other text</ab>
 ```
 
-### Highlighted Parts{.text-h3 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
+### Highlighted Parts{.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
 
 Textual content that is highlighted by using a different colour, and underline or other text decoration.{.body-2}
 
@@ -201,7 +201,7 @@ The rend attribute MAY contains one or more (separated by whitespace) of the fol
 - italic
 {.body-2}
 
-### Empty Lines {.text-h3 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
+### Empty Lines {.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
 
 When a line is left intentionally empty (may be to include text later on) we encode an empty element{.body-2}
 
@@ -216,7 +216,7 @@ If the reason is unclear we continoue the encoding and set a marker for a pace b
 <ab rend="margin-top">second line with a space to the next line</ab>
 ```
 
-### Additions by the editor{.text-h3 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
+### Additions by the editor{.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
 
 Text added by the editor has to be marked up with{.body-2}
 
@@ -224,7 +224,7 @@ Text added by the editor has to be marked up with{.body-2}
 <supplied>added text</supplied>
 ```
 
-### Additions by the author{.text-h3 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
+### Additions by the author{.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
 
 #### Surplus{.text-h4 .mb-3 .primary--text}
 
@@ -256,7 +256,7 @@ Allowed values in the place attribute:{.body-2}
 - below
 {.body-2 .mb-3}
 
-### Deletions{.text-h3 .mb-3 .primary--text}
+### Deletions{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
 
 A word, phrase or other part deleted by the author.{.body-2}
 
@@ -268,15 +268,15 @@ The rend attribute is optional, allowed values are:{.body-2 .pt-3}
 
 - strikethrough{.body-2 .mb-3}
 
-### Abreviations{.text-h3 .mb-3 .primary--text}
+### Abreviations{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
 
-### Widows and orphans{.text-h3 .mb-3 .primary--text}
+### Widows and orphans{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
 
 ```HTML
 <catchwords>phrase to ensure correct order</catchwords>
 ```
 
-### Typos{.text-h3 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
+### Typos{.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
 
 Errors in writing are encoded in a diplomatic way together with a corrected form. The following encoding indicates that the correction has been made by a scribe:{.body-2}
 
@@ -312,7 +312,7 @@ Encoding of the correction{.body-2 .pt-3}
 
 Please keep in mind that `tei:choice` needs two child elements.{.body-2 .pt-3}
 
-### Unclear reding{.text-h3 .mb-3 .primary--text}
+### Unclear reding{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
 
 Transcriptions made with a somewhat higher level of uncertainty are marked up with{.body-2}
 
@@ -320,7 +320,7 @@ Transcriptions made with a somewhat higher level of uncertainty are marked up wi
 <unclear reason="illegible">not sure if this transcription is correct</unclear>
 ```
 
-### Glyphs and other characters{.text-h3 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
+### Glyphs and other characters{.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
 
 For quotation marks the tei:g element is used with a current character that represents the original one.{.body-2}
 
@@ -328,7 +328,7 @@ For quotation marks the tei:g element is used with a current character that repr
 <g>»</g>a quote<g>«</g>
 ```
 
-### Multilingualism{.text-h3 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
+### Multilingualism{.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
 
 When words or lines of a text written in a language different from the one specified in a superior `tei:text` element, the language should be marked up.{.body-2}
 {.body-2}
@@ -340,7 +340,7 @@ When words or lines of a text written in a language different from the one speci
 
 Any language code used here MUST BE one of the codes mentioned in the section Language.{.body-2 .pt-3}
 
-### Annotations (special case){.text-h3 .mb-3 .primary--text}
+### Annotations (special case){.text-h5 .mb-3 .primary--text}
 
 Harvard 80 contains several witnesses inside a single document. The copyists notes are separated by `tei:note/@resp` if they can be distinguished. Anonymous writers are marked as "anonym".{.body-2}
 
@@ -393,7 +393,7 @@ In some manuscripts the proverbs are enumerated. Their labels are encoded with `
 <ab><seg type="label">1.</seg> Text of the proverb/saying.</ab>
 ```
 
-### Quotes and paraphrases of other works{.text-h3 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
+### Quotes and paraphrases of other works{.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
 
 In some cases the text of Ahiqar directly quotes or paraphrases other works like the Bible. These occurrences are encoded with `tei:cit` as follows:{.body-2}
 
@@ -467,9 +467,9 @@ Quotes and paraphrases aren't restricted to one line but can encompass several o
 
 As is documented in the example, both `tei:cit` and `tei:quote` are connected with their respective counterpart via `@next` and `@xml:id`. Since the whole quote or paraphrase refers to the same referenced work, `tei:note` and `tei:bibl` only have to be set once in the last `tei:cit` element of the quote/paraphrase.{.body-2 .pt-2}
 
-## Entities{.text-h2 .mb-3 .primary--text}
+## Entities{.text-h4 .mb-3 .primary--text}
 
-### Persons and person-like entities{.text-h3 .mb-3 .primary--text}
+### Persons and person-like entities{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
 
 ```HTML
 <persName>Ahikar</persName>
@@ -477,15 +477,15 @@ As is documented in the example, both `tei:cit` and `tei:quote` are connected wi
 
 We are using persName for human beings and other impersonated entities like gods.{.body-2 .pt-2}
 
-### Places{.text-h3 .mb-3 .primary--text}
+### Places{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
 
 ```HTML
 <placeName>Ashur</placeName>
 ```
 
-## Unsolved technical issues{.text-h2 .mb-3 .primary--text}
+## Unsolved technical issues{.text-h4 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
 
-### Separation of a word{.text-h3 .mb-3 .primary--text}
+### Separation of a word{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
 
 When a word is broken up on two lines, its togetherness is shown in this way:
 
@@ -494,11 +494,11 @@ When a word is broken up on two lines, its togetherness is shown in this way:
  ܡܐ ܘܣܦܪܐ ) 
 ```
 
-### Wrong displaying of vocal points{.text-h3 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
+### Wrong displaying of vocal points{.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
 
 In some cases, the vocal points are not displayed as they have been transcribed. An example is '
 ܘܟܸܬܒܸܿܬܼ' (taken from NDS 612, fol. 24r, line 11) which is displayed with an additional point below 'beth' (ܘܟܸܬܒܸܼܿܬܼ).
 
-### Special case: The letter 'resh' with plural-marker{.text-h3 .mb-3 .primary--text}
+### Special case: The letter 'resh' with plural-marker{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
 
 In some cases, when a 'resh' is combined with a plural-marker and an additional sign (e.g. a vowel-point), it is not illustrated as 'ܪ̈', but as a 'ܖ' with three points above it.
diff --git a/src/proverbs.md b/src/proverbs.md
index c8e672bcaab874ff368dbae361ad8836f501c1a7..1a98ef61773ab554de50ddb63e2320cb3679fa94 100644
--- a/src/proverbs.md
+++ b/src/proverbs.md
@@ -12,7 +12,7 @@ Author: Simon Birol {.body-2 .font-weight-bold}
 
 The following tables provide a comparative overview about the order and existence of the proverbs in the story of Ahiqar. The proverbs were numbered (cf. Tab. 1) and the various matches (cf. Tab. 2) were set with regards to content and do not mark an exact verbal correspondance. Biblical Parallels were put in Tab. 1, too. When the biblical parallels were set in brackets, then the parallel cannot be seen in the transcribed text, but in a version of the proverb in another textual witness. A synopis of the proverbs has not yet been implemented and will be launched in combination with the tables for the Arabic versions at a later date. {.body-2}
 
-### Tab. 1: A comparative order of the proverbs of Ahiqar in the Syriac manuscript tradition{.text-h3 .primary--text}
+### Tab. 1: A comparative order of the proverbs of Ahiqar in the Syriac manuscript tradition{.text-h5 .primary--text}
 
 These proverbs are not transmitted in Jerusalem SMMJ 162 and Sachau 162. Moreover, this part is not passed down in the fragment ot BL Add. 7200, too. The sayings were numbered and transcribed as following:{.body-2}
 
@@ -74,7 +74,7 @@ These proverbs are not transmitted in Jerusalem SMMJ 162 and Sachau 162. Moreove
 </div>
 </div>
 
-### Tab. 2: Proverbs of Ahiqar – presence in the textual witnesses{.text-h3 .pt-6 .primary--text}
+### Tab. 2: Proverbs of Ahiqar – presence in the textual witnesses{.text-h5 .pt-6 .primary--text}
 
 <div class="v-data-table theme--light">
 <div class="v-data-table__wrapper">
diff --git a/src/relatedliterature.md b/src/relatedliterature.md
index db7bdbb22ad19054b1bdccd3d8325d3fd1ee1139..06babd56216b7fc539a57bf96023643eb51c40cf 100644
--- a/src/relatedliterature.md
+++ b/src/relatedliterature.md
@@ -8,9 +8,9 @@ layout: Layout
 
 This bibliography contains the literature on the Ahiqar story that is limited to its Arabic and Syriac branch. {.body-2}  
 
-## Text Editions resp. translations{.text-h3 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
+## Text Editions resp. translations{.text-h4 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
-### Arabic{.text-h2 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+### Arabic{.text-h4 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
 
 * H. Charles, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in English: with critical and explanatory notes to the several books. Oxford: Clarendon Press, 1913.
 * F. C. Conybeare, Harris, J. R., Lewis, A. S., Eds., The Story of Aḥiḳar from the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek and Slavonic Versions, London: C. J. Clay and Sons, 1898.
@@ -23,7 +23,7 @@ This bibliography contains the literature on the Ahiqar story that is limited to
 * M. Mahdi, Ed., The Thousand and One Nights (Alf Layla wa-Layla). From the Earliest Known Sources. Arabic Text Edited with Introduction and Notes, 3 vol. Leiden; New York: Brill, 1994.
 * A. Salihani, Contes arabes: édités d'après un ms. de l'Université S. Joseph. Beirut, 1890.
 
-### Syriac{.text-h2 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
+### Syriac{.text-h4 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 * E. Braida, "The Romance of Ahiqar the Wise in the Neo-Aramaic MS London Sachau 9321", Journal of the Canadian Society for Syriac Studies, vol. 14, pp. 17-31, 2014.
 * F. C. Conybeare, Harris, J. R., Lewis, A. S., Eds., The Story of Aḥiḳar from the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek and Slavonic Versions, London: C. J. Clay and Sons, 1898.
@@ -47,7 +47,7 @@ This bibliography contains the literature on the Ahiqar story that is limited to
 * P. Talon, Histoires syriaques: La Sagesse d'Ahiqar et autres œuvres syriaques. Nouvelles Études Orientales, Fernelmont: E.M.E. Editions, 2013.
 * A. Tronina, Starowieyski, M., Apokryfy syryjskie: Historia i przysłowia Achikara, Grota Skarbów, Apokalipsa Pseudo-Metodego. Pisma apokryficzne, Bd. 6, Krakau: Wydawnictwo WAM, 2011.
 
-### Catalogue Entries{.text-h3 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
+### Catalogue Entries{.text-h4 .mt-4 .mb-3 .primary--text}
 
 * S. Assemani and Assemani, S. E., Bibliothecae Apostolicae Vaticanae codicum manuscriptorum catalogus, in tres partes distributus, in quarum prima Orientales, in altera Graeci, in tertia Latini, Italici aliorumque Europaeorum idiomatum codices, vol. 3, Paris: Maisonneuve, 1759.
 * F. Briquel-Chatonnet, Manuscrits syriaque. de la Bibliothèque nationale de France (nos 356 - 435, entrés depuis 1911), de la bibliothèque Méjanes d'Aix-en-Provence, de la bibliothèque muncipale de Lyon et de la Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg, Paris: Bibliothèque nationale de France, 1997.
@@ -72,7 +72,7 @@ This bibliography contains the literature on the Ahiqar story that is limited to
 * J. Witkam, Inventory of the Oriental manuscripts in Leiden University Library, vol. 2, Leiden: Ter Lugt, 2007.
 * W. Wright, Catalogue of Syriac Manuscripts in the British Museum acquired since the year 1838, 3 vols. London: Longmann & Co. and Asher & Co, 1870-2.
 
-### Further Literature{.text-h3 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
+### Further Literature{.text-h4 .mt-4 .mb-2 .primary--text}
 
 * Q. H. al-Baraṭlī, Taš‘ita d-Aḥiqar: Qiṣṣat Ahīqār, Dohuk: Dar al-Mašriq al-Thaqāfīyah, 2007.
 * Y. N. Arzhanov, Syriac Sayings of Greek Philosophers: A Study in Syriac Gnomologia with Edition and Translation. Corpus scriptorium Christianorum Orientalium, vol. 669, Subsidia, vol. 138, Leuven: Peeters, 2019.
diff --git a/src/sayings.md b/src/sayings.md
index 62c5400ca4eb489a7bc847d79fb1a0dd6ff231d5..beb74d28c0a180ad6dd689f73a0e5239aefdf9c1 100644
--- a/src/sayings.md
+++ b/src/sayings.md
@@ -8,27 +8,22 @@ layout: Layout
 
 Author: Simon Birol{.body-2 .font-weight-bold}
 
-## Introductory remarks{.text-h2 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+## Introductory remarks{.text-h4 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
 
 The following tables provide a comparative overview about the order and existence of the sayings in the story of Ahiqar. The sayings were numbered (see below) and the various matches (cf. Tab. 2) were set with regards to content and do not mark an exact verbal correspondance. Biblical Parallels were put in Tab. 1, too. A synopis of the sayings has not yet been implemented and will be launched in combination with the tables for the Arabic versions at a later date. {.body-2}
 
 ## Tab. 1: A comparative order of the sayings of Ahiqar in the Syriac manuscript tradition{.text-h4 .mb-3 .primary--text}
 
-In the manuscript BnF syr. 434, there is no saying transmitted. Moreover, the available foila of BL Or. 2313 do not contain the sayings, too. The sayings were numbered and transcribed as following: {.body-2}
-
-* Nos. 1-75: Syriac text according to Cambridge Add. 2020 (C) {.body-2}
-
-* Nos. A1-7: Syriac text according to Aleppo SCAA 7/229 (A) {.body-2}
-
-* Nos. S1 Syriac text according to Sachau 162 (S) {.body-2}
-
-* No. U1: Syriac text according to Sachau 336 (U) {.body-2}
-
-* Nos. M1-5: Syriac text according to Mingana syr. 433 (M) {.body-2}
-
-* Nos. D1-4: Syriac text according to Mosul DFM 430 (D) {.body-2}
+In the manuscript BnF syr. 434, there is no saying transmitted. Moreover, the available foila of BL Or. 2313 do not contain the sayings, too. The sayings were numbered and transcribed as following:{.body-2}
 
+* Nos. 1-75: Syriac text according to Cambridge Add. 2020 (C)
+* Nos. A1-7: Syriac text according to Aleppo SCAA 7/229 (A)
+* Nos. S1 Syriac text according to Sachau 162 (S)
+* No. U1: Syriac text according to Sachau 336 (U)
+* Nos. M1-5: Syriac text according to Mingana syr. 433 (M)
+* Nos. D1-4: Syriac text according to Mosul DFM 430 (D)
 * Further sigla: BnF syr. 434 (B), Notre-Dame des Semences, mss. 611 (K), Notre-Dame des Semences, mss. 612 (I), Ms. Graffin (G), BnF syr. 422 (N), Mingana syr. 433 (M), Strasbourg S4122 (T), Harvard syr. 80 (H), St. Petersburg, Sado 9 (P)
+{.body-2}
 
 <div class="v-data-table theme--light">
 <div class="v-data-table__wrapper">
diff --git a/src/stemmata.md b/src/stemmata.md
index 653c35fecf40f9ddcf12269f36469ba4c11d4624..5454d6a29ce420e8630540790134ea3057b0ba17 100644
--- a/src/stemmata.md
+++ b/src/stemmata.md
@@ -6,15 +6,15 @@ layout: Layout
 
 # {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
 
-## The Syriac tradition{.text-h2 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+## The Syriac tradition{.text-h4 .mt-4 .mb-3 .primary--text}
 
 Author: Simon Birol {.body-2 .font-weight-bold}
 
-### I. Neo-aramaic text witnesses{.text-h3 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+### I. Neo-aramaic text witnesses{.text-h5 .mt-4 .mb-3 .primary--text}
 
 The story of Ahiqar is transmitted in Classical Syriac as well as in the Neo-Aramaic dialects of the West and East Syriacs (also known as 'Assyrians', 'Chaldeans' or 'Arameans'). The Neo-Aramaic versions seems to be translated from the Arabic language and thus, they have been put aside for the Syriac branch. Ordered by creation date, these are the text witnesses: {.body-2}
 
-#### A. Staatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339 (listed in Sachau's catalogue as limit identifier 290){.text-h4 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+#### A. Staatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339 (listed in Sachau's catalogue as limit identifier 290){.text-h6 .mt-4 .mb-3 .primary--text}
 
 * Pages: 117 (fol. 1r-59r)
 * Date of creation: 1881-1889
@@ -25,7 +25,7 @@ The story of Ahiqar is transmitted in Classical Syriac as well as in the Neo-Ara
 * Transcription & translation: Lidzbarski 1896
 {.body-2}
 
-#### B. British Library (London), Brit. Libr. Add. 9321 (also known as "MS London-Sachau 9321"){.text-h4 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+#### B. British Library (London), Brit. Libr. Add. 9321 (also known as "MS London-Sachau 9321"){.text-h6 .mt-4 .mb-3 .primary--text}
 
 * Pages: 167 (fol. 536b-620b)
 * Date of creation: ca. 1897
@@ -36,7 +36,7 @@ The story of Ahiqar is transmitted in Classical Syriac as well as in the Neo-Ara
 * Transcription & translation: Braida 2014
 {.body-2}
 
-#### C. Tellkepe (Iraq), QACCT 135 {.body-2}{.text-h4 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+#### C. Tellkepe (Iraq), QACCT 135 {.body-2}{.text-h6 .mt-4 .mb-3 .primary--text}
 
 * Pages: 31 (fol. 230a-246a)
 * Date of creation: 1937
@@ -49,15 +49,15 @@ The story of Ahiqar is transmitted in Classical Syriac as well as in the Neo-Ara
 
 Furthermore, there is the oral testimony from Mlaḥsō (South East Turkey) that has been taken from an Arabic version and will be excluded, too (cf. Talay 2002). {.body-2}
 
-### II. Text witnesses in Classical Syriac{.text-h3 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+### II. Text witnesses in Classical Syriac{.text-h5 .mt-4 .mb-3 .primary--text}
 
 For the text witnesses in Classical Syriac, the situation is quite different: All in all, there have been identified 22 manuscripts that can be divided into an East and West Syriac branch. Five of those manuscripts are lost and could not to be found. In one case, there are available readings of a lost manuscript as marginal notes of Harvard syr. 80 (= Ms. Urmia 270), while its submission (= Ms. Urmia 117) count to these lost text witnesses, too. Moreover, another lost manuscript (= Ms. Graffin) has been transcribed prior to its lost by Nau. {.body-2}
 
 Among the manuscripts from Tur Abdin is a copy of a published version. Therefore, this manuscript (= Midyat Mar Gabriel MGMT 192) will be neglected for this project. {.body-2}
 
-#### II.I Lost text witnesses{.text-h4 .mt-6 .mb-6 .primary--text}
+#### II.I Lost text witnesses{.text-h6 .mt-6 .mb-3 .primary--text}
 
-##### A. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 115{.text-h5 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+##### A. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 115{.font-weight-black .mb-2 .primary--text}
 
 * Pages: unknown
 * Date of creation: 1868/9
@@ -68,7 +68,7 @@ Among the manuscripts from Tur Abdin is a copy of a published version. Therefore
 * Transcription & translation: not available
 {.body-2}
 
-##### B. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 117{.text-h5 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+##### B. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 117{.font-weight-black .mb-2 .pt-4 .primary--text}
 
 * Pages: unknown
 * Date of creation: 1887
@@ -80,7 +80,7 @@ Among the manuscripts from Tur Abdin is a copy of a published version. Therefore
 * Further remarks: it is an uncompleted copy of a nearly 800 years old lost transmission
 {.body-2}
 
-##### C. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 230{.text-h5 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+##### C. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 230{.font-weight-black .mt-4 .mb-2 .primary--text}
 
 * Pages: unknown
 * Date of creation: 1894
@@ -91,7 +91,7 @@ Among the manuscripts from Tur Abdin is a copy of a published version. Therefore
 * Transcription & translation: not available
 {.body-2}
 
-##### D. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 270{.text-h5 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+##### D. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 270{.font-weight-black .mt-4 .mb-2 .primary--text}
 
 * Pages: unknown
 * Date of creation: probably 1898
@@ -102,7 +102,7 @@ Among the manuscripts from Tur Abdin is a copy of a published version. Therefore
 * Transcription & translation: not available
 {.body-2}
 
-##### E. Ms. Graffin{.text-h5 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+##### E. Ms. Graffin{.font-weight-black .mt-4 .mb-2 .primary--text}
 
 * Pages: 56
 * Date of creation: 1908
@@ -114,9 +114,9 @@ Among the manuscripts from Tur Abdin is a copy of a published version. Therefore
 * Further remarks: Commissioned work for Bishop Addai Scher
 {.body-2}
 
-#### II.II Copy of Dolabani's edition{.text-h4 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
+#### II.II Copy of Dolabani's edition{.text-h6 .mt-6 .mb-2  .primary--text}
 
-##### Midyat (Tur Abdin), MGMT 192{.text-h5 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
+##### Midyat (Tur Abdin), MGMT 192{.font-weight-black .mt-6 .mb-2 .primary--text}
 
 * Pages: 39 (p. 3-42)
 * Date of creation: 1964/5
@@ -125,7 +125,7 @@ Among the manuscripts from Tur Abdin is a copy of a published version. Therefore
 * Catalogue entry: [https://w3id.org/vhmml/readingRoom/view/123101](https://w3id.org/vhmml/readingRoom/view/123101)
 {.body-2}
 
-#### II.III Further text witnesses{.text-h4 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
+#### II.III Further text witnesses{.text-h6 .mt-6 .mb-2  .primary--text}
 
 The remaining 16 text witnesses (plus the copy of Ms. Graffin) can be displayed in this way: In the left, the West Syriac branch can be seen. Its oldest text witnesses dates from the 15th century. This manuscript is heavily damaged and has been torn within the sayings. The other witnesses transmit solely the sayings. However, Aleppo SCAA 7/229 contains even the parables. This manageable amount gives a clue why Bishop Dolabani (1885-1969) - one of the best experts of Syriac manuscripts of his time - published and corrected the first edition of Conybeare et al.: There were no available text witnesses in West Syriac circles at hand. {.body-2}
 
@@ -169,24 +169,24 @@ Moreover, a scribe's remark at the end of NDS 611 is of particular importance: O
     <img src="./img/stemmata5_small.png" />
 </a>
 
-## The Arabic tradition{.text-h2 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+## The Arabic tradition{.text-h4 .mt-4 .mb-2 .primary--text}
 
 Author: Dr. Aly Elrefaei {.body-2 .font-weight-bold}
 
 The Arabic and Karshuni’s manuscripts may be divided into four traditions (A, B, C, D) based on significant errors, additions and omissions, analogies and variances. The first and oldest tradition contains three witnesses (two Arabic and one Karshuni) dating from the 12th to 14th century. Only one Arabic witness from the 15th century exists for the second tradition. Seven witnesses (three karshuni and four Arabic) testify to the third tradition, which dates from the 16th to the 18th centuries. Twelve witnesses (four karshuni, eight Arabic) from the 18th and 19th centuries make up the fourth and greatest tradition.  {.body-2}
 
-### Tradition A{.text-h3 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+### Tradition A{.text-h5 .mt-4 .primary--text}
 
 Textual witnesses: Sbath 25, Vat. syr. 424, Vat. syr. 199 {.body-2}
 
-### Tradition B{.text-h3 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+### Tradition B{.text-h5 .mt-4 .mb-1 .primary--text}
 
 Textual witnesses: Vat. ar. 74 {.body-2}
 
-### Tradition C{.text-h3 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+### Tradition C{.text-h5 .mt-4 .mb-1 .primary--text}
 
 Textual witnesses: Brit. Add. 7209, Vat. syr. 159, Ming. syr. 258, Cod. Arab. 236, DFM 614, Sach. 339, Brit. Or. 9321 {.body-2}
 
-### Tradition D{.text-h3 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
+### Tradition D{.text-h5 .mt-4 .mb-1 .primary--text}
 
 Textual witnesses: Paris. ar. 3637, Paris. ar. 3656, Cam. Add. 2886, Ming. ar. 93, Ming. syr. 133, Vat. ar. 2054, GCAA 486, Salhani, Borg. ar. 201, Leiden Or. 1292, Gotha 2652, Cam. Add. 3497  {.body-2}
diff --git a/src/technicaldocumentation.md b/src/technicaldocumentation.md
index 135f8942ede20904d6ecc4308473c6bfa23dea62..e04df939882a790245a5c8eced00035a2f034d7f 100644
--- a/src/technicaldocumentation.md
+++ b/src/technicaldocumentation.md
@@ -24,20 +24,20 @@ Beforehand the data is prepared with TextGrid. {.body-2}
 
 All the code used for this project is available at our GitLab: [https://gitlab.gwdg.de/subugoe/ahiqar](https://gitlab.gwdg.de/subugoe/ahiqar) {.body-2}
 
-### GitLab CI {.text-h5 .primary--text}
+### GitLab CI {.text-h5 .mb-2 .primary--text}
 
 Everything is assambled, tested and deployed with the help of GitLab CI. Please see the `.gitlab-ci.yaml` files in all the repositories. {.body-2}
 
-### Editing TEI {.text-h5 .primary--text}
+### Editing TEI {.text-h5 .mb-2 .primary--text}
 
 For editing, storing and exporting the TEI documents the virtual research environment TextGrid is used. TextGrid offers all facilities to encode, validate, interlink, store and export the data. {.body-2}
 
-### Schema {.text-h5 .primary--text}
+### Schema {.text-h5 .mb-2 .primary--text}
 
 Based on the ODD file a conversion to RNG is used for validating documents during the process of encoding utilizing Oxygen XML editor as part of the TextGrid Laboratory.  {.body-2}
 There is no further validation instances used. {.body-2}
 
-### Export Interfaces {.text-h5 .primary--text}
+### Export Interfaces {.text-h5 .mb-2 .primary--text}
 
 Communicating with TextGrid\`s REST interfaces an XQuery client is available to transfer data to eXist-db. The process can be triggered from within the TextGrid Laboratory (requires the “SADE” plug-in) or from eXist-db (manually or programmatically). {.body-2}