diff --git a/src/collation.md b/src/collation.md
index d2b225fc55e673146b4251011f84c57c07a9ee1e..e2efb0faa1f0486a5c7d2ac58ed0769a2b0afa78 100644
--- a/src/collation.md
+++ b/src/collation.md
@@ -4,6 +4,6 @@ title: Collation
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
 
 Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. {.body-2}
diff --git a/src/de/impressum.md b/src/de/impressum.md
index ede3f2ddc24731807c6ec23237797cccc7c7e816..91cc934dba01a37696ca458ad0c273cad87f0e5f 100644
--- a/src/de/impressum.md
+++ b/src/de/impressum.md
@@ -4,6 +4,6 @@ title: Impressum
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 Bitte lesen Sie das [Impressum der Niedersächsischen Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen](https://www.sub.uni-goettingen.de/impressum/) {.body-2}
diff --git a/src/de/index.md b/src/de/index.md
index 974d62a53f5616f8acbc1feddd5f029014215c5d..1bf4a171f2cd8bce37a205e22985e37cd092be79 100755
--- a/src/de/index.md
+++ b/src/de/index.md
@@ -4,9 +4,9 @@ title: Ahikar
 subtitle: Die syrischen und arabischen Ahikar-Texte
 layout: Layout
 ---
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-2 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-2  .primary--text}
 
-## {{ $frontmatter.subtitle }} {.h4 .font-weight-light .mb-4 .secondary--text}
+## {{ $frontmatter.subtitle }} {.h4  .mb-4 .secondary--text}
 
 <Banner/>
 
diff --git a/src/de/literatur.md b/src/de/literatur.md
index 55328183cc4a418b531cd943c6ed710e8d006956..1701c72234331f474165a01ff79da9950c540d80 100644
--- a/src/de/literatur.md
+++ b/src/de/literatur.md
@@ -4,11 +4,11 @@ title: Literatur
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
-## Syrischer Ãœberlieferungszweig{.text-h2 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+## Syrischer Ãœberlieferungszweig{.text-h2 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
-### Textausgaben bzw. Ãœbersetzungen{.text-h3 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+### Textausgaben bzw. Ãœbersetzungen{.text-h3 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 * Braida, Emanuela (2014): The Romance of Ahiqar the Wise in the Neo-Aramaic MS London Sachau 9321, in: Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 14, pp. 17-31.
 * Conybeare, Frederick Cornwallis/Harris, James Rendel/Lewis, Agnes Smith (eds.) (1898). The Story of Aḥiḳar from the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek and Slavonic Versions. London (C. J. Clay and Sons).
@@ -26,7 +26,7 @@ layout: Layout
 * Talon, Philippe (2013): Histoires syriaques. La Sagesse d'Ahiqar et autres œuvres syriaques. Nouvelles Études Orientales. Fernelmont (E.M.E. Editions).
 * Tronina, Antoni/ Starowieyski, Marek (2011): Apokryfy syryjskie: Historia i przysłowia Achikara, Grota Skarbów, Apokalipsa Pseudo-Metodego. Pisma apokryficzne 6. Krakow (Wydawnictwo WAM).
 
-### Einträge in Handschriftenkataloge{.text-h3 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+### Einträge in Handschriftenkataloge{.text-h3 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 * Briquel-Chatonnet, Françoise (1997): Manuscrits syriaque. de la Bibliothèque nationale de France (nos 356 - 435, entrés depuis 1911), de la bibliothèque Méjanes d'Aix-en-Provence, de la bibliothèque muncipale de Lyon et de la Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg. Paris (Bibliothèque nationale de France).
 * Forshall, J./ Rosen, F.A. (1838): Catalogus codicum manuscriptorum orientalium qui in Museo Britannico asservantur. Pars prima: codices syriacos et carshunicos amplectens, London (Impensis curatorum Musei Britannici).
@@ -39,7 +39,7 @@ layout: Layout
 * Vosté, Jean-Marie (1929): Catalogue de la Bibliothèque syro-chaldéenne du Couvent de Notre-Dame des Semences près d'Alqosh (Iraq). Rome/ Paris (Bureaux of the «angelicum»/ P. Geuthner).
 * Wright, William (1870-2): Catalogue of Syriac Manuscripts in the British Museum acquired since the year 1838, 3 vols. London (Longmann & Co. and Asher & Co).
 
-### Weitere Literatur{.text-h3 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+### Weitere Literatur{.text-h3 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 * al-Baraṭlī, Quryāqūs Ḥanna (2007): Taš‘ita d-Aḥiqar. Qiṣṣat Ahīqār. Dohuk (Dar al-Mašriq al-Thaqāfīyah).
 * Arzhanov, Yury N. (2019): Syriac Sayings of Greek Philosophers: A Study in Syriac Gnomologia with Edition and Translation. Corpus scriptorium Christianorum Orientalium 669, Subsidia 138. Leuven (Peeters).
diff --git a/src/de/motive.md b/src/de/motive.md
index cb9860604d7e43beb6846372a8e184ad20fc1e47..3581aca5b195c2faffa8035d5c43a09ea57c0fe5 100644
--- a/src/de/motive.md
+++ b/src/de/motive.md
@@ -4,7 +4,7 @@ title: Motive
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 Bereits 1979 begann Max Küchler in seiner Studie "Frühjüdische Weisheitstraditionen" (Fribourg/Göttingen 1979) seine Ausführungen zu Ahiqar mit einer stichwortartigen Zusammenstellung an Themen, die in der Ahiqar-Erzählung behandelt werden. In Anknüpfung daran sind im Folgenden die zentralen Motive und Themen, die in den verschiedenen Transkriptionen Erwähnung finden, zusammengestellt und ausgezeichnet worden. Mit diesem Schritt ist eine motivgeschichtliche Analyse der syrischen und arabischen Aḥiqar-Traditionen erarbeitet, mit deren Hilfe das bisherige Bild von der Überlieferungsgeschichte korrigiert, präzisiert und erheblich erweitert wird. Eine kurze Beschreibung der diversen stichwortartigen Oberbegriffe folgt: {.body-2}
 
diff --git a/src/de/richtlinenedition.md b/src/de/richtlinenedition.md
index f00cb10251522be003e22e3b3451cee0bd17d9f4..f009b0aa54fe893aab7d7e4b64b035a14cff9ce4 100644
--- a/src/de/richtlinenedition.md
+++ b/src/de/richtlinenedition.md
@@ -4,7 +4,7 @@ title: Richtlinien Edition
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 Ziel des DFG-Projektes „Die syrischen und arabischen Ahiqar-Texte“ ist die Neuedition und motivgeschichtliche Untersuchung der syrischen und arabischen Handschriften der Aḥiqar-Überlieferung. Die Erzählung vom weisen Aḥiqar, der seinen Neffen zu seinem Nachfolger im Amt des Beraters am Hofe des assyrischen Königs ausbildet und Opfer einer Intrige wird, gehört zu den in den Literaturen des antiken Orients besonders häufig bearbeiteten und rezipierten Geschichten (u. a. in der Bibel im Buch Tobit) und erlangte große Verbreitung auch über Vorderasien hinaus. Die älteste Quelle ist ein aramäischer Papyrus aus dem 5. Jahrhundert v. Chr., in dem bereits mehrere frühere Stoffe (Erzählungen, Sprüche) miteinander verwoben sind. Daneben gibt es zahlreiche weitere Versionen des Stoffes nicht nur in aramäischer Sprache, sondern auch auf Syrisch, Arabisch und in zahlreichen weiteren antiken und modernen Sprachen. Der bislang letzte Versuch einer einigermaßen umfassenden Darstellung der Überlieferungsgeschichte des Aḥiqar-Stoffes wurde vor mehr als hundert Jahren von F. C. Conybeare, J. Rendel Harris und Agnes Smith Lewis vorgelegt (The Story of Aḥiḳar, from the Aramaic, Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Old Turkish, Greek and Slavonic Versions. Second Edition, enlarged an corrected, Cambridge 1913), doch fanden in die Studie nicht einmal alle damals bereits bekannten Textzeugen Eingang. Zu der aramäischen Fassung sind seither mehrere Publikationen erschienen, so dass diese als vergleichsweise gut erschlossen gelten kann. Zu den übrigen Versionen fehlen verlässliche Textausgaben und Neubearbeitungen. Den syrischen und arabischen Fassungen kommt dabei eine Schlüsselrolle für die Vermittlung des ursprünglich aramäischen Stoffes in die anderen Sprachen und Literaturen zu.
 Das Projekt will einen Anfang machen, diese Lücke zu schließen, und mit der text- und motivgeschichtlichen Bearbeitung der syrischen und arabischen Fassungen in digitaler Form die materialen und technischen Voraussetzungen für eine spätere, weitergehende Bearbeitung auch der anderen Versionen zu schaffen. {.body-2}
diff --git a/src/de/stemmata.md b/src/de/stemmata.md
index e261d43436839e115ae127b642ed5ef6ecce5f6d..ddb22430a9a8530d77f05622e216ae9b8c329266 100644
--- a/src/de/stemmata.md
+++ b/src/de/stemmata.md
@@ -4,15 +4,15 @@ title: Stemmata
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }} {.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }} {.text-h1 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
-## Der syrische Ãœberlieferungszweig {.text-h2 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+## Der syrische Ãœberlieferungszweig {.text-h2 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
-### I. Neuaramäische Textzeugen {.text-h3 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+### I. Neuaramäische Textzeugen {.text-h3 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 Überliefert ist die Ahiqar-Erzählung sowohl im klassischen Syrischen als auch in den neusyrischen Dialekten der Ost- und Westsyrer (auch bekannt als 'Aramäer', 'Assyrer' oder 'Chaldäer'; Selbstbezeichnung: Suryoye bzw. Suraye). Die neusyrischen Versionen dürften allesamt aus dem Arabischen übersetzt worden sein und sind daher für die syrische Überlieferung außen vorgelassen. Es handelt sich um folgende Manuskripte (sortiert nach Erstellungszeitraum): {.body-2}
 
-#### A. Staatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339 (gelistet bei Sachau unter der Laufnummer 290){.text-h4 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+#### A. Staatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339 (gelistet bei Sachau unter der Laufnummer 290){.text-h4 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 Seiten: 1r-59r{.body-2}
 
@@ -28,7 +28,7 @@ Link zum Digitalisat: [https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PP
 
 Transkription & Ãœbersetzung: Lidzbarski 1896, 2 Bde. (Link: [https://archive.org/details/bub_gb_HpZwlQ3FTLAC/page/n9/mode/2up](https://archive.org/details/bub_gb_HpZwlQ3FTLAC/page/n9/mode/2up)){.body-2}
 
-#### B. British Library (London), Brit. Libr. Add. 9321 (auch bekannt als "MS London-Sachau 9321"){.text-h4 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+#### B. British Library (London), Brit. Libr. Add. 9321 (auch bekannt als "MS London-Sachau 9321"){.text-h4 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
 Seiten: fol. 536b-620b {.body-2}
 
@@ -44,7 +44,7 @@ Link zum Digitilisat: nicht vorhanden {.body-2}
 
 Transkription & Ãœbersetzung: Braida 2014 {.body-2}
 
-#### C. Tellkepe (Iraq), QACCT 135{.text-h4 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+#### C. Tellkepe (Iraq), QACCT 135{.text-h4 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
 Seiten: fol. 230a-246a {.body-2}
 
@@ -62,7 +62,7 @@ Transkription & Ãœbersetzung: nicht vorhanden {.body-2}
 
 Hinzu kommt die mündlich tradierte Erzählung aus Mlaḥsō (Südosttürkei), die ebenso aus dem Arabischen entlehnt und daher auch ausgeklammert ist (s. hierzu: Talay 2002). {.body-2}
 
-### II. Textzeugen im Klassischen Syrisch {.text-h3 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+### II. Textzeugen im Klassischen Syrisch {.text-h3 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
 Bei den Handschriften im klassischen Syrischen ist der Sachverhalt ein anderer: Insgesamt wurden 21 Textzeugen identifiziert, die wiederum in einer ost- und westsyrischen Tradition unterteilt werden können. Vier Manuskripte gelten als verloren und konnten nicht aufgespürt werden. In einem Fall sind zumindest  Lesarten einer der verlorengegangenen Handschriften als Randnotizen von Harvard syr. 80 (= Ms. Urmia 270) überliefert. Zudem liegt in einem anderen Fall eine von Nau erstellte Transkription einer weiteren verlorengegangenen Handschrift (= Ms. Graffin) vor. {.body-2}
 
@@ -70,9 +70,9 @@ Bei einer Handschrift aus dem Tur Abdin handelt es sich um eine Abschrift einer
 
 Among those manuscripts form Tur Abdin, there is a copy of one of the published version. Therefore, this manuscript will be neglected for this project. {.body-2}
 
-#### II.I Verlorene Textzeugen {.text-h4 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+#### II.I Verlorene Textzeugen {.text-h4 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
-##### A. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 115{.text-h5 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+##### A. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 115{.text-h5 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
 Seiten: unbekannt {.body-2}
 
@@ -88,7 +88,7 @@ Link zum Digitilisat: nicht vorhanden {.body-2}
 
 Transkription & Ãœbersetzung: nicht vorhanden {.body-2}
 
-##### B. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 117{.text-h5 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+##### B. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 117{.text-h5 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
 Seiten: unbekannt {.body-2}
 
@@ -106,7 +106,7 @@ Transkription & Ãœbersetzung: Lesarten in Harvard syr. 80; {.body-2}
 
 Weiteres: keine komplette Abschrift seiner ca. 800 Jahre alten verlorengegangenen Vorlage {.body-2}
 
-##### C. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 230{.text-h5 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+##### C. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 230{.text-h5 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
 Seiten: unbekannt {.body-2}
 
@@ -122,7 +122,7 @@ Link zum Digitilisat: nicht vorhanden {.body-2}
 
 Transkription & Ãœbersetzung: nicht vorhanden {.body-2}
 
-##### D. Ms. Graffin{.text-h5 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+##### D. Ms. Graffin{.text-h5 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
 Seiten: 1-56 {.body-2}
 
@@ -140,9 +140,9 @@ Transkription & Ãœbersetzung: Nau 1918-1919, 274-307 und 356-380 {.body-2}
 
 Weiteres: Auftragswerk für Bischof Addai Scher {.body-2}
 
-#### II.II Further text witnesses{.text-h4 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+#### II.II Further text witnesses{.text-h4 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
-##### A. Midyat (Tur Abdin), MGMT 192{.text-h5 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+##### A. Midyat (Tur Abdin), MGMT 192{.text-h5 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
 Seiten: 3-42 {.body-2}
 
diff --git a/src/edition.md b/src/edition.md
index f99eb8058a592870687a555ca0b5927340eb14d2..851ac1f1b0bad72c241110fcf3cbd9a5936aa66c 100644
--- a/src/edition.md
+++ b/src/edition.md
@@ -4,6 +4,6 @@ title: Edition
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-regular .primary--text}
 
 Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. {.body-2}
diff --git a/src/editionguidelines.md b/src/editionguidelines.md
index b5a958e9e35b7a77f11fd8aaa6b29f6427e797fa..37cf773bc823f9b65fe80e232d5b99e085e39522 100644
--- a/src/editionguidelines.md
+++ b/src/editionguidelines.md
@@ -4,7 +4,7 @@ title: Edition Guidelines
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
 
 The aim of the project is a new edition and analysis of the motives of the Syriac and Arabic manuscripts of the Aḥiqar tradition. The story of the wise Aḥiqar, who trains his nephew to be his successor as a counsellor at the court of the Assyrian king and who becomes the victim of an intrigue, is considered to be one of the most frequently edited and reworked tales in the literature of the ancient Near East (also in the Bible in the Book of Tobit). This story became widespread even beyond the Middle East. The oldest source is an Aramaic papyrus from the 5th century BCE, in which it seems clear that several earlier materials (stories and proverbs) are interwoven. Moreover, there are many other versions of Aḥiqar’s story, not only in Aramaic, but also in Syriac, Arabic and many other ancient and modern languages. The extensive Syriac and Arabic versions played a central role in the transmission of the (originally Aramaic) material into other languages and literary traditions. The last attempt so-far to compile a reasonably comprehensive account of the Aḥiqar’s story tradition was made more than a hundred year ago by F. C. Conybeare, J. Rendel Harris, and Agnes Smith Lewis (The Story of Aḥiḳar, from the Aramaic, Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Old Turkish, Greek and Slavonic Versions. Second Edition, Enlarged and Corrected, Cambridge 1913), but the study does not include all known textual witnesses. As for the Aramaic version, several publications have since appeared, so that they are well accessible. Despite the fundamental importance of the Syrian and Arabic versions, reliable text editions are still lacking.{.body-2}
 
diff --git a/src/imprint.md b/src/imprint.md
index 53ddc0e417ebb39e268238ae1883f777564647c6..47af7af7b0f2c889bd0131fd9f31e5e97050bea7 100644
--- a/src/imprint.md
+++ b/src/imprint.md
@@ -4,6 +4,6 @@ title: Imprint
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
 
 Please read the [Imprint of the Göttingen State and University Library](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/imprint/) {.body-2}
diff --git a/src/index.md b/src/index.md
index fa767d56e35c2fc0cfc94336e334641f329f75ef..73dd0ce087179e64db1902e175e22dd14510e2f5 100755
--- a/src/index.md
+++ b/src/index.md
@@ -4,9 +4,9 @@ title: Ahiqar
 subtitle: The Syriac, Arabic and Karshuni Ahiqar Texts
 layout: Layout
 ---
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-2 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-2  .primary--text}
 
-## {{ $frontmatter.subtitle }} {.h4 .font-weight-light .mb-4 .secondary--text}
+## {{ $frontmatter.subtitle }} {.h4  .mb-4 .secondary--text}
 
 <Banner/>
 
diff --git a/src/manuscripts.md b/src/manuscripts.md
index 1492250fd4db69ce2d1814531b3463b97e8d68a7..35bbeb44ba35cda1c335aea162dbec431cbe9b86 100644
--- a/src/manuscripts.md
+++ b/src/manuscripts.md
@@ -4,6 +4,6 @@ title: Manuscripts
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. {.body-2}
diff --git a/src/motifs.md b/src/motifs.md
index d306178137c0dcd8fcdf439c5459aad76d2f6d40..de7a3c0fc817d1862d98d72d047c0c7e674f84af 100644
--- a/src/motifs.md
+++ b/src/motifs.md
@@ -4,7 +4,7 @@ title: Motifs
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 Already 1979, Max Küchler started his part on Ahiqar (published in his study "Frühjüdische Weisheitstraditionen" (Fribourg/Göttingen 1979)) with a collection of topics in the Ahiqar-tale in note form. In relation to that, we have collected and tagged  the central motifs and themes of this story that are present in the various transcriptions. This process helps to precise, correct and enlarge the motif history of this story. In the following, a short description of each motif is appended: {.body-2}
 
diff --git a/src/privacy.md b/src/privacy.md
index 4ee734b8b80ea600d2c710d3371bda822ae6139c..ae0526ba476a2d0ab2e36bc14e71c249e63e7a91 100644
--- a/src/privacy.md
+++ b/src/privacy.md
@@ -4,6 +4,6 @@ title: Privacy
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 Read the [Data Privacy Statement of the SUB Göttingen](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/imprint/data-privacy-statement/) {.body-2}
diff --git a/src/project.md b/src/project.md
index 7504f4a45ab526ca287497299ad0edf3c01947e7..a0ed51f577fbfa0dbca6942de7a0cd42a48b1deb 100644
--- a/src/project.md
+++ b/src/project.md
@@ -4,31 +4,31 @@ title: Project
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 This historical-critical edition of the Syriac and Arabic Ahiqar texts is a project funded by the German Research Foundation. It is hosted by the Faculty of Theology of the University of Göttingen and by the Göttingen State and University Library (SUB). The texts were encoded by the researchers using the TextGrid Lab. The SUB Technical Team developed and provided a TEI schema and advised on encoding. For the technical realization of the Digital Edition, a generic TextAPI was developed to deliver the data and the TIDO Viewer to display the data. {.body-2}
 
-## Management {.text-h4 .mb-3 .font-weight-light}
+## Management {.text-h4 .mb-3 .primary--text}
 
-### General {.text-h5 .font-weight-light}
+### General {.text-h5 .primary--text}
 
 Prof. Dr. Reinhard G. Kratz (Faculty of Theology of the University of Göttingen) {.body-2}
 
-#### Technical {.text-h5 .font-weight-light}
+#### Technical {.text-h5 .primary--text}
 
 Zeki Mustafa Dogan (Head of Digital Library, Göttingen State and University Library [SUBUGOE]) {.body-2}
 
-### Team {.text-h4 .mb-3 .font-weight-light}
+### Team {.text-h4 .mb-3 .primary--text}
 
-#### Arabic and Karshuni Edition {.text-h5 .mb-1 .font-weight-light}
+#### Arabic and Karshuni Edition {.text-h5 .mb-1 .primary--text}
 
 Dr. Aly Elrefaei (Faculty of Theology) {.body-2}
 
-#### Syriac Edition {.text-h5 .mb-1 .mt-2 .font-weight-light}
+#### Syriac Edition {.text-h5 .mb-1 .mt-2 .primary--text}
 
 Simon Birol (Faculty of Theology) {.body-2}
 
-#### SUBUGOE Technical {.text-h5 .mb-1 .mt-2 .font-weight-light}
+#### SUBUGOE Technical {.text-h5 .mb-1 .mt-2 .primary--text}
 
 - Manikanth Dindigala {.body-2}
 - Mathias Goebel {.body-2}
@@ -39,15 +39,15 @@ Simon Birol (Faculty of Theology) {.body-2}
 - Michelle Weidling {.body-2}
 - Nils Windisch {.body-2}
 
-#### Consulting SUBUGOE {.text-h5 .mb-1 .mt-2 .font-weight-light}
+#### Consulting SUBUGOE {.text-h5 .mb-1 .mt-2 .primary--text}
 
 - Uwe Sikora and Christian Mahnke {.body-2}
 - Service for Digital Editions {.body-2}
 
-## Technical Documentation {.text-h4 .mb-3 .mt-3 .font-weight-light}
+## Technical Documentation {.text-h4 .mb-3 .mt-3 .primary--text}
 
 Lorem ipsum dolor sit amut. {.body-2}
 
-## Contact {.text-h2 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+## Contact {.text-h2 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 <Contact/>
diff --git a/src/relatedliterature.md b/src/relatedliterature.md
index 6286e71e47f76c0709b763ce12921e2a1ba2b89a..7542051916395850267dcf74181a9e8ccc58a3a8 100644
--- a/src/relatedliterature.md
+++ b/src/relatedliterature.md
@@ -4,11 +4,11 @@ title: Related Literature
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
-## Syriac Branch{.text-h2 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+## Syriac Branch{.text-h2 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
-### Text Editions resp. translations{.text-h3 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+### Text Editions resp. translations{.text-h3 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 * Braida, Emanuela (2014): The Romance of Ahiqar the Wise in the Neo-Aramaic MS London Sachau 9321, in: Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 14, pp. 17-31.
 * Conybeare, Frederick Cornwallis/Harris, James Rendel/Lewis, Agnes Smith (eds.) (1898). The Story of Aḥiḳar from the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek and Slavonic Versions. London (C. J. Clay and Sons).
@@ -26,7 +26,7 @@ layout: Layout
 * Talon, Philippe (2013): Histoires syriaques. La Sagesse d'Ahiqar et autres œuvres syriaques. Nouvelles Études Orientales. Fernelmont (E.M.E. Editions).
 * Tronina, Antoni/ Starowieyski, Marek (2011): Apokryfy syryjskie: Historia i przysłowia Achikara, Grota Skarbów, Apokalipsa Pseudo-Metodego. Pisma apokryficzne 6. Krakow (Wydawnictwo WAM).
 
-### Catalogue Entries{.text-h3 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+### Catalogue Entries{.text-h3 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 * Briquel-Chatonnet, Françoise (1997): Manuscrits syriaque. de la Bibliothèque nationale de France (nos 356 - 435, entrés depuis 1911), de la bibliothèque Méjanes d'Aix-en-Provence, de la bibliothèque muncipale de Lyon et de la Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg. Paris (Bibliothèque nationale de France).
 * Forshall, J./ Rosen, F.A. (1838): Catalogus codicum manuscriptorum orientalium qui in Museo Britannico asservantur. Pars prima: codices syriacos et carshunicos amplectens, London (Impensis curatorum Musei Britannici).
@@ -39,7 +39,7 @@ layout: Layout
 * Vosté, Jean-Marie (1929): Catalogue de la Bibliothèque syro-chaldéenne du Couvent de Notre-Dame des Semences près d'Alqosh (Iraq). Rome/ Paris (Bureaux of the «angelicum»/ P. Geuthner).
 * Wright, William (1870-2): Catalogue of Syriac Manuscripts in the British Museum acquired since the year 1838, 3 vols. London (Longmann & Co. and Asher & Co).
 
-### Further Literature{.text-h3 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+### Further Literature{.text-h3 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 * al-Baraṭlī, Quryāqūs Ḥanna (2007): Taš‘ita d-Aḥiqar. Qiṣṣat Ahīqār. Dohuk (Dar al-Mašriq al-Thaqāfīyah).
 * Arzhanov, Yury N. (2019): Syriac Sayings of Greek Philosophers: A Study in Syriac Gnomologia with Edition and Translation. Corpus scriptorium Christianorum Orientalium 669, Subsidia 138. Leuven (Peeters).
diff --git a/src/search.md b/src/search.md
index d45d9cd2258cea1d43ef7ecb0c9df8f5bf3dd94f..4454497c4d87865b4eb898194c8427658814ece3 100644
--- a/src/search.md
+++ b/src/search.md
@@ -4,7 +4,7 @@ title: Search
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 You can search the text of any edition just by typing a search term.{.body-2}
 
diff --git a/src/stemmata.md b/src/stemmata.md
index b82cbc616f20a7740d45ae10746c0b6b3097b39c..629d70272027a72c3ca025688a57e5f79ee34180 100644
--- a/src/stemmata.md
+++ b/src/stemmata.md
@@ -4,13 +4,13 @@ title: Stemmata
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
 
-## The Syriac tradition{.text-h2 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+## The Syriac tradition{.text-h2 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
 
-### I. Neo-aramaic text witnesses{.text-h3 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+### I. Neo-aramaic text witnesses{.text-h3 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
 
-#### A. Staatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339 (listed in Sachau's catalogue as limit identifier 290){.text-h4 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+#### A. Staatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339 (listed in Sachau's catalogue as limit identifier 290){.text-h4 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
 
 Pages: 1r-59r{.body-2}
 
@@ -26,7 +26,7 @@ Link to the digitized original: [https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werk
 
 Transcription & translation: Lidzbarski 1896, 2 vols. (Link: [https://archive.org/details/bub_gb_HpZwlQ3FTLAC/page/n9/mode/2up](https://archive.org/details/bub_gb_HpZwlQ3FTLAC/page/n9/mode/2up)) {.body-2}
 
-#### B. British Library (London), Brit. Libr. Add. 9321 (also known as "MS London-Sachau 9321"){.text-h4 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+#### B. British Library (London), Brit. Libr. Add. 9321 (also known as "MS London-Sachau 9321"){.text-h4 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
 Pages: fol. 536b-620b{.body-2}
 
@@ -42,7 +42,7 @@ Link to the digitized original: not available{.body-2}
 
 Transcription & translation: Braida 2014{.body-2}
 
-#### C. Tellkepe (Iraq), QACCT 135{.text-h4 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+#### C. Tellkepe (Iraq), QACCT 135{.text-h4 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
 Pages: fol. 230a-246a{.body-2}
 
@@ -58,15 +58,15 @@ link to the digitized original: [https://w3id.org/vhmml/readingRoom/view/136599]
 
 Transcription & translation: not available{.body-2}
 
-### II. Text witnesses in Classical Syriac{.text-h3 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+### II. Text witnesses in Classical Syriac{.text-h3 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
 For the text witnesses in Classical Syriac, the situation is quite different: All in all, we have identified 21 manuscripts that can be divided into an East and West Syriac branch. Four of those manuscripts are lost and could not to be found. In one case, there are available readings of a lost manuscripts as marginal notes of Harvard syr. 80 (= Ms. Urmia 270). Moreover, another lost manuscript (= Ms. Graffin) has been transcribed prior to its lost by Nau.{.body-2}
 
 Among those manuscripts form Tur Abdin, there is a copy of one of the published version. Therefore, this manuscript will be neglected for this project.{.body-2}
 
-#### II.I Lost text witnesses{.text-h4 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+#### II.I Lost text witnesses{.text-h4 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
-##### A. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 115{.text-h5 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+##### A. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 115{.text-h5 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
 Pages: unknown{.body-2}
 
@@ -82,7 +82,7 @@ Link to the digitized copy: not available{.body-2}
 
 Transcription & translation: not available{.body-2}
 
-##### B. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 117{.text-h5 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+##### B. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 117{.text-h5 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
 Pages: unknown{.body-2}
 
@@ -100,7 +100,7 @@ Transcription & translation: Readings are available in Harvard syr. 80; {.body-2
 
 Further remarks: it is an uncompleted copy of a nearly 800 years old lost vorlage{.body-2}
 
-##### C. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 230{.text-h5 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+##### C. College of Urmia (Iran), Ms. Urmia 230{.text-h5 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
 Pages: unknown{.body-2}
 
@@ -116,7 +116,7 @@ Link to the digitized copy: not not available {.body-2}
 
 Transcription & translation: not not available{.body-2}
 
-##### D. Ms. Graffin{.text-h5 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+##### D. Ms. Graffin{.text-h5 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
 Page: 1-56{.body-2}
 
@@ -134,9 +134,9 @@ Transcription & translation: Nau 1918-1919, 274-307 and 356-380{.body-2}
 
 Further remarks: Commissioned work for Bishop Addai Scher{.body-2}
 
-#### II.II Further text witnesses{.text-h4 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+#### II.II Further text witnesses{.text-h4 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
-##### A. Midyat (Tur Abdin), MGMT 192{.text-h5 .mt-6 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+##### A. Midyat (Tur Abdin), MGMT 192{.text-h5 .mt-6 .mb-6  .primary--text}
 
 Pages: 3-42{.body-2}
 
diff --git a/src/termsofuse.md b/src/termsofuse.md
index f6f825c6bbb4ab42670f5b514e817f76d40951ff..7bf957b9fe0cafd9a11d901d1e8911c986f5ab25 100644
--- a/src/termsofuse.md
+++ b/src/termsofuse.md
@@ -4,6 +4,6 @@ title: Terms of Use
 layout: Layout
 ---
 
-# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
+# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6  .primary--text}
 
 Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. {.body-2}