diff --git a/samples/2024-04-17-b_KTU_1.14_I.include.xml b/samples/2024-04-17-b_KTU_1.14_I.include.xml
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..027cfe67016e4bcff86fa0831a8625982ebef42a
--- /dev/null
+++ b/samples/2024-04-17-b_KTU_1.14_I.include.xml
@@ -0,0 +1,2035 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<edxml xmlns="http://sub.uni-goettingen.de/edxml#" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
+
+   <header>
+      <title>KTU 1.14 i</title>
+      <encodingDesc>
+         <tagsDecl>
+            <rendition xml:id="doubleLine">Doppelte, horizontale Trennlinie</rendition>
+         </tagsDecl>
+      </encodingDesc>
+      <externalResources>
+         <dictionary prefix="lemma" href="Lexikon.41tvx.0.xml"/>
+         <vocabulary prefix="poet" href="Poetologisches%20Glossar.41tvz.0.xml"/>
+         <vocabulary prefix="motif" href="Motiv-Glossar.41tw0.0.xml"/>
+         <zotero prefix="eupt" xml:base="https://www.zotero.org/groups/5113405/eupt/collections/WDM6KU22/items/"/>
+      </externalResources>
+      <tei:availability>
+         <tei:licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC-BY-SA-4.0</tei:licence>
+      </tei:availability>
+      <revisionDesc>
+         <change when="2024-03-15"/>
+      </revisionDesc>
+   </header>
+
+   <text>
+      <facsimile xml:id="facs_1">
+         <surface>
+            <column n="0">
+               <tei:damage unit="line" atLeast="4" atMost="5" xml:id="asdf">4-5 Zeilen abgebrochen.</tei:damage>
+               <line>Test</line>
+               <line n="1"><tei:damage unit="line" atLeast="4" atMost="5"></tei:damage></line>
+               <line n="1"><tei:damage unit="character" atLeast="4" atMost="5"></tei:damage></line>
+               <line n="1"><tei:damage unit="character" atLeast="2">ar</tei:damage>bb</line>
+               <line n="2"><tei:damage unit="character" atLeast="2" atMost="2">ar</tei:damage>bb</line>
+               <line n="3"><tei:damage unit="character" atLeast="4" atMost="4">x x x x</tei:damage> arbb</line>
+               <line n="4">x x x x arbb</line>
+               <line>Test Ende</line>
+            </column>
+            <column n="1" xml:id="column_1">
+               <line n="i 1"><part xml:id="line_1.14_I_1_1"
+                  ><seg xml:id="seg_rrv_gpw_nyb"
+                        ><tei:damage unit="character">l</tei:damage></seg><tei:damage> . </tei:damage><seg xml:id="seg_gwl_2jr_pzb"
+                           ><tei:damage>k</tei:damage><tei:damage degree="low">r</tei:damage>t</seg>
+                     <g xml:id="g_bfl_rly_g1c"><tei:damage>(x x x)</tei:damage></g></part></line>
+               <line n="i 2"><part xml:id="line_1.14_I_2_1"><tei:damage>x x x (x)</tei:damage> x . <seg
+                        xml:id="seg_umd_h3v_4zb">ml<tei:damage degree="low">k</tei:damage></seg><tei:damage>x x
+                        x</tei:damage></part></line>
+               <line n="i 3"><part xml:id="line_1.14_I_3_1"><tei:damage>x x x x x (x)</tei:damage><tei:damage
+                        degree="low">m</tei:damage> . k<tei:damage>x x x (x)</tei:damage></part></line>
+               <line n="i 4"><part xml:id="line_1.14_I_4_1"><tei:damage>x x x x x (x)</tei:damage>
+                     <g xml:id="g_vdz_xyn_myb">x x</g>
+                     <tei:damage>x x x (x)</tei:damage></part></line>
+               <line n="i 5"><part xml:id="line_1.14_I_5_1"><tei:damage>x x x x x (x)</tei:damage>m . <seg
+                        xml:id="seg_prz_cjv_4zb"><tei:damage degree="low">il</tei:damage></seg>
+                     <g xml:id="g_f55_m14_myb">x</g> (x) <tei:damage>x</tei:damage></part></line>
+               <line n="i 6"><part xml:id="line_1.14_I_6_1"><tei:damage>x x x (x)</tei:damage><seg
+                        xml:id="seg_dtr_njv_4zb"><tei:damage degree="low">d</tei:damage></seg><seg
+                        xml:id="seg_r1n_2jv_4zb">nhr</seg> . </part><part xml:id="line_1.14_I_6_2"><seg
+                        xml:id="seg_jcy_2jv_4zb">umt</seg></part></line>
+               <line n="i 7"><part xml:id="line_1.14_I_7_1"><seg xml:id="seg_vpx_d4v_4zb"
+                        ><tei:damage>krt</tei:damage></seg><tei:damage> . </tei:damage><seg xml:id="seg_k3l_jjv_4zb"><g
+                           xml:id="g_ndk_mbg_4yb" cert="low"><tei:damage degree="low">ˁ</tei:damage></g>rwt</seg>
+                     . </part><part xml:id="line_1.14_I_7_2">
+                     <seg xml:id="seg_djy_jjv_4zb">bt</seg></part></line>
+               <line n="i 8"><part xml:id="line_1.14_I_8_1"><seg xml:id="seg_xrt_ljv_4zb"
+                           ><tei:damage>m</tei:damage><tei:damage degree="low">l</tei:damage>k</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_fq2_mjv_4zb">it<tei:choice>
+                           <tei:corr>b</tei:corr>
+                           <tei:sic>d</tei:sic>
+                        </tei:choice><tei:choice>
+                           <tei:corr>d</tei:corr>
+                           <tei:sic>b</tei:sic>
+                        </tei:choice></seg> . </part><part xml:id="line_1.14_I_8_2"><seg xml:id="seg_lhh_njv_4zb"
+                        >d</seg><seg xml:id="seg_zqx_mjv_4zb">šbˁ</seg></part></line>
+               <line n="i 9"><part xml:id="line_1.14_I_9_1"><seg xml:id="seg_gt1_4jv_4zb"
+                        ><tei:damage>a</tei:damage>ḫm</seg> . <seg xml:id="seg_mwv_4jv_4zb">lh</seg><g
+                        xml:id="g_b5w_zbq_ryb"/></part><part xml:id="line_1.14_I_9_2"><seg xml:id="seg_jgg_pjv_4zb"
+                        >ṯmnt</seg> . <seg xml:id="seg_ppc_sjv_4zb">bn</seg><seg xml:id="seg_fwt_rjv_4zb"
+                     >um</seg></part></line>
+               <line n="i 10"><part xml:id="line_1.14_I_10_1"><seg xml:id="seg_u55_sjv_4zb"><tei:damage degree="low"
+                           >k</tei:damage>rt</seg> . <seg xml:id="seg_f52_tjv_4zb">ḥtkn</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_wnp_tjv_4zb">rš</seg></part></line>
+               <line n="i 11"><part xml:id="line_1.14_I_11_1"><seg xml:id="seg_sqz_tjv_4zb">krt</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_ncj_5jv_4zb">grdš</seg> . <seg xml:id="seg_ljs_5jv_4zb">mknt</seg></part></line>
+               <line n="i 12"><part xml:id="line_1.14_I_12_1"><seg xml:id="seg_i1f_vjv_4zb">aṯt</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_gfn_vjv_4zb">á¹£dqh</seg> . <seg xml:id="seg_w1f_brr_pzb">l</seg><seg
+                        xml:id="seg_vkx_vjv_4zb">ypq</seg></part></line>
+               <line n="i 13"><part xml:id="line_1.14_I_13_1"><seg xml:id="seg_k3n_xjv_4zb">mtrḫt</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_n5w_xjv_4zb">yšrh</seg></part></line>
+               <line n="i 14"><part xml:id="line_1.14_I_14_1"><seg xml:id="seg_iqf_yjv_4zb">aṯt</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_qp4_yjv_4zb">trḫ</seg> . <seg xml:id="seg_brc_vrr_pzb">w</seg><seg
+                        xml:id="seg_dny_yjv_4zb">tbˁt</seg></part></line>
+               <line n="i 15"><part xml:id="line_1.14_I_15_1"><seg xml:id="seg_ig1_1kv_4zb">ṯ<g xml:id="g_z11_qr1_yyb"
+                              ><tei:damage degree="low">ar</tei:damage></g></seg><seg xml:id="seg_ugl_1kv_4zb"
+                           >u<tei:damage degree="low">m</tei:damage></seg> . <seg xml:id="seg_usl_fsr_pzb">tkn</seg><seg
+                        xml:id="seg_nyw_1kv_4zb">lh</seg></part></line>
+               <line n="i 16"><part xml:id="line_1.14_I_16_1"><seg xml:id="seg_b2x_bkv_4zb"><g xml:id="g_ds5_f2p_f1c"
+                              >m<tei:del>ṯ</tei:del>ṯ</g>lṯt</seg> . <seg xml:id="seg_pfn_dkv_4zb">kṯrm</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_k3d_2kv_4zb">tmt</seg></part></line>
+               <line n="i 17"><part xml:id="line_1.14_I_17_1"><seg xml:id="seg_z2p_2kv_4zb">mrbˁt</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_bgy_2kv_4zb">zblnm</seg></part></line>
+               <line n="i 18"><part xml:id="line_1.14_I_18_1"><seg xml:id="seg_rwb_lkv_4zb">mḫmšt</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_rqy_lkv_4zb">yitsp</seg></part></line>
+               <line n="i 19"><part xml:id="line_1.14_I_19_1"><seg xml:id="seg_o5h_mkv_4zb">ršp</seg>
+                     <tei:damage>.</tei:damage></part>
+                  <part xml:id="line_1.14_I_19_2"><seg xml:id="seg_wkw_mkv_4zb">mṯdṯt</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_w3f_nkv_4zb">Ä¡lm</seg></part></line>
+               <line n="i 20"><part xml:id="line_1.14_I_20_1"><seg xml:id="seg_ojj_4kv_4zb"><tei:damage degree="low"
+                           >y</tei:damage>m</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_I_20_2"><seg xml:id="seg_cxt_4kv_4zb">m<tei:damage degree="low"
+                        >š</tei:damage>bˁthn</seg> . <seg xml:id="seg_y43_qkv_4zb">b</seg><seg xml:id="seg_b3t_qkv_4zb"
+                           >šlḥ<g xml:id="g_flg_2yg_f1c" cert="low"><tei:del>x</tei:del></g></seg></part></line>
+               <line n="i 21"><part xml:id="line_1.14_I_21_1"><seg xml:id="seg_n22_rkv_4zb">ttpl</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_I_21_2"><seg xml:id="seg_wwp_skv_4zb">yˁn</seg>
+                     <g xml:id="g_r4b_2g1_1zb" cert="low"><tei:damage degree="low">.</tei:damage></g>
+                     <seg xml:id="seg_nv1_tkv_4zb">ḥtkh</seg></part></line>
+               <line n="i 22"><part xml:id="line_1.14_I_22_1"><seg xml:id="seg_c5j_tkv_4zb">krt</seg>
+                     <g xml:id="g_nws_vwg_f1c" cert="low">.</g></part>
+                  <part xml:id="line_1.14_I_22_2"><seg xml:id="seg_pq1_5kv_4zb"><tei:damage degree="low"
+                        >yˁ</tei:damage>n</seg> . <seg xml:id="seg_dw1_vkv_4zb">ḥtkh</seg><seg xml:id="seg_d5j_vkv_4zb"
+                        >rš</seg></part></line>
+               <line n="i 23"><part xml:id="line_1.14_I_23_1"><seg xml:id="seg_qgz_vkv_4zb">mid</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_oxp_wkv_4zb">grdš</seg> . <seg xml:id="seg_klm_xkv_4zb">ṯbth</seg></part></line>
+               <line n="i 24"><part xml:id="line_1.14_I_24_1"><seg xml:id="seg_cfz_ykv_4zb">w</seg><seg
+                        xml:id="seg_zbh_zkv_4zb">b</seg><seg xml:id="seg_gj1_1lv_4zb">k<g xml:id="g_wm4_vgh_f1c"
+                              ><tei:damage degree="low">lh</tei:damage></g>n</seg> . <seg xml:id="seg_czf_blv_4zb"
+                        >špḥ</seg> . <seg xml:id="seg_vxz_blv_4zb">y<tei:damage degree="low"
+                     >i</tei:damage>tbd</seg></part></line>
+               <line n="i 25"><part xml:id="line_1.14_I_25_1"><seg xml:id="seg_n4m_clv_4zb">w</seg><seg
+                        xml:id="seg_yst_clv_4zb">b</seg> . <seg xml:id="seg_hkl_dlv_4zb">pḫyrh</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_zdw_dlv_4zb">yrṯ</seg></part></line>
+               <line n="i 26"><part xml:id="line_1.14_I_26_1"><seg xml:id="seg_x5s_2lv_4zb">yˁrb</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_cdw_flv_4zb">b</seg><seg xml:id="seg_agh_glv_4zb">ḥdrh</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_hwp_glv_4zb">ybky</seg></part></line>
+               <line n="i 27"><part xml:id="line_1.14_I_27_1"><seg xml:id="seg_gnk_hlv_4zb">b</seg><seg
+                        xml:id="seg_m4s_hlv_4zb">ṯn</seg> . <seg xml:id="seg_yh1_jlv_4zb"><g xml:id="g_qnn_4yg_f1c"
+                              ><tei:del>x</tei:del>ˁ</g>gmm</seg> . <seg xml:id="seg_bzj_jlv_4zb">w</seg><seg
+                        xml:id="seg_jts_jlv_4zb">ydmˁ</seg></part></line>
+               <line n="i 28"><part xml:id="line_1.14_I_28_1"><seg xml:id="seg_yvf_klv_4zb">tntkn</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_csw_klv_4zb">udmˁth</seg></part></line>
+               <line n="i 29"><part xml:id="line_1.14_I_29_1"><seg xml:id="seg_df2_mlv_4zb">km</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_byn_mlv_4zb">ṯqlm</seg> . <seg xml:id="seg_nwx_mlv_4zb">arṣh</seg></part></line>
+               <line n="i 30"><part xml:id="line_1.14_I_30_1"><seg xml:id="seg_v5g_nlv_4zb"><g xml:id="g_a1n_k1l_s1c"
+                              ><tei:damage degree="low">k</tei:damage></g>m</seg><seg xml:id="seg_oqk_4lv_4zb"
+                        >ḫmšt</seg> . <seg xml:id="seg_obt_4lv_4zb">mṭth</seg></part></line>
+               <line n="i 31"><part xml:id="line_1.14_I_31_1"><seg xml:id="seg_ozh_plv_4zb">bm</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_znq_plv_4zb">bkyh</seg> . <seg xml:id="seg_qw2_qlv_4zb">w</seg><seg
+                        xml:id="seg_fvn_qlv_4zb">yšn</seg></part></line>
+               <line n="i 32"><part xml:id="line_1.14_I_32_1"><seg xml:id="seg_et2_rlv_4zb">b</seg><seg
+                        xml:id="seg_kq4_rlv_4zb">dmˁh</seg> . <seg xml:id="seg_rcl_slv_4zb">nhmmt</seg></part></line>
+               <line n="i 33"><part xml:id="line_1.14_I_33_1"><seg xml:id="seg_lbz_slv_4zb">Å¡nt</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_fmj_tlv_4zb">tlu<tei:choice>
+                           <tei:corr>n</tei:corr>
+                           <tei:sic>a</tei:sic>
+                        </tei:choice>n</seg></part></line>
+               <line n="i 34"><part xml:id="line_1.14_I_34_1"><seg xml:id="seg_oxx_5lv_4zb">w</seg><seg
+                        xml:id="seg_xqg_vlv_4zb">yškb</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_I_34_2"><seg xml:id="seg_nfq_vlv_4zb">nhmmt</seg></part></line>
+               <line n="i 35"><part xml:id="line_1.14_I_35_1"><seg xml:id="seg_zzf_wlv_4zb">w</seg><seg
+                        xml:id="seg_xqq_wlv_4zb">yqmá¹£</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_I_35_2"><seg xml:id="seg_lc2_xlv_4zb">w</seg><seg xml:id="seg_t5n_xlv_4zb"
+                        >b</seg><seg xml:id="seg_mdx_xlv_4zb">ḥlmh</seg></part></line>
+               <line n="i 36"><part xml:id="line_1.14_I_36_1"><seg xml:id="seg_pzd_zlv_4zb">il</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_uxp_zlv_4zb">yrd</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_I_36_2"><seg xml:id="seg_kmz_zlv_4zb">b</seg><seg xml:id="seg_xrr_bmv_4zb"
+                        >ḏhrth</seg></part></line>
+               <line n="i 37"><part xml:id="line_1.14_I_37_1"><seg xml:id="seg_kb4_cmv_4zb"><tei:damage degree="low"
+                           >a</tei:damage>b</seg> . <seg xml:id="seg_e2y_cmv_4zb">a<tei:damage degree="low"
+                           >d</tei:damage>m</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_I_37_2"><seg xml:id="seg_d23_dmv_4zb">w</seg><seg xml:id="seg_eyq_dmv_4zb"
+                        >yqrb</seg></part></line>
+               <line n="i 38"><part xml:id="line_1.14_I_38_1"><seg xml:id="seg_asm_2mv_4zb"><tei:damage degree="low"
+                           >b</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_otw_2mv_4zb">Å¡al</seg> . <seg xml:id="seg_pgg_fmv_4zb"
+                        >krt</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_I_38_2"><seg xml:id="seg_u2q_fmv_4zb">mat</seg></part></line>
+               <line n="i 39"><part xml:id="line_1.14_I_39_1"><seg xml:id="seg_ymb_gmv_4zb">krt</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_thl_gmv_4zb">k</seg><seg xml:id="seg_m4v_gmv_4zb">ybky</seg></part></line>
+               <line n="i 40"><part xml:id="line_1.14_I_40_1"><seg xml:id="seg_m3q_hmv_4zb">ydmˁ</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_nnz_hmv_4zb">nˁmn</seg> . <seg xml:id="seg_lsh_3mv_4zb">ġlm</seg></part></line>
+               <line n="i 41"><part xml:id="line_1.14_I_41_1"><seg xml:id="seg_flq_3mv_4zb">il</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_I_41_2"><seg xml:id="seg_fxy_3mv_4zb">mlk</seg>
+                     <g xml:id="g_g2m_zqg_f1c" cert="low"><tei:damage>.</tei:damage></g>
+                     <seg xml:id="seg_zr5_jmv_4zb"><g xml:id="g_nqd_tqt_21c"><tei:damage degree="low"
+                           >ṯ</tei:damage>r</g></seg><seg xml:id="seg_x2d_kmv_4zb">abh</seg></part></line>
+               <line n="i 42"><part xml:id="line_1.14_I_42_1"><seg xml:id="seg_k33_lmv_4zb">yarš</seg> .</part><part
+                     xml:id="line_1.14_I_42_2">
+                     <seg xml:id="seg_ivq_lmv_4zb"><tei:damage degree="low">h</tei:damage>m</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_fl4_mmv_4zb">d<tei:damage degree="low"
+                        >rk</tei:damage><tei:damage>t</tei:damage></seg></part></line>
+               <line n="i 43"><part xml:id="line_1.14_I_43_1"><seg xml:id="seg_g43_nmv_4zb">k</seg><seg
+                        xml:id="seg_azq_nmv_4zb">ab</seg> . <seg xml:id="seg_scl_4mv_4zb">a<tei:damage degree="low"
+                           >dm</tei:damage></seg></part>
+                  <g xml:id="g_hn3_hsg_f1c" cert="low"><tei:damage degree="low">.</tei:damage></g>
+                  <part xml:id="line_1.14_I_43_2">x <tei:damage>x x (x)</tei:damage></part></line>
+               <line n="i 44"><part xml:id="line_1.14_I_44_1">x x x x <tei:damage>x x x x x x</tei:damage></part></line>
+               <line n="i 45"><part xml:id="line_1.14_I_45_1">x x x x <tei:damage>x x x x x x</tei:damage></part></line>
+               <line n="i 46"><part xml:id="line_1.14_I_46_1"><tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></part></line>
+               <line n="i 47"><part xml:id="line_1.14_I_47_1"><tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></part></line>
+               <line n="i 48"><part xml:id="line_1.14_I_48_1"><tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></part></line>
+               <line n="i 49"><part xml:id="line_1.14_I_49_1"><tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></part></line>
+               <line n="i 50"><part xml:id="line_1.14_I_50_1"><tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></part></line>
+               <line n="i 51"><part xml:id="line_1.14_I_51_1"><tei:damage>x x x x x x x x</tei:damage></part>
+                  <part xml:id="line_1.14_I_51_2"><seg xml:id="seg_ixh_qmv_4zb"
+                  ><tei:damage>lm</tei:damage></seg></part></line>
+               <line n="i 52"><part xml:id="line_1.14_I_52_1"><seg xml:id="seg_uhq_qmv_4zb"
+                        ><tei:damage>ank</tei:damage></seg>
+                     <tei:damage>.</tei:damage>
+                     <seg xml:id="seg_ll1_rmv_4zb"><tei:damage>ksp</tei:damage></seg>
+                     <tei:damage>.</tei:damage>
+                     <seg xml:id="seg_slk_rmv_4zb"><tei:damage>w</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_urx_rmv_4zb"
+                           ><tei:damage>yrq</tei:damage></seg></part></line>
+            </column>
+         </surface>
+         <notes>
+            <note target="#g_bfl_rly_g1c">[i 1]: Der abgebrochene rechte Zeilenteil (nach dem Vermerk L KRT) dürfte
+               ursprünglich unbeschrieben gewesen sein; vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982:
+                  153</bibl>; s. Komm. zu i 1b-4 (<hi>Rek.</hi>).</note>
+            <note target="#g_vdz_xyn_myb">[i 4]: <bibl zotero="eupt:WDM6KU22">KTU(1)</bibl>: <quote><textBlock>xx</textBlock></quote>. <bibl
+               zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU&#179;</bibl>: <textBlock>x<tei:damage unit="character" degree="low">ˁ</tei:damage></textBlock>. Die Lesung nach
+               KTU&#179; lässt sich anhand der zugänglichen Fotos nicht verifizieren.</note>
+            <note target="#g_f55_m14_myb">[i 5]: Möglicherweise ein Worttrenner (vgl. i 5 in <bibl
+                  zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU&#179;</bibl>: <tei:damage>xxxx</tei:damage>m . <tei:damage degree="low"
+                  >il</tei:damage> . xx<tei:damage>xxx</tei:damage>).</note>
+            <note target="#g_ndk_mbg_4yb">[i 7]: Am linken Rand des erhaltenen Zeilenabschnitts ist das Schwanzende
+               eines scheinbar horizontalen Keils erhalten (WSRP UC15303087). Das Zeichen wird meist als {ˁ}
+               identifiziert (vgl. <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU&#179;</bibl>; <bibl zotero="eupt:C2I8RTAP"
+                  >UDB</bibl>; <bibl zotero="eupt:2WIR48JQ">UG&#178; (195 u.ö.)</bibl>; <bibl zotero="eupt:JUDDV8RA"
+                  >Loretz, 2003: 256</bibl>). Der {ˁ}-Keil läuft in KTU 1.14 i sonst aber meist leicht diagonal nach
+               rechts unten aus. <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU&#179; (Anm. 1)</bibl>: <quote>"<hi rend="italics">trwt</hi> is less
+               probable."</quote> Die Lesung {t} ist aus epigraphischer Sicht jedoch nicht ausgeschlossen (wenngleich die
+               philologische Analyse von <textBlock><tei:damage unit="character" degree="low">t</tei:damage>rwt</textBlock> unklar bliebe).</note>
+            <note target="#seg_fq2_mjv_4zb">[i 8]: Emendation it<tei:choice>
+                  <tei:corr>b</tei:corr>
+                  <tei:sic>d</tei:sic>
+               </tei:choice><tei:choice>
+                  <tei:corr>d</tei:corr>
+                  <tei:sic>b</tei:sic>
+               </tei:choice> analog zu y⸢i⸣tbd in i 24 (vgl. u.a. auch <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946:
+                  33</bibl>; <bibl zotero="eupt:3PZWUQEU">Gray, 1964: 30</bibl>; KTU&#179; Anm. 2 z.St.).</note>
+            <note target="#g_b5w_zbq_ryb">[i 9]: <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU&#179;</bibl> identifiziert im
+               Anschluss an das Zeichen {h} einen Worttrenner. Die Lesung lässt sich anhand der zugänglichen Fotos nicht
+               verifizieren.</note>
+            <note target="#g_z11_qr1_yyb">[i 15]: Die beiden Zeichen, die auf {ṯ} folgen, sind beschädigt; ihre
+               Identifizierung ist unsicher. Auf Grundlage der Fotos erscheint die Lesung {ar} am wahrscheinlichsten (so
+               z.B. bei <bibl zotero="eupt:EWRXVQWT">Virolleaud, 1936: 34</bibl>, CTA 62, <bibl zotero="eupt:UBQMD96U"
+                  >del Olmo Lete, 1981: 290</bibl> und KTU(1); auch <bibl zotero="eupt:EAS27QAQ">Pardee, 2002: 124-125
+                  mit Anm. 4</bibl> plädiert für die Lesung {ṯarum} am Zeilenanfang). Vor allem die Reste des dritten
+               Zeichens der Zeile sind mit einiger Wahrscheinlichkeit dem Zeichen {r} zuzuordnen. Andere Vorschläge
+               (keiner eindeutig verifizierbar; Überblick über die verschiedenen Lesungen bei <bibl
+                  zotero="eupt:UBQMD96U">del Olmo Lete, 1981: 290</bibl> Anm. zu Z. 15 und <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4"
+                  >Dietrich / Loretz, 1999: 149-150</bibl>): <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU&#179;</bibl> (und <bibl
+                  zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 149-150</bibl>) und <bibl zotero="eupt:6MSQ7QW5"
+                  >Mazzini, 2002: 573</bibl> (i 15): ṯt . <tei:damage degree="low">r</tei:damage>u<tei:damage
+                  degree="low">m</tei:damage> . tkn lh. <bibl zotero="eupt:2WIR48JQ">UG&#178; 366</bibl> und <bibl
+                  zotero="eupt:MFXP6WA9">Tropper, 1995: 530-531</bibl> (i 15): ṯ<tei:damage degree="low">nt</tei:damage>
+               . u<tei:damage degree="low">n</tei:damage> . tkn lh.</note>
+            <note target="#g_ds5_f2p_f1c">[i 16]: Rund um das erste Zeichen der Zeile {m} sind Reste eines
+               überschriebenen {ṯ} zu erkennen. Außerdem ist das zweite Zeichen {ṯ} möglicherweise über ein ursprünglich
+               gesetztes {m} geschrieben (unsicher). Vielleicht vertauschte der Schreiber also zuerst die ersten beiden
+               Zeichen des Wortes mṯlṯt und korrigierte den Fehler anschließend, indem er die Zeichen {ṯ} und {m} mit
+               {m} bzw. {ṯ} überschrieb.</note>
+            <note target="#seg_b3t_qkv_4zb">[i 20]: Das Zeichen {ḥ} ragt über die doppelte vertikale Kolumnentrennlinie.
+               Dahinter (zwischen den Zeilen ii 18 und ii 19) sind Reste eines weiteren, möglicherweise getilgten
+               Zeichens erkennbar; <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU&#179;</bibl> (i 20): <tei:damage degree="low"
+                  >y</tei:damage>m . mšbˁthn . b šlḥ<tei:del>ḥ</tei:del>.</note>
+            <note target="#g_wm4_vgh_f1c">[i 24]: <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU&#179;</bibl> (i 24): w b <tei:damage
+                  degree="low">klh</tei:damage>n . špḥ . y<tei:damage degree="low">i</tei:damage>tbd. <bibl
+                  zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14</bibl>, <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982:
+                  156</bibl>, <bibl zotero="eupt:IVX74AE6">CTA 62</bibl> und <bibl zotero="eupt:2WIR48JQ">UG&#178; 228 /
+                  700 (u.ö.)</bibl> lesen {tmhn} statt {klhn}. Anhand der Fotos ist jedoch eher {klhn} zu lesen (mit
+               KTU&#179;; vgl. WSRP UC15303570 / UC15303797).</note>
+            <note target="#g_qnn_4yg_f1c">[i 27]: Rund um das Zeichen {ˁ} sind Reste eines überschriebenen Zeichens
+               erkennbar, das jedoch nicht mehr sicher identifiziert werden kann (<bibl zotero="eupt:Z4J97DSD"
+                  >KTU&#179;</bibl> und <bibl zotero="eupt:C2I8RTAP">UDB 140</bibl> identifizieren das überschriebene
+               Zeichen als {p}).</note>
+            <note target="#g_a1n_k1l_s1c">[i 30]: <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14</bibl> liest am
+               Zeilenanfang {t} statt {k}. Auf den Fotos ist jedoch {k} (leicht beschädigt) zu erkennen (WSRP
+               UC15303419; vgl. z.B. auch KTU&#179;).</note>
+            <note target="#seg_fmj_tlv_4zb">[i 33]: Lesung {tluan} mit <bibl zotero="eupt:IVX74AE6">CTA 62</bibl> und
+                  <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU&#179;</bibl> (verifiziert anhand der Fotos; wohl nicht {tlunn}; so
+                  <bibl zotero="eupt:C2I8RTAP">UDB 132</bibl>; Albright, <hi>private communication</hi>, in <bibl
+                  zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 50</bibl>). {a} ist wohl als fehlerhafte Wiedergabe von {n} zu
+               sehen. Anders de Moor / Spronk, Problematic I: 157 (Lesung tlun<sup>!</sup>): "[W]e join the five
+               horizontal wedges to form one long <hi>n</hi>."</note>
+            <note target="#seg_u2q_fmv_4zb">[i 38]: KTU&#179;: m<tei:supplied>h</tei:supplied> a<tei:del>k</tei:del>t.
+               Nach <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU&#179;</bibl> überschreibt das Zeichen {t} am Zeilenende ein
+               ursprünglich gesetztes {k}. Die Fotos sprechen gegen diese Lesung (WSRP UC15302764; vgl. auch <bibl
+                  zotero="eupt:8HQKRA6G">Lam, 2019: 180 Anm. 2</bibl>). Zur Emendation s. Komm. zu i 38b-39 / <hi>MAT
+                  KRT</hi>.</note>
+            <note target="#g_nqd_tqt_21c">[i 41]: <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU&#179;</bibl> (i 41): il .
+                  ml<tei:damage degree="low">k . ṯr</tei:damage> abh. Greenstein (<bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">1997: 13
+                  / 42 Anm. 11</bibl>; New Readings, 107) (i 41): il . mlk . k abh. Greenstein identifiziert zwischen
+               {k} in mlk und {a} in abh nicht {ṯ} und {r}, sondern lediglich das Zeichen {k}. Greenstein, New Readings,
+               107: "The putative <hi>r</hi> is clearly a <hi>k</hi>, and preceding the <hi>k</hi> there are no imprints
+               deep enough to be regarded as the remnant of a letter. There is a small vertical nick preceding the
+                  <hi>k</hi> which is nothing but a word-divider." Das Zeichen vor {abh} ist jedoch mit einiger
+               Sicherheit als {r} zu identifizieren. Die Form des Zeichens unterscheidet sich von der Form des letzten
+               Zeichens in {mlk}. Dem dicken horizontalen Keil am Zeichenende scheinen je zwei dicht hintereinander
+               liegende horizontale Keile am oberen und unteren Zeilenrand vorangestellt zu sein (WSRP UC15302764). Die
+               Zeichenreste zwischen {k} in mlk und {r} lassen sich anhand der Fotos nicht sicher identifizieren. Sie
+               passen aber zum Zeichen {ṯ} (vgl. ˀIlus Titel ṯr "Stier"; vgl. auch <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee,
+                  1997: 334 Anm. 13</bibl>). Greensteins Lesung fußt in erster Linie auf der philologischen
+               Rekonstruktion des Bikolons i 41b-43a: Parallel zur Phrase <hi>K AB ADM</hi> im folgenden Kolon sei auch
+               in i 41b-42a die Präposition <hi>K</hi> vor <hi>ABH</hi> zu erwarten. Jedoch ist zu beachten, dass auch
+               im Bikolon ii 39-40, in dem sich zwei Vergleichsphrasen gegenüberstehen, die Präposition
+                  <hi>K</hi>(<hi>M</hi>) "wie" im ersten Kolon ausgelassen ist.</note>
+         </notes>
+      </facsimile>
+
+      <philology xml:id="phil_1">
+         <units>
+
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_1" n="i 1" corresp="#line_1.14_I_1_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 1"/><phr xml:id="phr_s15_mfg_4yb"><w xml:id="s4j_fpw_nyb"
+                        corresp="#seg_rrv_gpw_nyb" lemma="lemma:l-I-2" ana="Präp."><tei:damage>li</tei:damage></w>
+                     <w xml:id="zrq_s4x_nyb" corresp="#seg_gwl_2jr_pzb" lemma="lemma:krt-1" ana="PN Gen.m.Sg."
+                           ><tei:damage>ki</tei:damage><tei:damage degree="low">r</tei:damage>ti</w></phr><phr
+                     xml:id="phr_ar4_5my_g1c"><tei:damage>(x x x)</tei:damage></phr>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de" cert="low"><tei:damage>Ãœber Ki</tei:damage>rtu:</translation>
+               <translation xml:lang="en"><tei:damage>On Ki</tei:damage>rtu:</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#zrq_s4x_nyb"><p>[i 1]: <hi>KRT</hi>: Die Vokalisation des Namens ist unsicher
+                     (zu den verschiedenen Vorschlägen vgl. de Moor / Spronk, Problem I: 153, <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 179 Anm. 5</bibl>, <bibl zotero="eupt:9IEVU463">Watson,
+                        1994</bibl> und <bibl zotero="eupt:UBQMD96U">del Olmo Lete, 1981: 240 Anm. 6</bibl>, jeweils mit
+                     Lit.; die in der älteren Forschung gebräuchliche Vokalisation /keret/ ist unwahrscheinlich; vgl.
+                        <bibl zotero="eupt:UBQMD96U">del Olmo Lete, ibid.</bibl> und <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV"
+                        >Pardee, 1997: 333 Anm. 3</bibl>). In der jüngeren Forschung ist die Vokalisation /kirtV/
+                     gebräuchlich (vgl. z.B. Pardee, COS und <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015</bibl>). Unklar
+                     ist, ob der Name im Ugaritischen (triptotisch) flektiert wurde oder in allen Kasus gleich lautete
+                     (in EUPT wird /kirt-/ triptotisch flektiert). Für die Vokalisation maßgebend sind die
+                     spätbronzezeitlichen, syllabischen Belege vergleichbarer Namen aus Alalaḫ und Emar:</p>
+                     <p><?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>a)<?oxy_custom_end?> KRT /kirt-/:
+                     Auf einem Siegel aus Alalaḫ ist die Namensform ki-ir-ta /kirta/ belegt (Albright, Interpretation
+                     18, S. 196; Albright, Yahweh and the Gods of Canaan, 103 Anm. 19; vielleicht ein hurritischer Name;
+                     Bedeutung unsicher; vgl. <bibl zotero="eupt:9IEVU463">Watson, 1994: 498</bibl>); Belege: AT 13 und
+                     AT 14; Text der Siegellegende: <lb n="1"/> Å¡u-ut-tar-n[a] <lb n="2"/> DUMU ki-ir-ta <lb n="3"/>
+                     LUGAL ma-i-ta-ni "Šuttarna, Sohn des Kirta, König von Maittāni (i.e. Mittanni)" (auf zwei Tafeln
+                     aus der Schicht Alalaḫ IV überliefert [AT 13 und AT 14]; das Siegel ist bei <bibl
+                        zotero="eupt:NUU3G2WV">Collon, 1975: 131 / Nr. 230</bibl> und <bibl zotero="eupt:MWEBP39V"
+                        >Wilhelm, 1994: 287</bibl> besprochen; zur mutmaßlichen Verbindung zwischen dem Kirta des
+                     Alalaḫ-Siegels und dem Protagonisten des ugaritischen Epos vgl. <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr,
+                        2015: 237-238</bibl>). In Emar ist außerdem der Name kir-ti-ia belegt (vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:9IEVU463">Watson, 1994: 498</bibl>); Beleg: <bibl zotero="eupt:IAM2GDMA">Dalley /
+                        Teissier, 1992 (Iraq 54): 101-102 / Nr. 5, Z. 4</bibl>.</p>
+                     <p><?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>b)<?oxy_custom_end?> KRT /kurit-/:
+                     In einem Text aus Alalaḫ ist die Namensform ku-ri-i-ti belegt (<bibl zotero="eupt:UBQMD96U">del
+                        Olmo Lete, 1981: 240 Anm. 6</bibl>; vgl. auch <bibl zotero="eupt:KKXVTC8S">Jirku, 1962: 85 Anm.
+                        1</bibl> und <bibl zotero="eupt:B7RDHFVP">Tropper / Vita, 2020: 34</bibl>, die die Vokalisation
+                     KRT /kuritu/ erwägen); Beleg: AlT 201, 7 (weder Kopie / Foto noch Transliteration / Übersetzung der
+                     Tafel sind veröffentlicht; <bibl zotero="eupt:HIM8A4EB">Wiseman, 1953: 140</bibl> zitiert die
+                     Namensform ku-ri-i-ti samt Verweis auf den genannten Beleg im Register der Personennamen).</p>
+                     <p><?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>c)<?oxy_custom_end?> KRT /karit-/:
+                        <bibl zotero="eupt:9IEVU463">Watson, 1994: 499</bibl> verweist neben den oben genannten Namen
+                     noch auf die hurritischen Nomina propria ka-ri-ta-an und ka-ri-a. Auf dieser Grundlage sei die
+                     Vokalisation KRT /karit-/ nicht auszuschließen.</p></note>
+                  <note type="gr" target="#phr_s15_mfg_4yb">[i 1]: <hi>L KRT</hi>: Die Präpositionalphrase verweist auf
+                     den Protagonisten des Epos (bzw. des Texts der vorliegenden Tafel; <hi>li kirti</hi> "über Kirtu").
+                     Gleichzeitig bezieht sich <hi>KRT</hi> hier wohl auf das Epos über Kirtu. Die Phrase stellt klar,
+                     zu welcher Komposition die vorliegende Tafel gehört (<hi>li kirti</hi> "(zum) Kirtu(-Epos)
+                     gehörig"; vgl. <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 241 Anm. 232</bibl>
+                     ["Bibliotheksvermerk"]; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 42 Anm. 1</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333 Anm. 2</bibl> ["archival classification"]; <bibl
+                        zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 191 Anm. 2</bibl>).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_2" n="i 2" corresp="#line_1.14_I_2_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 2"/>
+                  <phr xml:id="phr_ubh_jqr_21c"><tei:damage>x x x (x)</tei:damage> x <w xml:id="gsq_3tz_zyb"
+                        corresp="#seg_umd_h3v_4zb" lemma="lemma:mlk-II-1" ana="*.m.Sg.">mal<tei:damage degree="low"
+                           >kV</tei:damage></w>
+                     <tei:damage>x x x</tei:damage></phr>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage> … Kön<tei:damage>ig …</tei:damage></translation>
+               <notes>
+                  <note type="rek" target="#phr_ar4_5my_g1c #phr_ubh_jqr_21c #phr_f2t_w2z_g1c #phr_n5v_x2z_g1c">[i
+                     1b-4]: Die Rekonstruktion von i 1b-4 (und i 5-6a) ist unklar (vgl. <bibl zotero="eupt:3PZWUQEU"
+                        >Gray, 1964: 30</bibl>). Einen hypothetischen Rekonstruktionsvorschlag bietet <bibl
+                        zotero="eupt:G5CEFAT3">Margalit, 1995: 216-217</bibl> (vgl. auch <bibl zotero="eupt:FJNQ5B2V"
+                        >Margalit, 1999: 219-220</bibl>): <tei:damage>sprm . ˁllt</tei:damage>
+                     <lb n="2"/>
+                     <tei:damage>krt . ṯˁ</tei:damage> // mlk <tei:damage>. bt . ḫbr</tei:damage> // <lb n="3"/>
+                     <tei:damage>gblt . y</tei:damage>m | k<tei:damage>rt . gbr</tei:damage>
+                     <lb n="4"/>
+                     <tei:damage>ḥl</tei:damage> // <tei:damage>nˁmn . ġlm il</tei:damage> "[(This is) the story/book of
+                     the deeds of Krt-the-Noble], // King of [Bēt-Ḫ-b-r] // [Bordering on the Se]a. | K-[r-t was a
+                     mighty warrior], // [(And) a handsome lad-of-El]." Die Rekonstruktion entbehrt einer Grundlage
+                     (vgl. <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 179-180 Anm. 6</bibl>; außerdem war der
+                     abgebrochene rechte Teil von i 1 [im Anschluss an den Vermerk <hi>L KRT</hi>] wohl unbeschrieben
+                     [analog zu KTU 1.6 i 1 / 1.16 i 1 / 1.19 i 1, wo auf den Vermerk <hi>L BˁL</hi> / <hi>L KRT</hi> /
+                        <hi>L AQHT</hi> in der ersten Tafelzeile jeweils kein weiterer Text folgt]; vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 153</bibl>).</note>
+                  <note type="rek" target="#phr_ubh_jqr_21c">[i 2]: <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">De Moor, 1987:
+                        191</bibl> rekonstruiert (ohne textliche Grundlage): "[Kirtu was] <hi>king</hi> [of
+                     Khuburu]."</note>
+               </notes>
+            </unit>
+
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_3" n="i 3" corresp="#line_1.14_I_3_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 3"/>
+                  <phr xml:id="phr_f2t_w2z_g1c"><tei:damage>x x x x x (x)</tei:damage><tei:damage degree="low"
+                        >M</tei:damage> K<tei:damage>x x x (x)</tei:damage></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage> … <tei:damage>…</tei:damage></translation>
+            </unit>
+
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_4" n="i 4" corresp="#line_1.14_I_4_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 4"/>
+                  <phr xml:id="phr_n5v_x2z_g1c"><tei:damage>x x x x x (x)</tei:damage> x x <tei:damage>x x x
+                        (x)</tei:damage></phr>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage> … <tei:damage>…</tei:damage></translation>
+            </unit>
+
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_5" n="i 5" corresp="#line_1.14_I_5_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 5"/>
+                  <phr xml:id="phr_qbv_lfz_g1c"><tei:damage>x x x x x (x)</tei:damage>M <w xml:id="jpb_hkr_pzb"
+                        corresp="#seg_prz_cjv_4zb" lemma="lemma:il-I-1 lemma:il-III-1" ana="GN / Subst. *.m.Sg."
+                           ><tei:damage degree="low">Ë€ilV</tei:damage></w> x (x) <tei:damage>x</tei:damage></phr>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage> … ˀIlu / Gott
+                  <tei:damage>…</tei:damage></translation>
+               <notes>
+                  <note type="rek" target="#phr_n5v_x2z_g1c #phr_qbv_lfz_g1c">[i 4-5]: <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8"
+                        >Ginsberg, 1946: 14</bibl> rekonstruiert: <lb n="4"/>
+                     <tei:damage>... krt ( ṯˁ)</tei:damage>
+                     <lb n="5"/>
+                     <tei:damage> nˁmn ġl</tei:damage>m il<tei:damage>...</tei:damage> "[... <hi>Keret</hi> (<hi>the
+                        Noble</hi>)] \ [<hi>Naaman, the La</hi>]<hi>d of El</hi>[...]". Nach <bibl
+                        zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 153</bibl> ist der rekonstruierte Passus an
+                     dieser Stelle nicht zu erwarten: "one rather expects a description of the disasters justifying the
+                     conclusion drawn in the lines 6ff.".</note>
+               </notes>
+            </unit>
+
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_6" n="i 6a" corresp="#line_1.14_I_6_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 6"/>
+                  <tei:damage>x x x (x)</tei:damage>
+                  <w xml:id="mwg_clr_pzb" corresp="#seg_dtr_njv_4zb" lemma="lemma:d-1" ana="Rel.Pron."><tei:damage
+                        degree="low">dV</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="esp_qlr_pzb" corresp="#seg_r1n_2jv_4zb" lemma="lemma:nhr-I-1" ana="GN / Subst. *.m.Sg."
+                     >nah(a)rV</w>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage> des Stromes / des Nah(a)ru.</translation>
+            </unit>
+
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_7" n="i 6b-7a" corresp="#line_1.14_I_6_2 #line_1.14_I_7_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_vqv_34m_q1c"><w xml:id="opc_rlr_pzb"
+                        corresp="#seg_jcy_2jv_4zb" lemma="lemma:umt-1" ana="Nom.f.Sg. St.cstr.">Ë€ummatu</w>
+                     <lb n="i 7"/>
+                     <w xml:id="u1m_rlr_pzb" corresp="#seg_vpx_d4v_4zb" lemma="lemma:krt-1" ana="PN Gen.m.Sg."
+                           ><tei:damage>kirti</tei:damage></w>
+                     <w xml:id="r2b_slr_pzb" corresp="#seg_k3l_jjv_4zb" lemma="lemma:ˁrw-1"
+                        ana="G-SK 3.f.Sg. / alt. Vok.: ˁarawat"><tei:damage degree="low">ˁa</tei:damage>ruwat</w></phr>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="">Die Sippe <tei:damage>Kirtus</tei:damage> war entblößt,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#r2b_slr_pzb">[i 6b-7a]: <hi>ˁRWT</hi>: Wörtl.: "sie war entblößt / nackt", im
+                     übertragenen Sinn "sie war vernichtet (/ leer)" (KWU 20 s.v. <hi>ˁrw</hi> G; vgl. auch <bibl
+                        zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 192 Anm. 4</bibl>; DUL&#179; 182 s.v. <hi>ˁ-r-w</hi> und
+                        <hi>ˁ-r-y</hi> unterscheidet hingegen zwischen <hi>ˁRW</hi> [Gp] "to be consumed" und
+                        <hi>ˁRY</hi> [G] "to be naked"; die Passage wird von den Herausgebern dem zuerst genanntem Verb
+                     zugeordnet; "to be consumed" und "to be naked" können aber wohl als unterschiedliche Bedeutungen
+                     desselben Verbs gesehen werden).</note>
+                  <note type="con" target="#phr_vqv_34m_q1c">[6b-25]: Hier und im Folgenden wird Kirtus Unglück
+                     geschildert. Der Grund wird - zumindest im erhaltenen Text - nicht spezifiziert (vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:PTQK2J8V">Loewenstamm, 1979: 506</bibl>; zum Motiv plötzlich hereinbrechenden Übels
+                     [inkl. Tod der Angehörigen] in der ägyptischen und alttestamentlichen Literatur [Hiob] vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:PM97GHGC">Parker, 1989: 146-147</bibl>; zu den den antiken westasiatischen
+                     Vorstellungen rund um die Hintergründe von Leid und Unglück vgl. Steinberger, Ludlul mit Lit.). Der
+                     Grund für das Unglück scheint für den Dichter nicht ausschlaggebend gewesen zu sein. Die Erzählung
+                     von Kirtus Leid schafft hier die Ausgangssituation für die weiteren Ereignisse, i.e. ˀIlus
+                     Eingreifen und Kirtus Taten (vgl. <bibl zotero="eupt:PM97GHGC">Parker, 1989: 148</bibl>). Obwohl
+                     die Hintergründe ungenannt bleiben, setzt Kirtus Leid voraus, dass sich die Götter von ihm
+                     abgewandt haben (vgl. <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 157</bibl>). Dies wird
+                     auch dadurch deutlich, dass ˀIlu erst einschreitet, als Kirtu alles verloren hat und bitterlich
+                     weint. Als sich der Gott schließlich dem König zuwendet, weiß er nicht, weshalb dieser
+                     weint.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_8" n="i 7b-8a" corresp="#line_1.14_I_7_2 #line_1.14_I_8_1">
+               <transcription type="vocalisation"><w xml:id="z4q_slr_pzb" corresp="#seg_djy_jjv_4zb"
+                     lemma="lemma:bt-I-1" ana="Nom.m.Sg. St.cs.">bêtu</w>
+                  <lb n="i 8"/>
+                  <w xml:id="dtz_slr_pzb" corresp="#seg_xrt_ljv_4zb" lemma="lemma:mlk-II-1" ana="Gen.m.Sg."
+                        ><tei:damage>ma</tei:damage><tei:damage degree="low">l</tei:damage>ki</w>
+                  <w xml:id="rqj_tlr_pzb" corresp="#seg_fq2_mjv_4zb" lemma="lemma:Ë€bd-1" ana="Gt-SK 3.m.Sg."><tei:choice>
+                        <tei:corr>ˀîtab(V)da</tei:corr>
+                        <tei:sic>ITDB</tei:sic>
+                     </tei:choice></w></transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>des Kö</tei:damage>nigs Haus war völlig zerstört,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#z4q_slr_pzb">[i 7b-8a]: <hi>BT</hi> "Haus" ~ "Familie, Sippe; sichere soziale
+                     Stellung" (<term key="poet:bicolon">Metonymie</term>).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_9" n="i 8b-9a" corresp="#line_1.14_I_8_2 #line_1.14_I_9_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_szr_qwl_g1c"><w xml:id="c1r_tlr_pzb"
+                        corresp="#seg_lhh_njv_4zb" lemma="lemma:d-1"
+                        ana="Rel.Pron. indekl. / alt. Rel.Pron. Gen.m.Sg.: dī">dā</w>
+                     <phr xml:id="phr_fkx_3sq_y1c"><w xml:id="xxy_tlr_pzb" corresp="#seg_zqx_mjv_4zb"
+                           lemma="lemma:šbˁ-IV-1" ana="Kardinalzahl Nom.m.Sg.">šabˁu</w>
+                        <lb n="i 9"/>
+                        <w xml:id="r2n_5lr_pzb" corresp="#seg_gt1_4jv_4zb" lemma="lemma:aḫ-I-1" ana="Nom.m.Pl."
+                              ><tei:damage>ˀa</tei:damage>ḫḫūma</w></phr>
+                     <w xml:id="tv5_5lr_pzb" corresp="#seg_mwv_4jv_4zb" lemma="lemma:l-I-1"
+                        ana="Präp. + Pron.Suff. 3.m.Sg.">lahu</w></phr>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de">(des Königs,) der (einst) sieben <tei:damage>B</tei:damage>rüder
+                  hatte,</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_10" n="i 9b" corresp="#line_1.14_I_9_2">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_tvr_flz_21c"><w xml:id="qpk_1mr_pzb"
+                        corresp="#seg_jgg_pjv_4zb" lemma="lemma:ṯmn-I-1" ana="Kardinalzahl Nom.f.Pl.">ṯamānîtu</w>
+                     <phr xml:id="phr_gsx_rm2_s1c"><w xml:id="uzs_1mr_pzb" corresp="#seg_ppc_sjv_4zb"
+                           lemma="lemma:bn-I-1" ana="Nom.m.Pl. St.cs.">banū</w>
+                        <w xml:id="yx1_bmr_pzb" corresp="#seg_fwt_rjv_4zb" lemma="lemma:um-1" ana="Gen.f.Sg."
+                        >Ë€ummi</w></phr></phr>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de">acht Söhne einer Mutter.</translation>
+               <notes>
+                  <note type="gr" target="#phr_fkx_3sq_y1c #phr_tvr_flz_21c">[i 8b-9]: <hi>ŠBˁ AḪM</hi> // <hi>ṮMNT BN
+                        UM</hi>: Das Gezählte (<hi>AḪM</hi> // <hi>BN UM</hi>) wird jeweils als Apposition zur
+                     vorangestellten Kardinalzahl bestimmt (kasuskongruent, jeweils im vom Kontext verlangten Kasus;
+                     vgl. UG&#178; 415; auch Sivan, Grammar, 86-87). <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Pardee / Bordreuil,
+                        2009: 170</bibl> analysieren die Phrase <hi>Kardinalzahl-Gezähltes</hi> hingegen jeweils als
+                     Constructus-Verbindung; sie vokalisieren: šabˁu (9) [ˀa]ḫḫîma lêhu // ṯamānatu banī ˀummi.</note>
+                  <note type="gr" target="#phr_szr_qwl_g1c #phr_tvr_flz_21c">[i 8b-9]: Es wird diskutiert, ob sich das
+                     Relativsatz-Paar auf den in i 6b-8a genannten König (Var. 1) oder dessen Haus (Var. 2) bezieht.
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?><hi rend="bold">Var. 1:</hi><?oxy_custom_end?> Hier
+                     vorgeschlagene Deutung. Das Relativsatz-Paar bezieht sich auf Kirtu; vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:VQVDSHZ9">Dietrich / Loretz, 1973: 32-33</bibl>; <bibl zotero="eupt:M2DIS2BK"
+                        >Cassuto, 1950: 18</bibl>; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 65</bibl>.
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?><hi rend="bold">Var. 2:</hi><?oxy_custom_end?> dā/ū
+                     šabˁu ˀaḫḫūma lahu // ṯamānîtu banū ˀummi "(das Haus), in dem sieben Brüder waren, // acht Söhne
+                     einer Mutter" (vgl. <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 319</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:3PZWUQEU">Gray, 1964: 30</bibl>; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946:
+                        14</bibl>; <bibl zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 158</bibl>; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ"
+                        >Greenstein, 1997: 12</bibl>; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 154</bibl>;
+                        <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 192</bibl>; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt,
+                        2002: 180 mit Anm. 9</bibl>; <bibl zotero="eupt:XE7QIWE7">Wyatt, 1987: 393-394</bibl>). Wyatt u.
+                     a. nehmen auf dieser Grundlage an, dass ˀaḫḫūma nicht Kirtus "Brüder" meine, sondern Kirtus Söhne
+                     (banū ˀummi "[sieben / acht] Söhne <hi>einer</hi> Mutter [i.e. einer von Kirtus Frauen]"). Bezöge
+                     sich der Relativsatz auf das Haus, wäre am Ende des ersten Kolons jedoch nicht der
+                     Präpositionalausdruck lahu, sondern eher bihu zu erwarten (bihu "in ihm [scil. dem Haus]" vs. lahu
+                     "für ihn [scil. Kirtu]"). li-Phrasen zur Umschreibung des "Dativus possessivus" / "Dativus commodi"
+                     beziehen sich im Ugaritischen gewöhnlich auf Personen, nicht auf Dinge. Demnach beschreibt das
+                     Relativsatz-Paar wohl eher den in Z. 6b-8a genannten König. Folglich ist ˀaḫḫūma hier vermutlich
+                     auch wörtlich i.S.v. "Brüder (des Kirtu)" zu verstehen.</note>
+                  <note type="con" target="#phr_szr_qwl_g1c #phr_tvr_flz_21c">[i 8b-9]: Da Kirtus Sippe als völlig
+                     zerstört dargestellt wird (i 6b-8a), ist anzunehmen, dass der König auch seine Brüder verloren
+                     hatte (<bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 65</bibl>). Dass die Brüder gestorben waren,
+                     wird zwar nicht explizit gemacht; zumindest aber spielen sie im weiteren Verlauf des Texts keine
+                     Rolle mehr. Gegen <bibl zotero="eupt:FJNQ5B2V">Margalit, 1999: 219</bibl>: "The absence of a (male)
+                     heir apparent causes his seven brothers to cast greedy eyes on his throne."</note>
+                  <note type="lx" target="#phr_gsx_rm2_s1c">[i 9b]: <hi>BN UM</hi>: Die Phrase bezieht sich konkret auf
+                     die Söhne einer einzigen Mutter (vgl. <bibl zotero="eupt:3PZWUQEU">Gray, 1964: 30</bibl> ["uterine
+                     brothers"]) oder dient als allgemeine Periphrase des Lexems <hi>AḪM</hi> "Brüder" (inkl. etwaiger
+                     Halbbrüder) im vorausgegangenen Kolon (vgl. <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967:
+                     65</bibl>).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_11" n="i 10" corresp="#line_1.14_I_10_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 10"/>
+                  <phr xml:id="phr_fcg_xdy_dzb"><w xml:id="flb_dgy_dzb" lemma="lemma:krt-1" corresp="#seg_u55_sjv_4zb"
+                        ana="PN Nom.m.Sg."><tei:damage degree="low">ki</tei:damage>rtu</w>
+                     <w xml:id="ejx_j2y_dzb" corresp="#seg_f52_tjv_4zb" ana="Akk.m.Sg. + EP -n / alt. Vok.: ḥatkana"
+                        >ḥitkana</w>
+                     <w xml:id="gl3_wpr_pzb" corresp="#seg_wnp_tjv_4zb" lemma="lemma:ršš-1" ana="G-SK 3.m.Sg."
+                     >rašša</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Kirtu war zerschlagen in (seiner) Vorherrschaft,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#ejx_j2y_dzb">[i 10]: <hi>ḤTK</hi>(<hi>-N</hi>): Das Substantiv ist von der
+                     Wurzel Ḥ-T-K "bestimmen, entscheiden; herrschen über" (KWU 47 s.v. <hi>ḥtk</hi> D; DUL&#179; 371
+                     s.v. <hi>ḥ-t-k</hi> G) abgeleitet. Die folgenden substantivischen Derivate der Wurzel sind im
+                     Ugaritischen bezeugt: ḤTK "Herrscher" (DUL&#179; 371 s.v. <hi>ḥtk</hi> I; KWU 47 s.v.
+                     <hi>ḥtk</hi>&#8321;); ḤTK "Nachkomme, Nachkommenschaft (i.e. der / die, über die entschieden wird)"
+                     (DUL&#179; 371 s.v. <hi>ḥtk</hi> II); ḤTK "Herrschaft, Vormundschaft" (DUL&#179; 371 s.v.
+                        <hi>ḥtk</hi> III; KWU 48 s.v. <hi>ḥtk</hi>&#8322;). Es ist nicht ganz sicher, welches der drei
+                     Substantive an der besprochenen Stelle einzusetzen ist. ḤTK "Nachkommen, Nachkommenschaft" passt
+                     auf jeden Fall in den Kontext (Kirtu habe seine Familie verloren; vgl. auch DUL&#179; 371 s.v.
+                        <hi>ḥtk</hi> II; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 180</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1217</bibl> ["Sohn"]; <bibl
+                        zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 65-66</bibl>). ḤTK "Herrschaft" passt jedoch besser zur
+                     vermuteten Wortbedeutung des semantisch und syntaktisch parallelen Begriffs MKNT in i 11 (i.e.
+                     "Stellung"; vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 154</bibl> ["paternal
+                     authority"]; <bibl zotero="eupt:VQVDSHZ9">Dietrich / Loretz, 1973: 33</bibl> ["Bereich der
+                     väterlichen Gewalt, Autorität"]; KWU 48 s.v. <hi>ḥtk</hi>(2); beachte auch, dass ḤTK in i 21b-23
+                     parallel zum Begriff ṮBT "Thron; Herrschaft" auftritt). Unabhängig von der konkreten Deutung /
+                     Übersetzung des Lexems ḤTK in i 10 geht es hier offensichtlich darum, dass Kirtu seine
+                     herrschaftliche / väterliche Stellung als Oberhaupt der Königsfamilie eingebüßt hat (vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 319-320</bibl>).</note>
+                  <note type="gr" target="#ejx_j2y_dzb">[i 10]: (<hi>ḤTK</hi>)<hi>-N</hi>: Das Suffix -N ist wohl als
+                     enklitische Partikel zu deuten, möglicherweise zur Hervorhebung. Andere deuten -N hingegen als
+                     Poss.Suff. 3.m.Sg. ("sein <hi>ḤTK</hi>"; vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982:
+                        154</bibl> und <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 180 Anm. 10</bibl>). Alt. ist die Form
+                        <hi>ḤTKN</hi> mit <hi>N</hi>-Suffix einem Schreiberfehler geschuldet und zu <hi>ḤTKH</hi> "sein
+                        <hi>ḤTK</hi>" zu emendieren (in i 21b-22 tritt zwei Mal die Form <hi>ḤTKH</hi> auf; vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 66</bibl>; <bibl zotero="eupt:M2DIS2BK">Cassuto, 1950:
+                        18 Anm. 2</bibl>).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_12" n="i 11" corresp="#line_1.14_I_11_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 11"/>
+                  <phr xml:id="phr_vqc_slz_21c"><w xml:id="gsf_cmr_pzb" corresp="#seg_sqz_tjv_4zb" lemma="lemma:krt-1"
+                        ana="PN Nom.m.Sg.">kirtu</w>
+                     <w xml:id="at4_cmr_pzb" corresp="#seg_ncj_5jv_4zb" ana="G-SK 3.m.Sg. / alt. Vok.: gardaša"
+                        >gardiša</w>
+                     <w xml:id="uby_cmr_pzb" corresp="#seg_ljs_5jv_4zb" lemma="lemma:mknt-1" ana="Akk.f.Sg."
+                        >makânata</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Kirtu war zerschmettert in (seiner) Stellung.</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#uby_cmr_pzb">[i 11]: <hi>MKNT</hi>: Das nur an dieser Stelle belegte Lexem
+                     MKNT leitet sich von der Wurzel K-W-N "fest sein, da sein" ab. KWU 72 s.v. <hi>mknt</hi> deutet den
+                     Begriff i.S.v. "Stellung" (mit Verweis auf sabäisch mknt "(Grund-)Besitz, Rechtsstatus"). DUL&#179;
+                     537 s.v. <hi>mknt</hi> führt hingegen die Bedeutung "family seat" (u.a. mit Verweis auf hebräisch
+                     mkwn / mkwnh "place, site"). Das Lexem steht parallel zum Begriff <hi>ḤTK</hi> (s. Komm. zu i 10 /
+                        <hi>ḤTK</hi>(<hi>-N</hi>)). <hi>ḤTK</hi> tritt in i 21b-23 parallel zu <hi>ṮBT</hi> auf, was
+                     wörtlich "Thron" bedeutet. Analog zu <hi>ṮBT</hi> legt sich für <hi>MKNT</hi> also die Wortbeutung
+                     "Sitz, Ort (des Herrschens(?))" nahe (entsprechend der in DUL&#179; gebotenen Deutung). Jedoch wird
+                     das Lexem <hi>ṮBT</hi> "Thron" in i 23 nicht in seiner wörtlichen Bedeutung gebraucht, sondern
+                     (metonymisch) i.S.v. "Herrschaft (i.e. das, was am genannten Ort ausgeübt wird)". Aus dieser
+                     Perspektive ist <hi>MKNT</hi> an der besprochenen Stelle also eher i.S.v. "(politische / familiäre
+                     / soziale) Stellung" auszulegen, sei es, dass MKNT im Ugaritischen wörtlich "Stellung" bedeutete
+                     (nach KWU) oder ursprünglich "Sitz" (nach DUL&#179;) und metonymisch i.S.v. "Stellung" gebraucht
+                     werden konnte. <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 180 Anm. 11</bibl> deutet <hi>MKNT</hi>
+                     hingegen i.S.v. "posterity". Er verweist auf das Verb <hi>KWN</hi>, das in KTU 1.23 54b i.S.v. "to
+                     beget" gebraucht sei. KTU 1.23 54b: <hi>w l kbkbm . kn</hi><tei:damage degree="low"
+                        ><hi>m</hi></tei:damage> "and to the stars who have been begotten" (so übersetzt bei <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 333 mit Anm. 51</bibl>). <hi>KNM</hi> bedeutet an der
+                     zitierten Stelle aber vermutlich nicht "who have been begotten", sondern eher "feststehend" (vgl.
+                        <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Bordreuil / Pardee, 2009: 181</bibl> ["and for the imutable
+                     stars"]; DUL&#179; 443 s.v. <hi>kn</hi> I). Das ugaritische Verb <hi>KWN</hi> trägt im G-Stamm
+                     nicht die Bedeutung "hervorbringen" (im L-Stamm hat es die Bedeutung "jmd. einsetzen / etablieren",
+                     im Å -Stamm die Bedeutung "etw. fertigen, erschaffen"; vgl. DUL&#179; 442-443 s.v.
+                     <hi>k-n</hi>).</note>
+                  <note type="gr" target="#phr_vqc_slz_21c #phr_fcg_xdy_dzb">[i 10-11]: Die syntaktische Analyse der
+                     beiden Kola i 10 und i 11 ist unsicher.
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 1:<?oxy_custom_end?> Hier
+                     vorgeschlagene Deutung; vgl. auch DUL&#179; 737 s.v. <hi>r-Å¡</hi>(<hi>-Å¡</hi>) (i 10: "PN was left
+                     with his lineage ruined"); <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14</bibl> ("Keret in
+                     offspring is <hi>ruined</hi>, // Keret is <hi>undermined</hi> of establishment"); <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1217</bibl> ("Keret, er ist seines Sohnes
+                     beraubt, // Keret, er ist seiner (Thron-)Stätte verlustig"; offensichtlich angelehnt an <bibl
+                        zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 320-322</bibl>; Dietrich / Loretz deuten <hi>ḤTKN</hi> //
+                        <hi>MKNT</hi> und <hi>RÅ </hi> // <hi>GRDÅ </hi> zwar anders als hier vorgeschlagen, jedoch
+                     scheint ihrer Übersetzung eine ganz ähnliche morphosyntaktische Analyse zugrunde zu liegen wie der
+                     hier gebotenen Deutung); <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 320-322 / 335</bibl> ("Keret
+                     war der Ahnenschaft beraubt, // Keret war an seinem Stande zerbrochen"; Verreet leitet RÅ  nicht von
+                     RŠŠ "zerstören; zerstört sein", sondern von <hi>RW</hi>/<hi>YŠ</hi> "arm sein" ab [aaO: 320-321];
+                     parallel zum Verb <hi>GRDŠ</hi> in der angenommenen Bedeutung "zerschmettert, zerstört sein" ist
+                     die Ableitung von <hi>RÅ Å </hi> aber wohl vorzuziehen; Verreets syntaktische Analyse unterscheidet
+                     sich von der hier geboteten nur darin, dass Verreet KRT am Kolonanfang jeweils als Casus pendens
+                     deutet). <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 2:<?oxy_custom_end?>
+                     <lb n="i 10"/>
+                     <phr xml:id="phr_fcg_xdy_dzb_1"><w xml:id="flb_dgy_dzb_1" lemma="lemma:krt-1"
+                           corresp="#seg_u55_sjv_4zb" ana="PN Pendens / alt. Akk.adv., Vok. kirta">kirtu</w>
+                        <w xml:id="ejx_j2y_dzb_1" corresp="#seg_f52_tjv_4zb"
+                           ana="Nom.m.Sg. + EP -n / alt. Vok.: ḥatku-na">ḥitku-na</w>
+                        <w xml:id="gl3_wpr_pzb_1" corresp="#seg_wnp_tjv_4zb" ana="G-SK 3.m.Sg.">rašša</w></phr> // <lb
+                        n="11"/>
+                     <phr xml:id="phr_vqc_slz_21c_1"><w xml:id="gsf_cmr_pzb_1" corresp="#seg_sqz_tjv_4zb"
+                           ana="PN Pendens / alt. Akk.adv.: kirta">kirtu</w>
+                        <w xml:id="at4_cmr_pzb_1" corresp="#seg_ncj_5jv_4zb" ana="G-SK 3.m.Sg. / alt. Vok.: gardaša"
+                           >gardiša</w>
+                        <w xml:id="uby_cmr_pzb_1" corresp="#seg_ljs_5jv_4zb" ana="Nom.f.Sg.">makânatu</w></phr> "Kirtu -
+                     sein ḤTK war zerschlagen, // Kirtu - seine MKNT war zerschmettert" (<bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de
+                        Moor / Spronk, 1982: 154</bibl>; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 180</bibl> ["(As for)
+                     Keret, his offspring was destroyed, // (as for) Keret, ruined was his posterity."]; <bibl
+                        zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 192</bibl>; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997:
+                        12</bibl>; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333</bibl>; vgl. auch <bibl
+                        zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 158</bibl> ["Oh Keret, la stirpe è distrutta! // Oh Keret,
+                     la dimora è desolazione!"]). Gegen die Deutung spricht, dass MKNT in i 11 grammatisch femininum
+                     ist, das verbale Prädikat GRDŠ hingegen maskulinum (vgl. <bibl zotero="eupt:2WIR48JQ">UG&#178;
+                        676</bibl>; <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 321-322</bibl>). Sofern MKNT also nicht
+                     wider Erwarten maskulinum ist oder <hi>GRDŠ</hi> unregelmäßig flektiert wird, kann <hi>MKNT</hi>
+                     aus grammatikalischer Sicht nicht das Subjekt der Verbalform <hi>GRDÅ </hi> sein (<bibl
+                        zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 154-155</bibl> lösen das Problem, indem sie GRDŠ
+                     als Substantiv "ruin" deuten [ihre etymologische Herleitung über hebr. <hi>gdš</hi> "tumulus, ruin"
+                     ist jedoch nicht überzeugend]; sie übersetzen: "Kirtu - (his) dwelling-place was a ruin").
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 3:<?oxy_custom_end?>
+                     <lb n="i 10"/>
+                     <phr xml:id="phr_fcg_xdy_dzb_2"><w xml:id="flb_dgy_dzb_2" lemma="lemma:krt-1"
+                           corresp="#seg_u55_sjv_4zb" ana="PN Nom.Sg.m.">kirtu</w>
+                        <w xml:id="ejx_j2y_dzb_2" corresp="#seg_f52_tjv_4zb"
+                           ana="Akk.m.Sg. + EP -n / alt. Vok.: ḥatka-na">ḥitka-na</w>
+                        <w xml:id="gl3_wpr_pzb_2" corresp="#seg_wnp_tjv_4zb" ana="G-SK 3.m.Sg.">rašša</w></phr> // <lb
+                        n="11"/>
+                     <phr xml:id="phr_vqc_slz_21c_2"><w xml:id="gsf_cmr_pzb_2" corresp="#seg_sqz_tjv_4zb"
+                           ana="PN Nom.Sg.m.">kirtu</w>
+                        <w xml:id="at4_cmr_pzb_2" corresp="#seg_ncj_5jv_4zb" ana="G-SK 3.m.Sg. / alt. Vok.: gardaša"
+                           >gardiša</w>
+                        <w xml:id="uby_cmr_pzb_2" corresp="#seg_ljs_5jv_4zb" ana="Akk.f.Sg.">makânata</w></phr> "Kirtu
+                     hatte die ḤTK zerschlagen, // Kirtu hatte die MKNT zerschmettert" (<bibl zotero="eupt:2WIR48JQ"
+                        >UG&#178; 676</bibl>). Dieser Deutung zufolge habe Kirtu die Misere selbst verschuldet. Die
+                     Verbalformen wären transitiv zu verstehen. Wenngleich Unglück im antiken Westasien und auch in
+                     Ugarit i.d.R. auf menschliches Fehlverhalten (das von den Göttinnen und Göttern bestraft worden
+                     sei) zurückgeführt wurde, ist die Deutung im vorliegenden Kontext unwahrscheinlich: Auf der ersten
+                     Tafel des Kirtu-Epos ist sonst nirgends vom Fehlverhalten des Königs die Rede (allerdings sind die
+                     ersten sechs Zeilen weitgehend abgebrochen). Der Tod der sieben Frauen Kirtus wird auf
+                     Schicksalsschläge und Übel zurückgeführt, die nicht ausdrücklich mit einem bestimmten Fehlverhalten
+                     des Königs in Verbindung gebracht werden.</note>
+               </notes>
+
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_13" n="i 12" corresp="#line_1.14_I_12_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 12"/>
+                  <phr xml:id="phr_o1z_xvl_g1c"><phr xml:id="phr_t2j_5k4_h1c"><w xml:id="mhj_dmr_pzb"
+                           corresp="#seg_i1f_vjv_4zb" lemma="lemma:aṯt-I-1" ana="Akk.f.Sg. St.cs.">ˀaṯṯata</w>
+                        <w xml:id="qls_dmr_pzb" corresp="#seg_gfn_vjv_4zb" lemma="lemma:á¹£dq-I-1"
+                           ana="Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg.">á¹£idqihu</w></phr>
+                     <phr xml:id="phr_qt2_l5j_g1c" ana="P(V)"><w xml:id="t3z_gmr_pzb" corresp="#seg_w1f_brr_pzb"
+                           ana="Neg. " lemma="lemma:l-II-1">lā</w>
+                        <w xml:id="jfr_2mr_pzb" corresp="#seg_vkx_vjv_4zb" lemma="lemma:pwq-1" ana="G-PKK 3.m.Sg."
+                           >yapuq</w></phr></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Die Frau, die ihm rechtmäßig zustand, hatte er nicht gewonnen,</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_14" n="i 13" corresp="#line_1.14_I_13_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 13"/>
+                  <phr xml:id="phr_imv_lmz_21c"><w xml:id="twm_hmr_pzb" corresp="#seg_k3n_xjv_4zb"
+                        ana="Akk.f.Sg. / alt. Vok.: mutarraḫ(a)ta">matrVḫ(a)ta</w>
+                     <w xml:id="jnv_hmr_pzb" corresp="#seg_n5w_xjv_4zb" lemma="lemma:yšr-1"
+                        ana="Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg.">yušrihu</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">die Gattin, die ihm angemessen war.</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#twm_hmr_pzb">[i 13]: <hi>MTRḪT</hi> "Gattin; eine Frau, für die <hi>TRḪT</hi>
+                     'Brautpreis' bezahlt wird / wurde" (KWU 82 s.v. <hi>mtrḫt</hi>; <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4"
+                        >Dietrich / Loretz, 1999: 146 / 156</bibl>; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 180 Anm.
+                        12</bibl>). Vielleicht kontrastiert <hi>MTRḪT</hi> i.S.v. "eine Frau, für die Brautpreis bezahlt
+                     wurde" die Phrase <hi>ṮAR UM</hi> "<hi>ṮAR</hi>-Verwandte der Mutter" (für die möglicherweise kein
+                     Brautpreis bezahlt wurde)" in i 15.</note>
+                  <note type="gr" target="#phr_t2j_5k4_h1c #phr_imv_lmz_21c">[i 12-13]: <hi>AṮT ṢDQH</hi> // <hi>MTRḪT
+                        YŠRH</hi>: Wörtl. "die Frau seiner Rechtschaffenheit" // "die Gattin seiner Angemessenheit"; das
+                     Possessivsuffix <hi>-H</hi> bezieht sich jeweils auf Kirtu. Zu dem Phrasenpaar vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 141-143 / 146-147</bibl> (samt
+                     Forschungsüberblick) und <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="255,255,0"?>H.
+                     Niehr, The Constitutive Principles for the Establishing of Justice and Order in Northwest Semitic
+                     Societies with Special Reference to Israel and Judah, ZAR 3 (1997) 112-130<?oxy_custom_end?>. Zur
+                     Bedeutung und Konnotation der Begriffe <hi>ṢDQ</hi> und <hi>YŠR</hi> vgl. außerdem <bibl
+                        zotero="eupt:JUDDV8RA">Loretz, 2003: 137-145</bibl>.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_15" n="i 14" corresp="#line_1.14_I_14_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 14"/>
+                  <phr xml:id="phr_xw5_vvl_g1c"><w xml:id="dyf_3mr_pzb" corresp="#seg_iqf_yjv_4zb" lemma="lemma:aṯt-I-1"
+                        ana="Akk.f.Sg.">ˀaṯṯata</w>
+                     <w xml:id="gcp_3mr_pzb" corresp="#seg_qp4_yjv_4zb" ana="G-SK 3.m.Sg. / alt. Vok.: taraḫa"
+                        >tariḫa</w>
+                     <w xml:id="bzv_3mr_pzb" corresp="#seg_brc_vrr_pzb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj.">wa</w>
+                     <w xml:id="ynf_jmr_pzb" corresp="#seg_dny_yjv_4zb" ana="G-SK 3.f.Sg. / alt. Vok.: tabaˁat"
+                        >tabiˁat</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Eine (andere) Frau hatte er geheiratet, doch die war
+                  fortgegangen,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#ynf_jmr_pzb">[i 14]: <hi>TBˁT</hi>: Das Verb <hi>TBˁ</hi> "sich aufmachen,
+                     weggehen" wird meist als Euphemismus für "sterben" gedeutet (DUL&#179; 844-845 s.v. <hi>tbˁ</hi> 2;
+                        <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 323</bibl>; <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich /
+                        Loretz, 1999: 149</bibl>). Vielleicht spielt das Verb aber auch darauf an, dass die Frau Kirtu
+                     verlassen hat (vgl. <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 65</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 242 Anm. 235</bibl>: "'Fortgehen' ist entweder ein
+                     Euphemismus für das Sterben oder – weniger wahrscheinlich – für eine Scheidung"). Möglicherweise
+                     ist <hi>TBˁ</hi> hier bewusst zweideutig gebraucht (<term key="poet:double-entendre"/>). I.S.v.
+                     "sterben" bringt <hi>TBˁ</hi> die besondere Tragik von Kirtus Schicksal zum Ausdruck; i.S.v.
+                     "weggehen, nicht bei ihm bleiben" hingegen karikiert das Verb den König (i.S.v. "die Frau seiner
+                     Rechtschaffenheit [i.e. die Erstfrau] bekam er gar nicht erst [i 12-13], und die Zweitfrau blieb
+                     nicht bei ihm"; vgl. auch <bibl zotero="eupt:FJNQ5B2V">Margalit, 1999: 208</bibl>; Margalit geht
+                     wohl zu weit, wenn er über die ganze Episode von Kirtus Unglück und der Mobilisierung des Heeres
+                     sagt: "It is inconceivable that this entire scenario should have evoked from a contemporary
+                     audience anything but gales of laughter"). Für unwahrscheinlich halten wir die Deutung nach <bibl
+                        zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 155-156</bibl>: "Because neither the figurative
+                     meaning 'to leave (a husband), nor the figurative meaning 'to pass away' is attested in Akkadian
+                        (<hi>tebû</hi>), it is much [S. 156] more likely that we have to take it as 'to rise against, to
+                     rebel', the implication being that rebellion or unfaithfulness on the part of a queen made her
+                     automatically unsuitable as a wife."</note>
+               </notes>
+
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_16" n="i 15" corresp="#line_1.14_I_15_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 15"/>
+                  <phr xml:id="phr_spy_dmz_21c"><w xml:id="tsq_jmr_pzb" corresp="#seg_ig1_1kv_4zb" lemma="lemma:ṯar-1"
+                        ana="Akk.f.Sg. St.cs.">á¹®<tei:damage degree="low">AR-a</tei:damage></w>
+                     <w xml:id="vnc_kmr_pzb" corresp="#seg_ugl_1kv_4zb" lemma="lemma:um-1" ana="Gen.f.Sg.">Ë€u<tei:damage
+                           degree="low">mmi</tei:damage></w>
+                     <w xml:id="urr_pl1_yyb" corresp="#seg_usl_fsr_pzb" lemma="lemma:kwn-1" ana="G-PKK 3.f.Sg."
+                        >takûn</w>
+                     <w xml:id="fvn_kmr_pzb" corresp="#seg_nyw_1kv_4zb" ana="Präp. + Pron.Suff. 3.m.Sg."
+                        lemma="lemma:l-I-1">lahu</w></phr>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de">die <hi>ṮAR</hi> (i.e. eine Verwandte) der Mutter, die ihm übrig geblieben
+                  war.</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#tsq_jmr_pzb">[i 15]: <hi>á¹®AR</hi>: Die exakte Bedeutung des Hapaxlegomenon
+                        <hi>ṮAR</hi> ist unsicher (etymologisch vermutlich mit arabisch ṯaˀr "Blutrache" verwandt; vgl.
+                     DUL&#179; 878 s.v. <hi>ṯar</hi>; Watson, Historiae 10: 39 ["'avenging relative' or the like"]; nach
+                        <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 324</bibl> ist das arabische Kognat "möglicherweise
+                     selbst eine Metathesis vom südarabischen <hi>ˀṯr</hi>, 'Nachkommenschaft'"). Vom Kontext her legt
+                     es sich nahe, hinter dem Begriff die Bezeichnung einer bestimmten Verwandten der Mutter zu vermuten
+                        (<hi>á¹®AR UM</hi> "die <hi>á¹®AR</hi> der Mutter"; nach <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Bordreuil /
+                        Pardee, 2009: 171</bibl> bezeichnet <hi>ṮAR UM</hi> vielleicht die älteste Cousine Kirtus
+                     mütterlicherseits [während im Bikolon i 12-13 möglicherweise von der ältesten Cousine
+                     väterlicherseits die Rede ist; vgl. auch <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333 Anm.
+                        7</bibl>: "<hi>ṯˀar ˀum</hi>, probably his first cousin on his mother's side, less desirable
+                     than the first cousin on the father's side, the first projected bride"; Bordreuil / Pardee
+                     begründen die konkrete Deutung jedoch nicht]; <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">aaO: 81</bibl>: "even
+                     the kinswoman who was to be his"; <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">aaO: 350 s.v. <hi>á¹®AR</hi></bibl>:
+                     "blood relationship"). Anders DUL&#179; 878 s.v. <hi>ṯar</hi>: "'surety, protection' (?)" → "for
+                     him she was (like) a mother's surety". Gegen die Ãœbersetzung spricht, dass das Verb <hi>TKN</hi>,
+                     abgeleitet von <hi>KWN</hi>, nicht "sie ist / war (...)" bedeutet (als Hilfsverb in einem
+                     Nominalsatz), sondern "sie ist da, steht bereit" (vgl. auch <bibl zotero="eupt:6MSQ7QW5">Mazzini,
+                        2002: 573</bibl>). Folgte man der Deutung von á¹®AR i.S.v. "Sicherheit, Absicherung, Schutz" (nach
+                     DUL&#179;), wäre also eher "die Absicherung der Mutter, die für ihn bereit stand" zu übersetzen.
+                     ṮAR UM könnte dann auf zweierlei Weise ausgelegt werden: a) i.S.v. "die Frau, die als Absicherung
+                     der Mutterschaft (eines königlichen Nachkommens) bereit stand"; oder b) i.S.v. "die Frau, die die
+                     Mutter des Königs als Absicherung (zur Weiterführung der königlichen Linie) bereithielt". Anders
+                        <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14</bibl>, <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet,
+                        1987: 324-326</bibl>, <bibl zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 158</bibl>, <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 181</bibl> und <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein,
+                        1997: 12</bibl>, die hinter <hi>á¹®AR</hi> eine Bezeichnung der Nachkommen Kirtus vermuten (was
+                     parallel zum Lexem Aá¹®T an der Stelle jedoch nicht zu erwarten ist, sofern i 15 nicht als Monokolon
+                     gedeutet wird [<bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 326</bibl>: "eigenständiges, isoliertes
+                     Monokolon als Einleitungsvers zur folgenden Texteinheit"]); Wyatt: "Children their mother had borne
+                     him". Greenstein: "She'd had a mother's brood". Wyatt und Greenstein setzen für das Verb
+                        <hi>KWN</hi> offensichtlich die transitive Bedeutung "gebären, (Kinder) haben" voraus. Zumindest
+                     im G-Stamm trägt das Verb <hi>KWN</hi> diese Bedeutung aber vermutlich nicht (s. Komm. zu i 11 /
+                        <hi>MKNT</hi>). <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14</bibl> setzt hingegen den Text
+                        <hi>ṯar um</hi><tei:supplied><hi>t</hi>?</tei:supplied>
+                     <hi>tkn lh</hi> voraus und übersetzt "<hi>Flesh</hi> of <hi>kinship</hi> had he" (die Emendation
+                     gründet wohl auf der mutmaßlichen Ähnlichkeit zwischen der Phrase <hi>ṮAR
+                           UM</hi><tei:supplied><hi>T</hi>?</tei:supplied> und dem Ausdruck <hi>ˁL UMTY</hi> "Kind
+                     meiner Familie" [parallel zu <hi>AḪY</hi> "mein Bruder" in KTU 1.19 iv 34-35a]; vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 33</bibl>). Die Deutung <hi>á¹®AR</hi> "flesh" (dt.
+                     "Fleisch") gründet auf der mittlerweile zurückgewiesenen Annahme, dass das Lexem etymologisch mit
+                     hebr. <hi>Å¡Ë€r</hi> / akk. <hi>Å¡Ä«ru</hi> "Fleisch" in Verbindung zu bringen sei (so bei <bibl
+                        zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 33</bibl>; das ugaritische Kognat von hebr. <hi>Å¡Ë€r</hi>
+                     / akk. <hi>Å¡Ä«ru</hi> "Fleisch" lautet jedoch <hi>Å IR</hi>; vgl. <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E"
+                        >Verreet, 1987: 324-325</bibl>; <bibl zotero="eupt:8K9TJFBS">Badre / Bordreuil / Mudarres /
+                        ˁAjjan / Vitale, 1976: 99</bibl>; DUL&#179; 786 s.v. <hi>šir</hi>). Ginsbergs Deutung setzt die
+                     Emendation des erhaltenen Texts voraus und verlangt, dass i 15 als Monokolon analysiert wird und
+                     die folgende Aufzählung (samt den darin enthaltenen Zahlbegriffen) auf die Kinder Kirtus bezogen
+                     wird (so auch in der ähnlichen Deutung bei <bibl zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 158</bibl>
+                     ["Una discendenza egli l'aveva"], <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1217</bibl>
+                     ["Er besaß Nachkommen einer Mutter"], <bibl zotero="eupt:VQVDSHZ9">Dietrich / Loretz, 1973:
+                        32</bibl> ["Nachkommenschaft hatte er"] und <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987:
+                        335</bibl> ["Sprosse einer Mutter standen ihm bereit"; aaO: 325-326 plädiert Verreet dafür, dass
+                        <hi>á¹®AR</hi> eine Pl.cs.-Form sei und die Phrase <hi>á¹®AR UM</hi> der Phrase <hi>BN UM</hi>
+                     "Söhne einer Mutter", z. B. in i 9b, bedeutungsmäßig gleichkomme]). Zuletzt genannter Punkt ist
+                     jedoch unwahrscheinlich (die Zahlbegriffe müssten als Bruchzahlen oder als abstrakte
+                     Kollektivzahlen gedeutet werden; diese Analyse ist aus verschiedenen Gründen zurückzuweisen; s.
+                     Komm. zu i 16-21a). Ganz anders <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 156</bibl>: <w
+                        xml:id="tsq_jmr_pzb_2" lemma="lemma:ṯˀr-I-1"><hi>ṯar</hi></w>
+                     <hi>um</hi>
+                     <tei:supplied><hi>l</hi></tei:supplied>
+                     <hi>tkn lh</hi> "he procured a mother, she was <tei:supplied>un</tei:supplied>faithful to him."
+                        <hi>ṮAR</hi> leiten sie vom Verb <hi>ṮˀR</hi> "to take care of, to arrange, make arrangements"
+                     ab. Das Verb <hi>ṮˀR</hi> ist in den ugaritischen Texten an einer anderen Stelle belegt, namentlich
+                     in KTU 1.2 iii 21c-22a (und Par.): <hi>yṯir ṯr il abh</hi> // <hi>l</hi>
+                     <tei:damage degree="low"><hi>p</hi></tei:damage><tei:damage><hi>n z</hi></tei:damage><tei:damage
+                        degree="low"><hi>b</hi></tei:damage><hi>l y</hi><tei:damage><hi>m</hi></tei:damage> // <lb
+                        n="22"/>
+                     <tei:damage><hi>l pn ṯpṭ nhr</hi></tei:damage> "Der Stier, ˀIlu, sein Vater, wird sich aussprechen
+                     // zuguns[ten des Fü]rsten, Ya[mmu], // [zugunsten des Herrschers, Nah(a)ru]." Dort scheint das
+                     Verb <hi>ṮˀR</hi> die Bedeutung "sich für / zugunsten von jmd. (<hi>L</hi>-Phrase) einsetzen /
+                     aussprechen" zu haben (DUL&#179; 878 s.v. <hi>ṯ-ˀ-r</hi>). Für das Verb <hi>KWN</hi> (hier in der
+                     Form <hi>TKN</hi>) nehmen sie die Bedeutung "to be loyal" an (analog zu akk. <hi>kānu</hi> /
+                        <hi>kīnu</hi> und hebr. <hi>KWN</hi>). In den ugaritischen Texten scheint das Verb <hi>KWN</hi>
+                     jedoch an keiner anderen Stelle die Bedeutung "loyal sein" zu haben. Als Alternative zur Emendation
+                           <tei:supplied><hi>l</hi></tei:supplied>
+                     <hi>tkn</hi> "she was <tei:supplied>un</tei:supplied>faithful" erwägen sie, <hi>TKN</hi> vom Verb
+                        <hi>KNY</hi> abzuleiten (in der Bedeutung "she called him names"). Das Verb ist (in dieser
+                     Bedeutung) im Ugaritischen jedoch nicht belegt. Weitere Deutungen (bei anderer Lesung; zur Lesung
+                     s. epigraph. Komm. zu i 15): <bibl zotero="eupt:6GNSW8I6">Margalit, 1976: 139-141</bibl>: <hi>ṯt
+                        rumt</hi> "a second / two beloved(s)" (oder
+                        <tei:supplied><hi>a</hi>/<hi>m</hi></tei:supplied><hi>ṯt rumt</hi> "a beloved (second)
+                        <tei:supplied>da</tei:supplied>msel / <tei:supplied>w</tei:supplied>ife"); <bibl
+                        zotero="eupt:K5V5QWTX">Gibson, 1978: 82</bibl>: <hi>ṯ</hi><tei:damage degree="low"
+                        ><hi>nt</hi></tei:damage>
+                     <hi>u</hi><tei:damage degree="low"><hi>m a</hi></tei:damage><hi>kn lh</hi>: "a second to become a
+                     mother for him, (but she did 'depart')"; <bibl zotero="eupt:6MSQ7QW5">Mazzini, 2002: 573</bibl>:
+                        <hi>tṯ rum</hi> "a second wife (KRT) had loved" (<hi>tṯ</hi> ist hier wohl nur ein Tippfehler
+                     für <hi>ṯt</hi>); UG&#178; 366 und <bibl zotero="eupt:MFXP6WA9">Tropper, 1995: 530-531</bibl>:
+                        <hi>ṯ</hi><tei:damage degree="low"><hi>nt</hi></tei:damage>
+                     <hi>u</hi><tei:damage degree="low"><hi>n</hi></tei:damage>
+                     <hi>tkn lh</hi> "eine zweite wurde ihm zu(m Anlass) einer Totenklage" (<bibl zotero="eupt:MFXP6WA9"
+                        >Tropper, 1995: 531</bibl> gibt als alternative Übersetzungsmöglichkeit an: "die zweite [Frau]
+                     wurde ihm zum Unheil"); <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 146 / 149-150</bibl>:
+                        <hi>ṯt</hi>
+                     <tei:damage degree="low"><hi>rum</hi></tei:damage>
+                     <hi>tln lh</hi> "die zweite (Frau) wurde ihm <hi>zur Katastrophe</hi>".</note>
+                  <note type="lx" target="#urr_pl1_yyb">[i 15]: <hi>TKN</hi>: Die Form ist vermutlich vom (im
+                     Ugaritischen mehrfach belegten) Verb <hi>KWN</hi> "da sein, bereit stehen" abzuleiten (vgl.
+                     DUL&#179; 442-443 s.v. <hi>k-n</hi>). <bibl zotero="eupt:8K9TJFBS">Badre / Bordreuil / Mudarres /
+                        ˁAjjan / Vitale, 1976: 99</bibl> und <bibl zotero="eupt:6MSQ7QW5">Mazzini, 2002: 573</bibl>
+                     schlagen hingegen vor, <hi>TKN</hi> von <hi>NKY</hi> "to crash, to destroy" abzuleiten. Mazzini
+                     übersetzt <hi>TKN LH</hi>: "she was struck (:destroyed) to (or: from) him". Das Verb ist im
+                     Ugaritischen sonst nicht gebräuchlich (hinzuweisen ist aber auf die mutmaßliche Prtz.-Form des
+                     Verbs in der fragmentarisch erhaltenen Zeile KTU 1.16 ii 27: 
+                     <textBlock><hi>KM NKYT</hi> "wie <w cert="low">Gepeinigte(?)</w>"</textBlock>).
+                     Unseres Erachtens wäre in einer solchen Konstruktion jedoch nicht der Präpositionalausdruck lahu zu
+                     erwarten. Die Präposition <hi>L</hi> bringt im Ugaritischen, sofern sie nicht auf einen Ort oder
+                     einen Zeitpunkt / eine Zeitspanne bezogen ist, meist die Nuance "gehörig zu; für, zugunsten von"
+                     zum Ausdruck (vgl. UG&#178; 758-760). Um zur Ãœbersetzung "sie wurde von ihm weggeschlagen / ihm
+                     vernichtet" zu gelangen, müsste für die Präposition <hi>L</hi> hingegen ablativische Bedeutung
+                     angenommen werden (<hi>lahu</hi> "von ihm weg"; in dieser Funktion tritt <hi>L</hi> gewöhnlich in
+                     Verbindung mit der Bezeichnung eines Orts oder eines Körperteils auf; vgl. UG&#178; 760) oder
+                        <hi>lahu</hi> müsste als Umschreibung des Patiens (i.e. des indirekten Objekts / Dativobjekts)
+                     gedeutet werden. Zu weiteren Deutungen des Verbs (u. a. i.S.v. "gebären") s. Komm. zu i 15 /
+                        <hi>á¹®AR</hi>.</note>
+                  <note type="gr" target="#phr_o1z_xvl_g1c #phr_imv_lmz_21c #phr_xw5_vvl_g1c #phr_spy_dmz_21c">[i
+                     12-15]: Die Deutung der Passage (hier als zwei Bikola analysiert) hängt von der
+                     Gesamtinterpretation von i 12-21a ab. Eine der zentralen Fragen ist, ob die Partikel <hi>L</hi> in
+                     i 12 Negationspartikel (Var. 1) oder Affirmationspartikel (Var. 2) ist.
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 1:<?oxy_custom_end?> Hier
+                     vorgeschlagene Deutung. <hi>L</hi> in i 12 wird als Negationspartikel analysiert. Die Aufzählung in
+                     i 16-21a beginnt mit der <hi>Má¹®Lá¹®T</hi> "dritten (Frau)". Dies setzt voraus, dass zuvor in i 12-15
+                        <hi>zwei</hi> Frauen behandelt werden. Demnach bezieht sich das Bikolon i 12-13 auf die
+                     (erwünschte) erste Frau Kirtus und das Bikolon i 14-15 auf die zweite Frau (vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:M2DIS2BK">Cassuto, 1950: 19</bibl>; <bibl zotero="eupt:K2FAFF8R">de Moor, 1979:
+                        643-644</bibl>). In dem ganzen Abschnitt geht es um insgesamt sieben Frauen, die Kirtu keinen
+                     Thronfolger geboren haben (entweder weil sie der König nicht oder zumindest nicht auf Dauer an sich
+                     binden konnte, oder weil sie frühzeitig gestorben waren; vgl. auch <bibl zotero="eupt:KGKUQTSG"
+                        >Spronk, 1988: 63</bibl>). Folglich sollte es auch in den beiden Bikola i 12-13 und i 14-15
+                     jeweils um eine Frau gehen, die Kirtu eben <hi>nicht</hi> ehelichen konnte bzw. die ihm nicht lange
+                     als Ehefrau zur Seite stand. Für i 12 bedeutet das, dass <hi>L</hi> als Negationspartikel zu
+                     analysieren ist (vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 155</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 192</bibl>; <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Bordreuil /
+                        Pardee, 2009: 81</bibl>; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333 Anm. 5</bibl>). Das
+                     Bikolon handelt also von der Frau, die Kirtu zwar rechtmäßig zustand, die er zu dem Zeitpunkt
+                     jedoch nicht ehelichen konnte. Dies ergibt im weiteren Kontext des Epos durchaus Sinn; denn als
+                     Kirtus rechtmäßige Frau erweist sich schließlich Ḥurriya, also die Frau, die dem König von ˀIlu
+                     verheißen wird und von der Kirtu am Anfang der Geschichte noch nichts wusste. Zur Phrase <hi>L
+                        YPQ</hi> vgl. <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333 Anm. 5</bibl>: "The meaning of
+                        <hi>ypq</hi> (from the hollow root <hi>pq</hi>), is established by the omen apodosis <hi>mlkn l
+                        ypq špḥ</hi>, "the king will not obtain offspring" (RS 24.247+:13; text 1.90)."
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 2:<?oxy_custom_end?> L in i
+                     12 wird als Affirmationspartikel "fürwahr" ausgelegt: <w xml:id="mhj_dmr_pzb_1"
+                        corresp="#seg_i1f_vjv_4zb">ˀaṯṯata</w>
+                     <w xml:id="qls_dmr_pzb_1" corresp="#seg_gfn_vjv_4zb">á¹£idqihu</w>
+                     <phr xml:id="phr_qt2_l5j_g1c_1" ana="P(V)"><w xml:id="t3z_gmr_pzb_1" corresp="#seg_w1f_brr_pzb"
+                           >lV</w>
+                        <w xml:id="jfr_2mr_pzb_1" corresp="#seg_vkx_vjv_4zb">yapuq</w></phr> // <w
+                        xml:id="twm_hmr_pzb_1" corresp="#seg_k3n_xjv_4zb" ana="Akk.f.Sg. / alt. Vok.: mutarraḫ(a)ta"
+                        >matrVḫ(a)ta</w>
+                     <w xml:id="jnv_hmr_pzb_1" corresp="#seg_n5w_xjv_4zb">yušrihu</w> | <w xml:id="dyf_3mr_pzb_1"
+                        corresp="#seg_iqf_yjv_4zb">ˀaṯṯata</w>
+                     <w xml:id="gcp_3mr_pzb_1" corresp="#seg_qp4_yjv_4zb" ana="G-SK 3.m.Sg. / alt. Vok.: taraḫa"
+                        >tariḫa</w>
+                     <w xml:id="bzv_3mr_pzb_1" corresp="#seg_brc_vrr_pzb">wa</w>
+                     <w xml:id="ynf_jmr_pzb_1" corresp="#seg_dny_yjv_4zb" ana="G-SK 3.f.Sg. / alt. Vok.: tabaˁat"
+                        >tabiˁat</w> // (...) "Die Frau, die ihm rechtmäßig zustand, bekam er / nahm er sich fürwahr, //
+                     die Gattin, die ihm angemessen war. | Er heiratete die Frau, doch sie ging fort, // (...)" (vgl.
+                        <bibl zotero="eupt:3PZWUQEU">Gray, 1964: 11 / 31-32</bibl>; <bibl zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella,
+                        1982: 158</bibl>; <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 323 / 335</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1217</bibl>; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8"
+                        >Ginsberg, 1946: 14</bibl>; <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 241-242</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 180</bibl>; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997:
+                        12</bibl> [nicht verständlich ist uns Greensteins Analyse des zweiten Kolons des ersten
+                     Bikolons: "A proper wife he'd found, // Yes, and rightly wed"]). In dieser Deutung bleibt
+                     ungeklärt, weshalb die Liste in i 16-21a mit einem Derivat des Zahlworts <hi>ṮLṮ</hi> "drei"
+                     einsetzt und nicht mit einer Form des Zahlworts <hi>á¹®N</hi> "zwei", weshalb also der erste Eintrag
+                     in der folgenden Aufzählung der dritten und nicht der zweiten Frau Kirtus gewidmet ist
+                     (vorausgesetzt, dass sich die Aufzählung auf die Frauen und nicht auf die Kinder Kirtus bezieht; s.
+                     Komm. zu i 16-21a). <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var.
+                     3:<?oxy_custom_end?> Weitere Deutungsmöglichkeiten ergeben sich, wenn die ersten Zeichen in i 15
+                     anders gelesen werden (dazu s. [epigraph.] Komm. zu i 15). Ausschlaggebend ist die Lesung {ṯt}
+                     (Derivat des Zahlworts "zwei") statt {ṯa}. <bibl zotero="eupt:MFXP6WA9">Tropper, 1995:
+                        531-532</bibl> (ähnlich bei <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 144-150</bibl>
+                     und <bibl zotero="eupt:JUDDV8RA">Loretz, 2003: 139-140</bibl>): "Rechtschaffende Frauen fand er
+                     (zwar), // redliche Gemahlinnen: | Eine (erste) Frau ehelichte er, aber sie schwand hin; // (auch)
+                     die zweite wurde ihm zu(m Anlaß) einer Totenklage / zu einem Trauerfall. | Die Drittfrau starb bei
+                     (bester) Gesundheit, // die Viertfrau in Krankheit. (...)".</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_17" n="i 16" corresp="#line_1.14_I_16_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 16"/>
+                  <w xml:id="nlh_lmr_pzb" corresp="#seg_b2x_bkv_4zb" ana="Ordinalzahl Nom.f.Sg.">muṯallaṯ<tei:unclear>(a)</tei:unclear>tu</w>
+                  <w xml:id="p2q_lmr_pzb" corresp="#seg_pfn_dkv_4zb"
+                     ana="Lok.m.Sg. + EP -m / alt. Vok.: kiṯruma / alt. Akk.m.Sg. + EP -m: kuṯrama od. kiṯrama"
+                     >kuṯruma</w>
+                  <w xml:id="pqy_lmr_pzb" corresp="#seg_k3d_2kv_4zb" lemma="lemma:mwt-1" ana="G-PKK 3.f.Sg."
+                  >tamut</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Die Dritte (Frau) war bei bester Gesundheit gestorben,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="gr" target="#p2q_lmr_pzb">[i 16]: <hi>Ká¹®RM</hi>: Alt. <w xml:id="p2q_lmr_pzb_1"
+                        corresp="#seg_pfn_dkv_4zb" ana="Lok.m.Sg. + EP -m / alt. Vok.: kiṯru-ma">kuṯru-ma</w>.</note>
+                  <note type="lx" target="#p2q_lmr_pzb">[i 16]: <hi>Ká¹®RM</hi>: <hi>Ká¹®R</hi> "Gesundheit" (<bibl
+                        zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 146 / 150</bibl>; <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E"
+                        >Verreet, 1987: 329</bibl>; <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 65</bibl>; KWU 61 s.v.
+                        <hi>kṯr</hi>; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1217</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 158</bibl>; <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015:
+                        242</bibl>; <bibl zotero="eupt:RBFA3QSN">Münnich, 2013: 125</bibl>; <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7"
+                        >Bordreuil / Pardee, 2009: 81</bibl>; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333</bibl>;
+                     <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 12</bibl>; DUL&#179; 467 s.v. <hi>kṯr</hi> II). Alt. <hi>KṮR</hi> "Geburt"
+                     (Ká¹®RM, hier "bei der Geburt"; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14 / 34</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 181 Anm. 16</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor,
+                        1987: 192</bibl>; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 156</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:VKK56C6Q">Lipiński, 2009: 116</bibl>; vgl. die ugaritischen Göttinnen KṮRT, die mit
+                     Schwangerschaft und Geburt assoziiert werden). <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 181 Anm.
+                        16</bibl>: "But why would they die 'in health'? Death is usually associated with a lack of
+                     health. Every other cause of death listed here is an interruption of normality, though childbirth
+                     is admittedly a normal process which can go disastrously wrong." Vermutlich suchte der Dichter an
+                     der Stelle aber bewusst einen Kontrast zu i 17, ZBLNM "bei / in Krankheit", zu schaffen: Jede Frau
+                     starb, sogar jene, die scheinbar gesund war (vgl. <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz,
+                        1997: 1217 Anm. 25</bibl>).</note>
+                  <note type="lx" target="#nlh_lmr_pzb #vpf_mmr_pzb #p4b_nmr_pzb #fb3_pmr_pzb #qqw_wmr_pzb">[i 16-21a]:
+                        <hi>MṮLṮT</hi> / <hi>MRBˁT</hi> / <hi>MḪMŠT</hi> / <hi>MṮDṮT</hi> / <hi>MŠBˁTHN</hi>: Die
+                     Zahlbegriffe werden i.S.v. Ordinalzahlen, bezogen auf die verstorbenen Frauen Kirtus, gedeutet.
+                     Grammatisch liegen wohl D-Passivpartizipien der Verbalwurzeln <hi>á¹®Lá¹®</hi> (D) "zum dritten Mal
+                     tun", <hi>RBˁ</hi> (D) "zum vierten Mal tun" etc. vor (<hi>MṮLṮT</hi> "die zur dritten [Ehefrau]
+                     gemachte"); vgl. <bibl zotero="eupt:M2DIS2BK">Cassuto, 1950: 19</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 148</bibl>; <bibl zotero="eupt:MFXP6WA9"
+                        >Tropper, 1995: 529</bibl>; <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Bordreuil / Pardee, 2009: 81-82</bibl>;
+                        <bibl zotero="eupt:EAS27QAQ">Pardee, 2002: 124-125</bibl>; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee,
+                        1997: 333 Anm. 8</bibl>: "D-stem passive participles ('she who is made three/third,' etc.),
+                     formed in imitation of <hi>mtrḫt</hi>, line 13, 'she who is married off,' i.e., 'she who was the
+                     third (to be espoused to Kirta).' Lines 12-21 thus refer to seven wives that Kirta married or
+                     should have married, none of whom bore him a son." Vgl. auch <bibl zotero="eupt:K2FAFF8R">de Moor,
+                        1979: 644</bibl>, der die Zahlwörter jedoch nicht als D-Passivpartizipien, sondern als
+                     D-Aktivpartizipien deutet (<hi>Má¹®Lá¹®T</hi> "she who does someting for the third time" / "[s]he who
+                     was the third to bear"). Ältere Vorschläge (u.a. die Analyse als Bruchzahlen) sind bei <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 181-182 Anm. 19</bibl>, <bibl zotero="eupt:MFXP6WA9"
+                        >Tropper, 1995: 529</bibl> und <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 326-329</bibl> knapp
+                     besprochen. Gegen <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 180-182 mit Anm. 9 / 21</bibl> und
+                        <bibl zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 158</bibl>, die die Zahlbegriffe auf die Söhne Kirtus
+                     beziehen (i 15-16 in der Ãœbersetzung von Wyatt): "Children their mother had borne him, // but a
+                     third dies at birth". Zum ersten Kolon in dieser Deutung s. Komm. zu i 15 / <hi>á¹®AR</hi>. Beachte,
+                     dass die Zahlbegriffe auf jeden Fall femininum sind, sie also nicht einfach als Ordinalzahlen auf
+                     Kirtus Söhne bezogen werden können (die Analyse als Ordinalzahlen ist sowieso ausgeschlossen, da
+                     diese im Ugaritischen als <hi>QTL</hi>-Formen auftreten [vgl. <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet,
+                        1987: 327</bibl>; Bildungstyp {<hi>qātil</hi>}; vgl. UG&#178; 364-368]; die zitierten Autoren
+                     analysieren die Zahlbegriffe wohl als Bruchzahlen [vgl. dazu auch <bibl zotero="eupt:XE7QIWE7"
+                        >Wyatt, 1987: 393-394</bibl>], was sich jedoch nicht in ihren Ãœbersetzungen widerspiegelt).
+                     Gegen <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 242</bibl>, der die Zahlbegriffe als Bruchzahlen
+                     deutet (so auch <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14 / 33</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1217-1218 mit Anm. 24</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:VQVDSHZ9">Dietrich / Loretz, 1973: 32</bibl>): "<lb n="15"/> Die Nachkommenschaft
+                     der Mutter war ihm geblieben: // <lb n="16"/> Ein Drittel starb gesund, // <lb n="17"/> ein Viertel
+                     krank, // <lb n="18"/> ein Fünftel riß an sich <lb n="19"/> Rašpu, // ein Sechstel die Diener des
+                        <lb n="20"/> Yammu, // ein Siebtel von ihnen durch das Schwert <lb n="21"/> fiel." Dieser
+                     Deutung zufolge wäre davon auszugehen, dass die <hi>AṮT</hi> "Frau", von der es in i 14 heißt, dass
+                     sie TBˁT "weggegangen" sei, hier plötzlich als <hi>UM</hi> "Mutter" bezeichnet wird. Dass diese AṮT
+                     "Frau" Kinder geboren habe, wird jedoch nirgends gesagt. Vielmehr scheint die Pointe des Kolons i
+                     14, <hi>AṮT TRḪ W TBˁT</hi> "er heiratete eine Frau, doch sie ging fort", darin zu liegen, dass sie
+                     Kirtu verlassen habe, bevor sie ihm Nachkommen hätte gebären können. Auch aus mathematischer Sicht
+                     bereitet die Bruchzahlen-Analyse Probleme; vgl. <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 242 Anm.
+                        238</bibl>: "Es gibt hierzu zwei mathematische Lösungsversuche. J. Finkel, A Mathematical
+                     Conundrum in the Ugaritic Keret Poem, HUCA 26 (1955) 109-149 und <bibl zotero="eupt:VKK56C6Q"
+                        >Lipiński, Resheph 105 f.</bibl> müssen bei ihrem Lösungsansatz die Existenz von 30 Verwandten
+                     des Kirta voraussetzen, wofür der Text aber keinen Anhalt bietet. Dagegen läßt Sasson, Progression
+                     die Zählung von hinten beginnen und gelangt so zu zwei überlebenden Kindern aus der ersten Ehe des
+                     Königs Kirta, Ilḥu und Titmanatu, was allerdings den Kinderwunsch des Kirta als überflüssig
+                     erscheinen läßt. Vermutlich ist die poetische Sprache freier und deshalb das Problem nicht
+                     mathematisch exakt erklärbar. Die neueste Monographie zum Gott Rašpu bringt in dieser Frage keine
+                     Lösung, da der Autor ohne überzeugendes Argument vom Tod der Gattinnen des Königs ausgeht, in der
+                     Erzählung aber die ersten beiden Gattinnen übersprungen werden; vgl. <bibl zotero="eupt:RBFA3QSN"
+                        >Münnich, God, 125.146 f.</bibl>" Niehr meint, dass sich die Aufzählung in i 16-21a nicht auf
+                     die Frauen Kirtus beziehen könne, da die ersten beiden Frauen übergangen werden (s. dazu aber Komm.
+                     zu i 12-15). Jedoch müsste auch in Niehrs Deutung erst erklärt werden, weshalb die Aufzählung mit
+                     einem Derivat des Zahlworts á¹®Lá¹® "drei" beginnt und nicht mit einer Form des Zahlworts á¹®N "zwei".
+                     Gegen <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 328-329 / 335</bibl>, der die Zahlbegriffe als
+                     abstrakte Kollektivzahlen (i.S.v. "Dreizahl" etc.) deutet: "eine Dreiergruppe starb bei bester
+                     Gesundheit, // (...)". Verreet bezieht die Zahlbegriffe auf die Kinder Kirtus (dazu s.o. zu Niehrs
+                     Deutung). AaO: 329 merkt er an: "Die Gesamtzahl von Kerets Kindern beträgt also fünfundzwanzig,
+                     eine noch annehmbare Höhe." Darüber, ob fünfundzwanzig tatsächlich eine "annehmbare Höhe" der
+                     Anzahl der Kirtu-Sprösslinge ist, lässt sich streiten (vgl. <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr,
+                        2015: 242 Anm. 238</bibl>). Gegen Verreets Deutung ist primär geltend zu machen, dass die
+                     Kollektivzahlen der Zahlen 3, 6 und 7 im Ugaritischen (zumindest in der Dichtung) dem Bildungstyp
+                        {<hi>qatūl</hi>} folgen (UG&#178; 384-386). So sind im Kirtu-Epos beispielsweise die
+                     Kollektivzahlen <hi>á¹®Lá¹®</hi> und <hi>á¹®Dá¹®</hi> belegt (KTU 1.15 ii 7: <lb n="7"/>
+                     <tei:damage><hi>wa</hi></tei:damage>
+                     <tei:damage degree="low"><hi>ˁida</hi></tei:damage><hi>t</hi>V <hi>ˀilīma ṯalūṯaha</hi> "[ja], die
+                     Götterversammlung (in) ihrer Dreiheit"; KTU 1.14 ii 31 [und Par.]: <lb n="31"/>
+                     <hi>ma</hi>/<hi>iġdâ ṯadūṯi yaraḫīma</hi> "Verpflegung für die Sechszahl von Monaten"). Außerdem
+                     bleibt in Verreets Deutung ungeklärt, weshalb die Aufzählung mit einem Derivat des Zahlworts
+                        <hi>á¹®Lá¹®</hi> "drei" beginnt und nicht mit einer Form des Zahlworts <hi>á¹®N</hi> "zwei". </note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_18" n="i 17" corresp="#line_1.14_I_17_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 17"/>
+                  <w xml:id="vpf_mmr_pzb" corresp="#seg_z2p_2kv_4zb" ana="Ordinalzahl Nom.f.Sg.">murabbaˁ(a)tu</w>
+                  <w xml:id="rvr_mmr_pzb" corresp="#seg_bgy_2kv_4zb" lemma="lemma:zbln-1"
+                     ana="Lok.m.Sg. + EP -m / alt. Akk.m.Sg. + EP -m: zVb(V)lānama">zVb(V)lānuma</w>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de">die Vierte in Krankheit.</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_19" n="i 18-19a" corresp="#line_1.14_I_18_1 #line_1.14_I_19_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 18"/>
+                  <w xml:id="p4b_nmr_pzb" corresp="#seg_rwb_lkv_4zb" ana="Ordinalzahl Nom.f.Sg.">muḫammaš(a)ta</w>
+                  <w xml:id="kp3_nmr_pzb" corresp="#seg_rqy_lkv_4zb" lemma="lemma:Ë€sp-2" ana="Gt-PKK 3.m.Sg."
+                     >yiˀtasVp</w>
+                  <lb n="i 19"/>
+                  <w xml:id="tw4_nmr_pzb" corresp="#seg_o5h_mkv_4zb" lemma="lemma:ršp-1" ana="Nom.m.Sg."
+                  >rašpu</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Die Fünfte hatte Rašpu an sich gerissen,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#kp3_nmr_pzb">[i 18-19a]: <hi>YITSP</hi>: Gt-Stamm vielleicht mit gesteigerter
+                     Bedeutung gegenüber dem G-Stamm (G "sammeln, auflesen" / Gt "an sich reißen"; vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 150</bibl> mit Lit.).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_20" n="i 19b-20a" corresp="#line_1.14_I_19_2 #line_1.14_I_20_1">
+               <transcription type="vocalisation"><w xml:id="fb3_pmr_pzb" corresp="#seg_wkw_mkv_4zb"
+                     ana="Ordinalzahl Nom.f.Sg.">muṯaddaṯ(a)ta</w>
+                  <w xml:id="vpp_pmr_pzb" corresp="#seg_w3f_nkv_4zb" lemma="lemma:Ä¡lm-II-1" ana="Nom.m.Pl. St.cs."
+                     >ġalamū</w>
+                  <lb n="i 20"/>
+                  <w xml:id="ojy_pmr_pzb" corresp="#seg_ojj_4kv_4zb" lemma="lemma:ym-III-1" ana="GN Gen.m.Sg."
+                        ><tei:damage degree="low">ya</tei:damage>mmi</w>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de">die Sechste die Gefolgsleute Yammus.</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#vpp_pmr_pzb">[i 19b-20a]: <hi>Ä LM YM</hi>: "Gefolgsleute des Yammu" (zu den
+                     verschiedenen Deutungsmöglichkeiten vgl. <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 330</bibl>;
+                     die Wendung ist im ugaritischen Korpus sonst nicht belegt; vgl. <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8"
+                        >Ginsberg, 1946: 34</bibl>). So auch <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997:
+                        1218</bibl>, <bibl zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 158</bibl>, <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD"
+                        >de Moor, 1987: 192</bibl> und <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Bordreuil / Pardee, 2009: 81</bibl>;
+                        <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333 Anm. 10</bibl>: "The reference to the 'lad(s) of
+                     Yammu' is obscure; perhaps a metaphor for waves and hence a reference to death by drowning?" <bibl
+                        zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 12</bibl> deutet <hi>Ä LM</hi> als Sg.-Form ("Lad of
+                     Yamm") und kommentiert (aaO 42 Anm. 5): "An epithet of Rashap or of another god subordinate to the
+                     sea god Yamm." Das Epitheton ist sonst jedoch nicht bezeugt. Andere deuten <hi>Ä LM</hi> als Verb
+                     i.S.v. "verschlingen (engl. to engulf)" (<bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 181 mit Anm.
+                        18</bibl>; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14 / 34</bibl>). Wyatt übersetzt (RTU
+                     181): "a sixth the sea engulfed"; aaO 181 Anm. 18: "That is, they drowned, perhaps attributed to
+                     Yam the sea-god." Das Verb <hi>Ä LM</hi> "verschlingen" (bezogen auf Wasser) ist im Ugaritischen
+                     sonst nicht belegt. Wieder Andere deuten <hi>ĠLM</hi> als Substantiv i.S.v. "Finsternis"; für die
+                     Phrase <hi>Ä LM YM</hi> wird u.a. die Bedeutung "Finsternis des Tages" vorgeschlagen. Es gehe um ein
+                     übelverheißendes Omen (<bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 330-331</bibl>: "dichterische
+                     Metapher für ein schlechtes Omen = 'Sonnenfinsternis'"; <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich /
+                        Loretz, 1999: 146 / 151</bibl>; vgl. auch <bibl zotero="eupt:VQVDSHZ9">Dietrich / Loretz, 1973:
+                        32 / 34</bibl>: "Finsternis Jamms"). Parallel zum Götternamen <hi>RŠP</hi> in i 18-19a ist aber
+                     vermutlich auch <hi>YM</hi> als Göttername zu deuten und <hi>ĠLM YM</hi> als personaler Agens des
+                     beschriebenen Vorgangs zu sehen. Außerdem lautet das ugaritische Lexem für "Dunkelheit" nicht
+                        <hi>Ä LM</hi>, sondern <hi>Ä LMT</hi> (vgl. DUL&#179; 316 s.v. <hi>Ä¡lmt</hi> II). Aus diesem Grund
+                     bringt <bibl zotero="eupt:JUDDV8RA">Loretz, 2003: 491-496 / 501</bibl> das erste Element der Phrase
+                     doch mit <hi>ĠLM</hi> "Gefolgsmann" in Verbindung und übersetzt: "Spezialist des (schwarzen) Tages"
+                     / "Beschwörer/Bezauberer des Tages"; aaO 496 Anm. 245: "In KTU 1.14 I 19-20 liegt folglich der
+                     Parallelismus <hi>ršp</hi> ǀǀ <hi>ġlm ym</hi> vor, der zwei personifizierte Akteure des Unglücks
+                     bezeichnet." Für den "Bezauberer des Tages" als "personifizierten Akteur des Unglücks" sind uns
+                     keine aussagekräftigen Parallelbelege aus der antiken westasiatischen Überlieferung bekannt.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_21" n="i 20b-21a" corresp="#line_1.14_I_20_2 #line_1.14_I_21_1">
+               <transcription type="vocalisation"><w xml:id="qqw_wmr_pzb" corresp="#seg_cxt_4kv_4zb"
+                     lemma="lemma:mšbˁt-1" ana="Nom.f.Sg + Poss.Suff. 3.f.Pl.">mu<tei:damage degree="low"
+                        >ša</tei:damage>bbaˁ(a)tuhun(n)ā</w>
+                  <w xml:id="hwd_xmr_pzb" corresp="#seg_y43_qkv_4zb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp.">bi</w>
+                  <w xml:id="qcl_xmr_pzb" corresp="#seg_b3t_qkv_4zb" lemma="lemma:šlḥ-II-1" ana="Gen.m.Sg.">šVlḥi</w>
+                  <lb n="i 21"/>
+                  <w xml:id="t5t_xmr_pzb" corresp="#seg_n22_rkv_4zb" lemma="lemma:npl-2" ana="Gt-PKK 3.f.Sg."
+                     >tittapVl</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Die Siebte von ihnen war durch die ŠLḤ-Waffe gefallen. </translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#qcl_xmr_pzb">[i 20b-21a]: <hi>ŠLḤ</hi>: Das Substantiv bezeichnet vermutlich
+                     eine bestimmte Waffe, vielleicht eine Wurfwaffe; vgl. das ugaritische Verb <hi>ŠLḤ</hi> (G) "Hand
+                     ausstrecken; schicken" und (u.a.) das akkadische Kognat <hi>šalû</hi> "werfen" (vgl. KWU 119 s.v.
+                        <hi>šlḥ</hi> G und <hi>šlḥ</hi>; <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 331</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:MFXP6WA9">Tropper, 1995: 532</bibl> ["Wurfgeschoß"]; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK"
+                        >Wyatt, 2002: 182 Anm. 20</bibl>; auch DUL&#179; 805 s.v. <hi>šlḥ</hi> mit Lit.). <bibl
+                        zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14</bibl>, <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997:
+                        12</bibl>, <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Bordreuil / Pardee, 2009: 81</bibl>, <bibl
+                        zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333</bibl> und <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015:
+                        242</bibl> deuten <hi>ŠLḤ</hi> i.S.v. "Schwert". <bibl zotero="eupt:VQVDSHZ9">Dietrich / Loretz,
+                        1973: 32</bibl>: "Spieß". Nach <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1218 mit
+                        Anm. 29</bibl>, <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 151-152</bibl>, <bibl
+                        zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 156</bibl>, <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor,
+                        1987: 192 Anm. 9</bibl> und DUL&#179; 805 s.v. <hi>šlḥ</hi> ist <hi>ŠLḤ</hi> hingegen als Nomen
+                     proprium auszulegen: Šalḥu sei der Name des personifizierten Unterweltsflusses (dies wird nicht
+                     zuletzt wegen der Parallel-Stellung zu <hi>RÅ P</hi> und <hi>Ä LM YM</hi> im vorausgegangenen Bikolon
+                     angenommen; i 20b-21a ist aber vermutlich als Monokolon zu deuten und vom Bikolon 18-20a inhaltlich
+                     und strukturell abzusetzen). Der Name / Gott ist in Ugarit sonst nicht belegt.</note>
+                  <note type="gr" target="#qqw_wmr_pzb">[i 20b-21a]: (<hi>MŠBˁT</hi>)<hi>HN</hi>: Das Possessivsuffix
+                        <hi>-HN</hi> (3.f.Pl.) bezieht sich auf die Gruppe der sieben Frauen. <bibl
+                        zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 146 / 151</bibl> deuten <hi>HN</hi> hingegen
+                     nicht als Possessivsuffix, sondern als Interjektion; sie übersetzen: "die Siebste (Frau) siehe fiel
+                     in den Kanal / Schalchu!" Beachte, dass die Interjektion <hi>HN</hi> in der ugaritischen Dichtung
+                     vorrangig am Kolonanfang auftritt (vgl. UG&#178; 749).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_22" n="i 21b-22a" corresp="#line_1.14_I_21_2 #line_1.14_I_22_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_awl_g3m_g1c"><w xml:id="glb_ymr_pzb"
+                        corresp="#seg_wwp_skv_4zb" lemma="lemma:ˁyn-1" ana="G-PKL 3.m.Sg.">yaˁînu</w>
+                     <w xml:id="sp3_ymr_pzb" corresp="#seg_nv1_tkv_4zb" lemma="lemma:ḥtk-III-1"
+                        ana="Akk.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg. / alt. Vok.: ḥatkahu">ḥitkahu</w>
+                     <lb n="i 22"/>
+                     <w xml:id="ycp_ymr_pzb" corresp="#seg_c5j_tkv_4zb" lemma="lemma:krt-1" ana="PN Nom.m.Sg."
+                     >kirtu</w></phr>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de">Als er auf seine Vorherrschaft sah, (war) Kirtu (zerschlagen),</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_23" n="i 22b" corresp="#line_1.14_I_22_2">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_cny_kyr_21c"><w xml:id="gpz_ymr_pzb"
+                        corresp="#seg_pq1_5kv_4zb" lemma="lemma:ˁyn-1" ana="G-PKL 3.m.Sg."><tei:damage degree="low"
+                           >yaˁî</tei:damage>nu</w>
+                     <w xml:id="mwg_zmr_pzb" corresp="#seg_dw1_vkv_4zb" lemma="lemma:ḥtk-III-1"
+                        ana="Akk.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg. / alt. Vok.: ḥatkahu">ḥitkahu</w>
+                     <w xml:id="cbp_zmr_pzb" corresp="#seg_d5j_vkv_4zb" lemma="lemma:ršš-1" ana="G-SK 3.m.Sg."
+                     >rašša</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">als er auf seine Vorherrschaft sah, war er zerschlagen,</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_24" n="i 23" corresp="#line_1.14_I_23_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 23"/>
+                  <phr xml:id="phr_d3m_2nz_21c"><w xml:id="kvv_zmr_pzb" corresp="#seg_qgz_vkv_4zb"
+                        lemma="lemma:mid-II-2" ana="Adv.">maˀda</w>
+                     <w xml:id="xnc_1nr_pzb" corresp="#seg_oxp_wkv_4zb" ana="G-SK 3.m.Sg. / alt. Vok.: gardaša"
+                        >gardiša</w>
+                     <w xml:id="wtj_1nr_pzb" corresp="#seg_klm_xkv_4zb"
+                        ana="Akk.f.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg. / alt. Vok.: ṯubatahu oder ṯib(a)tahu"
+                  >ṯubtahu</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">war ganz und gar zerschmettert angesichts seiner Herrschaft.</translation>
+               <notes>
+                  <note type="gr" target="#phr_awl_g3m_g1c #phr_cny_kyr_21c #phr_d3m_2nz_21c">[i 21b-23]: S. schon Komm.
+                     zu i 10 und i 11. <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var.
+                     1:<?oxy_custom_end?> Hier vorgeschlagene Deutung.
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 2:<?oxy_custom_end?> "Kirtu
+                     sah sein <hi>ḤTK</hi>, // er sah sein <hi>ḤTK</hi>, es war zerschlagen, // sein <hi>ṮBT</hi> war
+                     zerschmettert" ~ "Kirtu sah sein <hi>ḤTK</hi>, // er sah, dass sein <hi>ḤTK</hi> zerschlagen war,
+                     // dass sein <hi>á¹®BT</hi> zerschmettert war" (vgl. <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997:
+                        12</bibl>; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333</bibl>; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK"
+                        >Wyatt, 2002: 182</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1218</bibl>).
+                     Die Übersetzung ist inhaltlich schlüssig. Allerdings kann sich die grammatisch maskuline Verbalform
+                        <hi>GRDÅ </hi> streng genommen nicht auf das grammatisch feminine Substantiv <hi>á¹®BT</hi> als
+                     Subjekt beziehen.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_25" n="i 24" corresp="#line_1.14_I_24_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 24"/>
+                  <w xml:id="sts_4nr_pzb" corresp="#seg_cfz_ykv_4zb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj.">wa</w>
+                  <phr xml:id="phr_kct_gzf_f1c"><phr xml:id="phr_kct_gzf_f1c_1" ana="Adverbial"><w xml:id="fw1_pnr_pzb"
+                           corresp="#seg_zbh_zkv_4zb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp.">bi</w>
+                        <w xml:id="xfm_pnr_pzb" corresp="#seg_gj1_1lv_4zb" lemma="lemma:kl-1"
+                           ana="Gen.m.Sg. St.cs. + Poss.Suff. 3.m.Sg. + EP -n">ku<tei:damage degree="low"
+                              >llihu</tei:damage>na</w></phr>
+                     <w xml:id="ld5_pnr_pzb" corresp="#seg_czf_blv_4zb" lemma="lemma:špḥ-1" ana="Nom.m.Sg."
+                     >šapḥu</w></phr>
+                  <w xml:id="dx2_qnr_pzb" corresp="#seg_vxz_blv_4zb" lemma="lemma:Ë€bd-1" ana="Gt-PKK 3.m.Sg."
+                        >yi<tei:damage degree="low">Ë€</tei:damage>tabVd</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Ja, all die Nachkommen waren zugrundegegangen,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#phr_kct_gzf_f1c">[i 24]: <hi>B KLHN ŠPḤ</hi>: Wörtl.: "in ihrer Ganzheit die
+                     Nachkommenschaft". <hi>ŠPḤ</hi> meint hier wohl nicht nur konkret Kirtus Nachkommen (von denen
+                     gemäß der hier vorgeschlagenen Deutung noch gar keiner geboren wurde), sondern allgemein die
+                     Abkömmlinge der königlichen Linie, die den Fortbestand der Dynastie garantieren könnten (vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 157</bibl>).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_26" n="i 25" corresp="#line_1.14_I_25_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 25"/>
+                  <w xml:id="svv_qnr_pzb" corresp="#seg_n4m_clv_4zb" ana="Konj. " lemma="lemma:w-1">wa</w>
+                  <phr xml:id="phr_w5g_q1g_f1c"><w xml:id="hhd_rnr_pzb" corresp="#seg_yst_clv_4zb" ana="Präp."
+                        lemma="lemma:b-1">bi</w>
+                     <w xml:id="tdk_rnr_pzb" corresp="#seg_hkl_dlv_4zb" lemma="lemma:pḫyr-1"
+                        ana="Gen.m.Sg. St.cs. + Poss.Suff. 3.m.Sg. ">puḫayyirihu</w>
+                     <w xml:id="ltq_rnr_pzb" corresp="#seg_zdw_dlv_4zb" ana="Nom.m.Sg. / alt. Vok. yirṯu"
+                     >yurṯu</w></phr>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de">ja, all die Erben.</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#phr_w5g_q1g_f1c">[i 25]: <hi>B PḪYRH YRṮ</hi>: Wörtl.: "in ihrer Gesamtheit
+                     die Erbengemeinschaft". <hi>YRṮ</hi> hat hier wohl ganz ähnliche Bedeutung und Konnotation wie
+                        <hi>ŠPḤ</hi> im vorausgegangenen Kolon; s. Komm. zu i 24 / <hi>B KLHN ŠPḤ</hi>.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_27" n="i 26" corresp="#line_1.14_I_26_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 26"/>
+                  <w xml:id="gvy_rnr_pzb" corresp="#seg_x5s_2lv_4zb" lemma="lemma:ˁrb-I-1" ana="G-PKK 3.m.Sg."
+                     >yiˁrab</w>
+                  <w xml:id="jwj_snr_pzb" corresp="#seg_cdw_flv_4zb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp.">bi</w>
+                  <w xml:id="tjp_snr_pzb" corresp="#seg_agh_glv_4zb" lemma="lemma:ḥdr-1"
+                     ana="Gen.m.Sg. St.cs. + Poss.Suff. 3.m.Sg.">ḥidrihu</w>
+                  <w xml:id="n4w_snr_pzb" corresp="#seg_hwp_glv_4zb" lemma="lemma:bky-I-1" ana="G-PKL 3.m.Sg."
+                     >yabkiyu</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">(Nachdem) er seine Kammer betreten hatte, weinte er,</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_28" n="i 27" corresp="#line_1.14_I_27_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 27"/>
+                  <phr xml:id="phr_x24_zzy_21c" ana="Modaladverbial (Präp.NS)"><w xml:id="dxc_tnr_pzb"
+                        corresp="#seg_gnk_hlv_4zb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp.">bi</w>
+                     <w xml:id="f3p_tnr_pzb" corresp="#seg_m4s_hlv_4zb" lemma="lemma:ṯny-I-1"
+                        ana="G-Inf. Gen.m.Sg. St.cs.">ṯanî</w>
+                     <w xml:id="cvb_5nr_pzb" corresp="#seg_yh1_jlv_4zb" lemma="lemma:ˁgm-1" ana="Gen.m.Sg. + EP -m"
+                        >ˁGM-i-ma</w></phr>
+                  <w xml:id="sfj_5nr_pzb" corresp="#seg_bzj_jlv_4zb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj.">wa</w>
+                  <w xml:id="jkt_5nr_pzb" corresp="#seg_jts_jlv_4zb" lemma="lemma:dmˁ-1" ana="G-PKL 3.m.Sg."
+                  >yidmaˁu</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">(seine) Klage (unaufhörlich) wiederholend, vergoss er Tränen.</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#phr_x24_zzy_21c">[i 27]: <hi>B ṮN ˁGMM</hi>: <hi>ṮN</hi> &lt; <hi>ṮNY</hi>
+                     "wiederholen" (DUL&#179; 910-911 s.v. <hi>ṯ-n-y</hi>); <hi>ˁGM-M</hi> "Klage" (DUL&#179; 150 s.v.
+                        <hi>ˁgm</hi>). Ähnliche Übersetzungen bieten <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997:
+                        333</bibl> und <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 183</bibl>. Anders <bibl
+                        zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14</bibl>: "an <hi>inner chamber</hi>"; <bibl
+                        zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 13</bibl>: "An inner alcove (?)". Ginsberg und
+                     Greenstein kommentieren die Deutung nicht. Sie sehen die Phrase <hi>B ṮN ˁGMM</hi> offensichtlich
+                     als paralleles Gegenstück zu <hi>B ḤDRH</hi> "in der Kammer" in i 26.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_29" n="i 28" corresp="#line_1.14_I_28_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 28"/>
+                  <w xml:id="ecc_vnr_pzb" corresp="#seg_yvf_klv_4zb" lemma="lemma:ntk-3" ana="N-PKL 3.f.Pl. / alt. PKK"
+                     >tinnatikna</w>
+                  <w xml:id="hfk_vnr_pzb" corresp="#seg_csw_klv_4zb" lemma="lemma:udmˁt-1"
+                     ana="Nom.f.Pl. + Poss.Suff. 3.m.Sg.">ˀudmaˁātuhu</w>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de">Seine Tränen flossen</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_30" n="i 29" corresp="#line_1.14_I_29_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 29"/>
+                  <w xml:id="qm5_vnr_pzb" corresp="#seg_df2_mlv_4zb" lemma="lemma:km-I-1" ana="Präp.">kama</w>
+                  <w xml:id="wv1_wnr_pzb" corresp="#seg_byn_mlv_4zb" lemma="lemma:ṯql-1" ana="Obl.m.Pl.">ṯiqalīma</w>
+                  <w xml:id="ry3_wnr_pzb" corresp="#seg_nwx_mlv_4zb" lemma="lemma:ará¹£-1" ana="Term.m.Sg.">Ë€ará¹£ah</w>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de">wie Schekel zur Erde,</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_31" n="i 30" corresp="#line_1.14_I_30_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 30"/>
+                  <w xml:id="xhp_wnr_pzb" corresp="#seg_v5g_nlv_4zb" ana="Präp." lemma="lemma:km-I-1"><tei:damage
+                        degree="low">ka</tei:damage>ma</w>
+                  <w xml:id="ncw_wnr_pzb" corresp="#seg_oqk_4lv_4zb" lemma="lemma:ḫmšt-1" ana="Obl.f.Pl.">ḫamušāti</w>
+                  <w xml:id="lxc_xnr_pzb" corresp="#seg_obt_4lv_4zb" ana="Term.f.Sg. / alt. Vok.: miṭṭâtah">maṭṭâtah</w>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de">wie Fünftel (eines Schekels) aufs Bett.</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#ncw_wnr_pzb">[i 30]: <hi>ḪMŠT</hi>:
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 1:<?oxy_custom_end?> Hier
+                     vorgeschlagene Deutung; ḪMŠT "Fünftelschekel" (KWU 51 s.v. <hi>ḫmšt</hi>; <bibl
+                        zotero="eupt:MFXP6WA9">Tropper, 1995: 529-530</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor,
+                        1987: 193</bibl> ["like pieces of one-fifth"]; zur Lesung <hi>KM ḪMŠT</hi> statt <hi>K
+                        MḪMŠT</hi> vgl. <bibl zotero="eupt:MFXP6WA9">Tropper, 1995: 530</bibl> und s.u. zu Var. 2).
+                     Aussage: Kirtus Tränen fielen wie viele kleine Fünftelschekel-Stücke auf dessen Bett (ḪMŠT
+                     "Fünftelschekel" konkretisiert den Begriff ṮQLM im vorausgegangenen Kolon).
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 2:<?oxy_custom_end?> ḪMŠT
+                     "Fünf-Schekel-Gewichte" (<bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 183 mit Anm. 27</bibl> ["like
+                     five-shekel weights"]; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 13</bibl> ["Like five-weights"]; <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1218</bibl> ["wie Fünfer"]). Aussage: Kirtus
+                     Tränen, die auf dessen Bett fielen, waren nicht nur wie kleine / leichte Schekel-Stücke, sondern so
+                     groß und so schwer wie Fünf-Schekel-Stücke. Gegen die Deutung spricht, dass in Wirtschaftstexten
+                     die Zahlbegriffe ṮLṮ und RBˁ mit T-Suffix in der Bedeutung "Drittelschekel" (ṮLṮT) und
+                     "Viertelschekel" (RBˁT) belegt sind (vgl. <bibl zotero="eupt:MFXP6WA9">Tropper, 1995: 530</bibl>
+                     mit Verweis auf die betreffenden Belege; analog dazu ist auch die Form <hi>RBˁT</hi> in KTU 1.19 ii
+                     33b-34a i.S.v. "Viertel [von Schekeln]" zu deuten: <hi>wa l</hi>V <hi>yatti</hi>/<hi>ukā dimaˁāti kama</hi>
+                     <lb n="34"/>
+                     <hi>RBˁ-āti ṯiqalīma</hi> "und, fürwahr, die beiden(?) vergossen Tränen wie Viertelstücke von
+                     Schekeln").</note>
+                  <note type="gr" target="#lxc_xnr_pzb">[i 30]: <hi>MṬTH</hi>: Alt. <w xml:id="lxc_xnr_pzb_1"
+                        corresp="#seg_obt_4lv_4zb" ana="Akk.f.Sg. St.cs. + Poss.Suff. 3.m.Sg. / alt. Vok.: miṭṭâtahu"
+                           ><hi>maṭṭâtahu</hi></w> "auf sein Bett". Parallel zu <hi>ARṢH</hi> /<hi>ˀarṣah</hi>/ "zur
+                     Erde" in i 29 ist <hi>MṬTH</hi> aber wohl eher als Term.-Form zu analysieren. Anders <bibl
+                        zotero="eupt:WU2TAUQM">Dahood, 1973: 88</bibl> und <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich /
+                        Loretz, 1997: 1218 mit Anm. 34</bibl>: <hi>MṬTH</hi> "nach unten" (sie verweisen auf hebr. <hi>l
+                        mṭh</hi> "nach unten" in Pred 3,21). Die Deutung wurde in der Forschung zurückgewiesen (vgl.
+                        <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 157</bibl> mit Verweis auf hebr. <hi>ˁl
+                        má¹­tw</hi> "auf sein Bett" in 2 Sam 4:7).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_32" n="i 31" corresp="#line_1.14_I_31_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 31"/>
+                  <phr xml:id="phr_j51_344_h1c"><w xml:id="dx3_xnr_pzb" corresp="#seg_ozh_plv_4zb" lemma="lemma:bm-1"
+                        ana="Präp.">bima</w>
+                     <w xml:id="ggq_xnr_pzb" corresp="#seg_znq_plv_4zb" lemma="lemma:bky-I-1"
+                        ana="G-Inf. Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg.">bakāyihu</w></phr>
+                  <w xml:id="tzv_xnr_pzb" corresp="#seg_qw2_qlv_4zb" ana="Konj." lemma="lemma:w-1">wa</w>
+                  <w xml:id="pbc_ynr_pzb" corresp="#seg_fvn_qlv_4zb" lemma="lemma:yšn-1"
+                     ana="G-PKK 3.m.Sg. / alt. PKL: yîšanu">yîšan</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Während er weinte, schlief er ein,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#phr_j51_344_h1c">[i 31]: <hi>BM BKYH</hi>: Wörtl. "bei seinem Klagen /
+                     Weinen".</note>
+                  <note type="lx" target="#pbc_ynr_pzb">[i 31]: <hi>YŠN</hi>: Da es erst in i 33-35a heißt, dass sich
+                     Kirtu ins Bett gelegt habe, ist das Verb hier vielleicht i.S.v. "er nickte ein" auszulegen.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_33" n="i 32" corresp="#line_1.14_I_32_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 32"/>
+                  <w xml:id="ld4_ynr_pzb" corresp="#seg_et2_rlv_4zb" ana="Präp." lemma="lemma:b-1">bi</w>
+                  <w xml:id="nw5_ynr_pzb" corresp="#seg_kq4_rlv_4zb" ana="G-Inf. Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg."
+                     lemma="lemma:dmˁ-1">damāˁihu</w>
+                  <w xml:id="pdb_znr_pzb" corresp="#seg_rcl_slv_4zb" lemma="lemma:nhmmt-1" ana="Nom.f.Sg."
+                     cert="low">nahamâmatu(?)</w>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de">während er Tränen vergoss, (überkam ihn) Schlummer.</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_34" n="i 33-34a" corresp="#line_1.14_I_33_1 #line_1.14_I_34_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 33"/>
+                  <w xml:id="tbh_znr_pzb" corresp="#seg_lbz_slv_4zb" lemma="lemma:Å¡nt-II-1" ana="Nom.f.Sg.">Å¡inatu</w>
+                  <w xml:id="zkt_znr_pzb" corresp="#seg_fmj_tlv_4zb" lemma="lemma:lˀw-I-1"
+                     ana="G-PKK 3.f.Sg. + Energ. II + OS 3.m.Sg.">talˀûninnu</w>
+                  <lb n="i 34"/>
+                  <w xml:id="j4z_znr_pzb" corresp="#seg_oxx_5lv_4zb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj.">wa</w>
+                  <w xml:id="i1g_14r_pzb" corresp="#seg_xqg_vlv_4zb" lemma="lemma:Å¡kb-1"
+                     ana="G-PKK 3.m.Sg. / alt. PKL: yiškabu">yiškab</w>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de">Schlaf überwältigte ihn, so legte er sich nieder,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#zkt_znr_pzb">[i 33-34a]: <hi>TLUN</hi><sup>!</sup><hi>N</hi>: Die Form ist
+                     von der Wurzel <hi>lˀw</hi> "überwältigen, übermannen" abzuleiten (akk. <hi>leˀû</hi> "vermögen,
+                     können; überwinden" [AHw 547 s.v. <hi>leˀû</hi>]; vgl. DUL&#179; 484 s.v. <hi>l-ˀ-y</hi>/<hi>w</hi>
+                     I). Das vorletzte Zeichen, {a}, ist wohl zu {n} zu korrigieren. <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4"
+                        >Hoftijzer, 1967: 66</bibl> emendiert die Form hingegen nicht und leitet <hi>TLUAN</hi> von der
+                     Wurzel <hi>lˀˀ</hi> ab (er verweist auf akk. <hi>leˀû</hi> mit der mittelassyrischen Form
+                        <hi>laˀāˀu</hi>; AHw, ibid.). Der Schreiberfehler {a} statt {n} begegnet im keilalphabetischen
+                     Korpus jedoch immer wieder (UG&#178; 57).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_35" n="i 34b-35a" corresp="#line_1.14_I_34_2 #line_1.14_I_35_1">
+               <transcription type="vocalisation"><w xml:id="tbv_14r_pzb" corresp="#seg_nfq_vlv_4zb"
+                     lemma="lemma:nhmmt-1" ana="Nom.f.Sg.">nahamâmatu</w>
+                  <lb n="i 35"/>
+                  <w xml:id="djb_b4r_pzb" corresp="#seg_zzf_wlv_4zb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj."><tei:damage
+                        degree="low">wa</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="ng3_b4r_pzb" corresp="#seg_xqq_wlv_4zb" lemma="lemma:qmá¹£-I-1"
+                     ana="G-PKK 3.m.Sg. / alt. PKL: yaqmiá¹£u">yaqmiá¹£</w>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de">Schlummer, so sank er (ins Bett).</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_36" n="i 35b-36a" corresp="#line_1.14_I_35_2 #line_1.14_I_36_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_nnt_rcl_q1c"><w xml:id="xr4_b4r_pzb"
+                        corresp="#seg_lc2_xlv_4zb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj.">wa</w>
+                     <w xml:id="b35_b4r_pzb" corresp="#seg_t5n_xlv_4zb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp.">bi</w>
+                     <w xml:id="fg1_c4r_pzb" corresp="#seg_mdx_xlv_4zb" lemma="lemma:ḥlm-1"
+                        ana="Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg. / alt. Vok.: ḥulmihu">ḥilmihu</w>
+                     <lb n="i 36"/>
+                     <w xml:id="llg_c4r_pzb" corresp="#seg_pzd_zlv_4zb" ana="GN Nom.m.Sg." lemma="lemma:il-III-1"
+                           ><tei:damage degree="low">Ë€i</tei:damage>lu</w>
+                     <w xml:id="b34_c4r_pzb" corresp="#seg_uxp_zlv_4zb" lemma="lemma:yrd-1"
+                        ana="G-PKK 3.m.Sg. / alt. PKL: yâridu">yârid</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Da stieg in seinem Traum ˀIlu herab,</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_37" n="i 36b-37a" corresp="#line_1.14_I_36_2 #line_1.14_I_37_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_vzv_d1c_51c"><w xml:id="zsx_c4r_pzb"
+                        corresp="#seg_kmz_zlv_4zb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp.">bi</w>
+                     <w xml:id="b55_24r_pzb" corresp="#seg_xrr_bmv_4zb" ana="Gen.f.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg."
+                        lemma="lemma:d̲hrt-1">ḎHR-(a)tihu</w>
+                     <lb n="i 37"/>
+                     <phr xml:id="phr_fb5_js4_h1c" ana="S (Epitheton ˀIlus)"><w xml:id="n3d_f4r_pzb"
+                           corresp="#seg_kb4_cmv_4zb" lemma="lemma:ab-1" ana="Nom.m.Sg. St.cs."><tei:damage degree="low"
+                              >ˀa</tei:damage>bū</w>
+                        <w xml:id="r3k_f4r_pzb" corresp="#seg_e2y_cmv_4zb" lemma="lemma:adm-1" ana="Gen.m.Sg."
+                              >Ë€a<tei:damage degree="low">da</tei:damage>mi</w></phr></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">in seiner Vision der Vater der Menschheit.</translation>
+               <notes>
+                  <note type="con" target="#phr_nnt_rcl_q1c #phr_vzv_d1c_51c">[i 35b-37a]: ˀIlu erscheint dem Kirtu im
+                     Traum (vgl. <bibl zotero="eupt:PTQK2J8V">Loewenstamm, 1979: 507-508</bibl>; zu Kirtus Traum im
+                     Kontext mesopotamischer Traumpraktiken vgl. <bibl zotero="eupt:FDGSXBB8">Zgoll, 2006: 280 /
+                        343-351</bibl>). Kirtu hat den verheißungsvollen Traum <hi>nicht</hi> durch etwaige Rituale
+                     bewusst herbeigeführt (vgl. <bibl zotero="eupt:PM97GHGC">Parker, 1989: 148</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:K3N8HURS">Kim, 2011: 196-197 / 261</bibl>; anders <bibl zotero="eupt:FDGSXBB8"
+                        >Zgoll, 2006: 343-351 bes. 343-345</bibl>).</note>
+                  <note type="lx" target="#b55_24r_pzb">[i 36b-37a]: <hi>ḎHRT</hi>: Zu <hi>ḎHRT</hi> (und <hi>ḎRT</hi>
+                     in iii 47 und vi 32') vgl. <bibl zotero="eupt:K3N8HURS">Kim, 2011: 193-195</bibl>. Alt. ist die
+                     Form <hi>ḎHRT</hi> (analog zu <hi>ḎRT</hi> in iii 47 und vi 32') zu emendieren: <w
+                        xml:id="b55_24r_pzb_1" corresp="#seg_xrr_bmv_4zb" ana="Gen.f.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg."
+                        lemma="lemma:d̲rt-1">ḎR-(a)tihu</w> (vgl. <bibl zotero="eupt:EWRXVQWT">Virolleaud, 1936:
+                        61</bibl>; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 35</bibl>).</note>
+                  <note type="con" target="#phr_fb5_js4_h1c">[i 36b-37a]: <hi>AB ADM</hi>: Zu dem Titel ˀIlus (nur im
+                     Kirtu-Epos belegt) vgl. Müller / Steinberger, Creation und <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr,
+                        2015: 243 Anm. 242</bibl> (jeweils mit Lit.).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_38" n="i 37b-38a" corresp="#line_1.14_I_37_2 #line_1.14_I_38_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_hk5_ztl_s1c"><w xml:id="gfq_f4r_pzb"
+                        corresp="#seg_d23_dmv_4zb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj.">wa</w>
+                     <w xml:id="vww_f4r_pzb" corresp="#seg_eyq_dmv_4zb" lemma="lemma:qrb-I-1"
+                        ana="G-PKK 3.m.Sg. / alt. PKL: yaqrubu">yaqrub</w>
+                     <lb n="i 38"/>
+                     <phr xml:id="phr_cw3_fbz_21c" ana="Modaladverbial / Finaladverbial (Präp.NS)"><w
+                           xml:id="vqd_g4r_pzb" corresp="#seg_asm_2mv_4zb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp."><tei:damage
+                              degree="low">bi</tei:damage></w>
+                        <w xml:id="ckl_g4r_pzb" corresp="#seg_otw_2mv_4zb" lemma="lemma:Å¡Ë€l-1" ana="G-Inf. Gen.m.Sg."
+                           >šaˀāli</w>
+                        <w xml:id="n1r_g4r_pzb" corresp="#seg_pgg_fmv_4zb" lemma="lemma:krt-1" ana="PN Gen.m.Sg."
+                           >kirti</w></phr></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Und er trat heran, um Kirtu zu fragen:</translation>
+               <notes>
+                  <note type="gr" target="#phr_cw3_fbz_21c">[i 37b-38a]: <hi>B Å AL KRT</hi>: Das implizite Subjekt des
+                     Verbs <hi>ŠˀL</hi> "fragen" ist ˀIlu, der Kirtu im Folgenden fragt, was ihn bedrücke (vgl. z. B.
+                     auch <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14</bibl>; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt,
+                        2002: 284</bibl>; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl>). <hi>KRT</hi>
+                        /<hi>kirti</hi>/ ist hier also als Genitivus objectivus zu deuten (i.S.v. "Frage an Kirtu",
+                     nicht "Frage des Kirtu"). Eine andere Analyse bieten de Moor / Spronk: Das Verb <hi>YQRB</hi> "er
+                     näherte sich" beziehe sich nicht auf ˀIlus Bewegung hin vor Kirtu, sondern auf ˀIlus Absicht, Kirtu
+                     eine Frage zu stellen; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 158</bibl>: "and he
+                     approached the questioning of Kirtu". Die Ãœbersetzung bei <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor,
+                        1987: 193</bibl> erweckt den Eindruck, als sei es Kirtu, der eine Frage habe: "and he approached
+                     the questioning Kirtu."</note>
+                  <note type="con" target="#phr_hk5_ztl_s1c">[i 37b-38a]: Die Phrase "may mean simply 'and he proceeds
+                     to ask'" (<bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 35</bibl>).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_39" n="i 38b-39" corresp="#line_1.14_I_38_2 #line_1.14_I_39_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_k1v_nbs_21c"><w xml:id="thm_h4r_pzb"
+                        corresp="#seg_u2q_fmv_4zb" lemma="lemma:mat-1" ana="Interr.Adv. ">maˀati</w>
+                     <lb n="i 39"/>
+                     <w xml:id="ncs_h4r_pzb" corresp="#seg_ymb_gmv_4zb" lemma="lemma:krt-1" ana="PN Nom.m.Sg."
+                     >kirtu</w></phr>
+                  <w xml:id="yny_h4r_pzb" corresp="#seg_thl_gmv_4zb" lemma="lemma:k-V-1" ana="Konj.">kī</w>
+                  <w xml:id="lp2_34r_pzb" corresp="#seg_m4v_gmv_4zb" lemma="lemma:bky-I-1" ana="G-PKL 3.m.Sg."
+                     >yabkiyu</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">"Was ist mit Kirtu, dass er weint,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="gr" target="#phr_k1v_nbs_21c">[i 38b-39]: <hi>MAT KRT</hi>: Deutung
+                     unsicher (Forschungsüberblick bei
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="255,255,0"?>Burlingame,
+                     Diss., 270-274<?oxy_custom_end?>).
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 1:<?oxy_custom_end?>
+                     <hi>MAT</hi>, zusammengesetzt aus <hi>MH</hi> /<hi>maha</hi>/ "was?" und der
+                     enklitischen Partikel <hi>-T</hi> /<hi>-ti</hi>/; /<hi>maˀati</hi>/ &lt;
+                        /*<hi>maha-ti</hi>/ (UG&#178; 240 / 854; vgl. auch Huehnergard, Introduction
+                     Ugaritic, 128 Anm. 38). <hi>KRT</hi> /<hi>kirtu</hi>/ ist vielleicht als
+                     Lokativ-Form zu analysieren: "Was ist mit / bei Kirtu?" (vgl. auch <bibl
+                        zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 13</bibl> ["What ails Kirta, that
+                     he cries?"];
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="255,255,0"?>die
+                     Konstruktion ist vergleichbar mit der Wendung miya? liˀmV // miya? hamVl(l)atV
+                     "Was ist mit den Menschen?" // "Was ist mit der Menschenschar?" in KTU 1.6 i
+                     6-7a<?oxy_custom_end?>). Gegen die Analyse <hi>MAT</hi> /<hi>maˀati</hi>/ &lt;
+                        /*<hi>maha-ti</hi>/ spricht, dass Interrogativpronomina, erweitert um die EP
+                        <hi>-T</hi>, im Ugaritischen sonst nicht belegt sind, die Verbindung
+                        <hi>MH</hi> + <hi>T</hi> in keiner anderen semitischen Sprache bezeugt ist
+                     und auch der sprachvergleichende Befund der Interrogativa in den Amarna-Texten
+                     z.T. unsicher ist (sicher belegt ist im Kanaanäischen der Amarna-Texte die Form
+                        <hi>miyati</hi> "wer?", gefolgt von <hi>anāku</hi>: "wer bin ich?"; vgl.
+                        <bibl zotero="eupt:8HQKRA6G">Lam, 2019: 185</bibl>; Burlingame, Diss.,
+                     272-273; zu Lams weiterer Kritik an Var. 1-4 [aaO: 185-188] vgl. Burlingame,
+                     Diss., 274-276).
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 2:<?oxy_custom_end?>
+                     <hi>MAT</hi>, zusammengesetzt aus <hi>MH</hi> /<hi>maha</hi>/ "was?" und dem
+                     selbständigen Personalpronomen <hi>AT</hi> /<hi>ˀattā</hi>/ "du";
+                        /<hi>maˀ</hi>(<hi>ˀ</hi>)<hi>attā</hi>/ &lt; /*<hi>mah-ˀattā</hi>/.
+                        <hi>KRT</hi> wäre als Vokativ-Form zu analysieren: "Was ist mit dir, Kirtu?"
+                     (vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 158</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 184 Anm. 31</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14 / 35</bibl>; zur grammatikalischen
+                     Analyse auch UG&#178; 240).
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var.
+                     3:<?oxy_custom_end?> Emendation
+                        <hi>M</hi><tei:supplied><hi>H</hi></tei:supplied>
+                     <hi>AT</hi> /<hi>maha ˀattā</hi>/ (KTU&#179;; <bibl zotero="eupt:T86JNIHU"
+                        >Niehr, 2015: 243 Anm. 243</bibl>). Analyse entsprechend Var. 2. Gegen die
+                     Deutung nach Var. 2-3 spricht, dass am Kolonende ein Verb in der 3.m.Sg. folgt
+                     (bezogen auf Kirtu als Subjekt; vgl. UG&#178; 240). Nach Var. 2-3 wechselte der
+                     Sprecher innerhalb eines Kolons von der direkten Anrede Kirtus zur Rede über
+                     Kirtu (in der 3. P.). Der Wechsel von der 2. P. zur 3. P. innerhalb eines
+                     Kolons oder eines Verses (wobei der in der 2. P. Angesprochene und das Subjekt
+                     der 3. P. referenzidentisch sind) ist in der ugaritischen Poesie jedoch nicht
+                     geläufig (vgl. auch <bibl zotero="eupt:8HQKRA6G">Lam, 2019: 180 /
+                        182-183</bibl>; <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Pardee / Bordreuil, 2009:
+                        172</bibl>; Wechsel vorrangig zwischen Versen bzw. Strophen belegt).
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var.
+                     4:<?oxy_custom_end?> Statt <hi>MAT</hi> lies M<tei:choice>
+                        <tei:corr>N</tei:corr>
+                        <tei:sic>AT</tei:sic>
+                     </tei:choice> (<hi>MN</hi> "wer?"); <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Pardee /
+                        Bordreuil, 2009: 172</bibl>: "{mat} plausibly to be corrected to
+                        {mn<sup>!</sup>}: the error would have consisted in writing two horizontal
+                     wedges followed by a separate third wedge rather than grouping the three
+                     together" (vgl. auch Gordon, UT: 250 und Albright, <hi>private
+                        communication</hi>, in <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946:
+                        50</bibl>). M<tei:choice>
+                        <tei:corr>N</tei:corr>
+                        <tei:sic>AT</tei:sic>
+                     </tei:choice> KRT "Wer ist Kirtu?" (vgl. <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Pardee /
+                        Bordreuil, 2009: 170-171</bibl>; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997:
+                        334</bibl>: "Who is Kirta that he should weep?"; gleich übersetzt bei <bibl
+                        zotero="eupt:3PZWUQEU">Gray, 1964: 12 / 35</bibl>, der <hi>MAT</hi> jedoch
+                     auf <hi>MY</hi> + <hi>AT</hi> "wer bist du?" / "[i]n what condition art thou?"
+                     zurückführt; dazu s. auch Komm. zu Var. 2-3).
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 5:<?oxy_custom_end?>
+                     <hi>MAT</hi> &lt; <hi>MH</hi> "was?" + <hi>Ë€TW</hi> "kommen" (<bibl
+                        zotero="eupt:8HQKRA6G">Lam, 2019: 188-190</bibl>; zu der Deutung vgl. auch
+                     Burlingame, Diss., 273-276); /<hi>maˀ</hi>(<hi>ˀ</hi>)<hi>atâ</hi>/ &lt;
+                        /*<hi>mah-ˀatâ</hi>/ (/*<hi>ˀatâ</hi>/ &lt; /*<hi>ˀatawa</hi>/, G-SK
+                     3.m.Sg.): "<hi>Was ist</hi> mit Kirta <hi>passiert</hi>, dass er weint?" Die
+                     Deutung geht auf Lam zurück. Er bestimmt <hi>KRT</hi> "as the direct object of
+                     the verb" (allerdings könnte das Nomen proprium auch als adverbieller Kasus
+                     analysiert werden; vgl. Lam 189). Das Verb ˀTW sei i.S.v. "to come upon, to
+                     befall" (transitiv) auszulegen. Die transitive Bedeutung des Verbs ist zwar in
+                     der hebräischen Bibel und in aramäischen Inschriften belegt; im Ugaritischen
+                     hat <hi>ˀTW</hi> jedoch gewöhnlich die intransitive Bedeutung "gehen, kommen"
+                     (Lam 188). Dies spricht gegen Lams Deutung. Außerdem ist die Herleitung
+                        <hi>-AT</hi> /*<hi>ˀatâ</hi>/ &lt; /*<hi>ˀatawa</hi>/ unsicher, da in KTU
+                     1.4 iv 32 die unkontrahierte SK-Form <hi>ATWT</hi> /<hi>Ë€atawat</hi>/ (G-SK
+                     3.f.Sg.) belegt ist.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_40" n="i 40-41a" corresp="#line_1.14_I_40_1 #line_1.14_I_41_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 40"/>
+                  <w xml:id="lfl_34r_pzb" corresp="#seg_m3q_hmv_4zb" lemma="lemma:dmˁ-1" ana="G-PKL 3.m.Sg.">yidmaˁu</w>
+                  <w xml:id="qtr_34r_pzb" corresp="#seg_nnz_hmv_4zb" lemma="lemma:nˁm-I-1" ana="Adj. Nom.m.Sg."
+                     >naˁmānu</w>
+                  <w xml:id="djz_34r_pzb" corresp="#seg_lsh_3mv_4zb" lemma="lemma:Ä¡lm-II-1" ana="Nom.m.Sg.">Ä¡almu</w>
+                  <lb n="i 41"/>
+                  <w xml:id="pln_j4r_pzb" corresp="#seg_flq_3mv_4zb" lemma="lemma:il-III-1" ana="GN Gen.m.Sg."
+                  >Ë€ili</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">(dass) der liebliche Jüngling des ˀIlu Tränen vergießt?</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#djz_34r_pzb">[i 40-41a]: <hi>Ä LM</hi>: Die Phrase <hi>Ä LM</hi> [+ Gen.Attr.]
+                     "Jüngling des XY" bezeichnet einen der Macht und dem Schutz des XY Unterstellten (vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 58 Anm. 99 / 184 Anm. 32</bibl>).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_41" n="i 41b-42a" corresp="#line_1.14_I_41_2 #line_1.14_I_42_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_ul3_j2c_51c"><phr xml:id="phr_v3w_ys4_h1c" ana="O4"
+                           ><w xml:id="rsd_k4r_pzb" corresp="#seg_fxy_3mv_4zb" lemma="lemma:mlk-III-1"
+                           ana="Akk.m.Sg. St.cs.">mulka</w>
+                        <phr xml:id="phr_z1p_5s4_h1c" ana="Gen.Attr."><w xml:id="prm_k4r_pzb" corresp="#seg_zr5_jmv_4zb"
+                              lemma="lemma:ṯr-1" ana="Gen.m.Sg. St.cs."><tei:damage degree="low">ṯô</tei:damage>ri</w>
+                           <w xml:id="vsy_k4r_pzb" corresp="#seg_x2d_kmv_4zb" lemma="lemma:ab-1"
+                              ana="Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg.">ˀabīhu</w></phr></phr>
+                     <lb n="i 42"/>
+                     <w xml:id="an3_l4r_pzb" corresp="#seg_k33_lmv_4zb" lemma="lemma:ˀrš-1" ana="D-PKL 3.m.Sg."
+                        >yuˀarrišu</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Verlangt er (etwa) nach dem Königtum des Stieres, seines Vaters,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="str" target="#phr_z1p_5s4_h1c #phr_ek5_p4d_q1c">[i 41b-42a]: <hi>á¹®R ABH</hi>: Die
+                     Präposition <hi>K</hi>, die parallel zur Phrase <hi>K AB ADM</hi> "(Herrschaft) wie (die) des
+                     Vaters der Menschheit" (i 42b-43a) vor <hi>á¹®R AB</hi> erwartet wird, ist ausgelassen (zur Lesung s.
+                     epigraph. Komm.). Alt. ließ der Schreiber das Zeichen {k} versehentlich aus (<bibl
+                        zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 36</bibl>: "the scribe may have omitted it [i.e. das
+                     Zeichen {k}; Anm. Steinberger] through haplography"). Beachte aber, dass die Präposition
+                        <hi>K</hi>(<hi>M</hi>) "wie" auch im ersten Kolon des Bikolons ii 39-40, in dem sich zwei
+                     Vergleichsphrasen gegenüberstehen, ausgelassen ist: <hi>ḪḎḎ</hi> "(wie) ein Gewittersturm" //
+                        <hi>KM YR</hi> "wie der Herbstregen".</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_42" n="i 42b-43a" corresp="#line_1.14_I_42_2 #line_1.14_I_43_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_z2d_l2c_51c"><w xml:id="hlr_l4r_pzb"
+                        corresp="#seg_ivq_lmv_4zb" lemma="lemma:hm-III-2" ana="Konj."><tei:damage degree="low"
+                           >hi</tei:damage>mma</w>
+                     <w xml:id="uh1_m4r_pzb" corresp="#seg_fl4_mmv_4zb" lemma="lemma:drkt-1" ana="Akk.f.Sg."
+                           >da<tei:damage degree="low">rka</tei:damage><tei:damage>ta</tei:damage></w>
+                     <lb n="i 43"/>
+                     <phr xml:id="phr_ek5_p4d_q1c"><w xml:id="wyh_m4r_pzb" corresp="#seg_g43_nmv_4zb"
+                           lemma="lemma:k-IV-1" ana="Präp.">ka</w>
+                        <w xml:id="f2r_m4r_pzb" corresp="#seg_azq_nmv_4zb" lemma="lemma:ab-1" ana="Gen.m.Sg. St.cs."
+                           >ˀabī</w>
+                        <w xml:id="d11_n4r_pzb" corresp="#seg_scl_4mv_4zb" lemma="lemma:adm-1" ana="Gen.m.Sg."
+                              >Ë€a<tei:damage degree="low">dami</tei:damage></w></phr></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">ja, nach der Herrsch<tei:damage>aft</tei:damage> gleich (der) des Vaters der
+                  Menschheit?"</translation>
+               <notes>
+                  <note type="con" target="#phr_ul3_j2c_51c #phr_z2d_l2c_51c">[i 41b-43a]: <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB"
+                        >Dietrich / Loretz, 1997: 1219 Anm. 39</bibl>: "El spricht nicht von einem vermutlichen Wunsche
+                     des menschlichen Königs Keret nach der Herrschaft über das Pantheon anstelle Els, sondern von dem
+                     Begehren nach einer mit göttlicher, ewiger Dauer versehenen Königsherrschaft, die weder durch
+                     äußere noch durch innere Feinde gefährdet ist."</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_43" n="i 43b" corresp="#line_1.14_I_43_2">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_fmj_gcg_f1c">x <tei:damage>x x (x)</tei:damage></phr>
+               </transcription>
+               <translation xml:lang="de">… <tei:damage>…</tei:damage></translation>
+               <notes>
+                  <note type="rek" target="#phr_fmj_gcg_f1c">[i 43b-51a]: Am abgebrochenen Ende der Kolumne ist
+                     wahrscheinlich nach iii 22-25 (und Par.) zu ergänzen: <lb n="iii 22"/>
+                     <hi>qaḥ kaspa wa yarqa</hi> // <hi>ḫurāṣa</hi>
+                     <lb n="iii 23"/>
+                     <hi>yada maqâmihu</hi> | <hi>wa ˁabda ˁālami</hi>
+                     <lb n="iii 24"/>
+                     <hi>ṯalāṯa sus</hi>(<hi>s</hi>)<hi>uwīma</hi> // <hi>markabta</hi>
+                     <lb n="iii 25"/>
+                     <hi>bi tarbaṣi bina ˀam</hi>(<hi>a</hi>)<hi>ti</hi> "Nimm Silber und Gelbmetall, // Gold nebst
+                     seinem (Fund-)Ort, | und einen ewig (gebundenen) Sklaven (samt) drei Pferden, // einen Streitwagen
+                     aus (meinem) Stall (samt) dem Sohn einer Sklavin!" Anschließend ist eine formelhafte Wendung zu
+                     erwarten, die Kirtus Rede (beginnend in i 51b) einleitet; nach KTU 1.14 vi 16: <lb n="16"/>
+                     <tei:damage degree="low">wa yaˁniyu kirtu ṯûˁu</tei:damage> "Da antwortete der edle Kirtu". Zur
+                     Rekonstruktion vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 158-159</bibl>. De Moor /
+                     Spronk weisen zu Recht darauf hin, dass der rekonstruierte Text vermutlich zu kurz ist, um den
+                     Abschnitt zwischen i 43a und i 51b vollständig auszufüllen. Nach de Moor / Spronk setzte der
+                     Abschnitt <hi>qaḥ kaspa wa yarqa</hi> (...) ursprünglich erst am Ende von i 45 ein. Der
+                     abgebrochene Text in i 43b-45a lässt sich nicht mehr rekonstruieren.</note>
+                  <note type="con" target="#phr_fmj_gcg_f1c">[i 43b-51a]: Im folgenden, nicht mehr erhaltenen Abschnitt
+                     bietet ˀIlu dem Kirtu vermutlich weltliche Reichtümer an, um ihn aufzuheitern (Silber, Gold etc.;
+                     Kirtu wird das Angebot jedoch ablehnen). Sofern die Rekonstruktion der Passage (zumindest in
+                     Grundzügen) korrekt ist (s. Komm. zu <hi>Rek.</hi> / i 43b-51a), entspricht ˀIlus Angebot exakt dem
+                     Angebot, das Pabilu dem Kirtu machen wird, damit Letzterer von der belagerten Stadt ˀUd(u)mu
+                     abziehe. ˀIlu selbst wird Kirtu noch auftragen, eben dieses Angebot abzulehnen. <bibl
+                        zotero="eupt:PM97GHGC">Parker, 1989: 150 / 153</bibl> mutmaßt auf dieser Grundlage über die
+                     Genese des Texts (hier S. 150): "It remains odd that El would have offered and Keret rejected the
+                     same things that <hi>Pbl</hi> would offer Keret and that El would advise him to reject. One
+                     suspects that an original text that might have referred to silver and gold has been contaminated
+                     and ultimately displaced by the later pervasive refrain."</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_44" n="i 44" corresp="#line_1.14_I_44_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 44"/> x x x x <tei:damage>x x x x x
+                  x</tei:damage></transcription>
+               <translation xml:lang="de">… <tei:damage>…</tei:damage></translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_45" n="i 45" corresp="#line_1.14_I_45_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 45"/> x x x x <tei:damage>x x x x x
+                  x</tei:damage></transcription>
+               <translation xml:lang="de">… <tei:damage>…</tei:damage></translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_46" n="i 46" corresp="#line_1.14_I_46_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 46"/>
+                  <tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage></translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_47" n="i 47" corresp="#line_1.14_I_47_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 47"/>
+                  <tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage></translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_48" n="i 48" corresp="#line_1.14_I_48_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 48"/>
+                  <tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage></translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_49" n="i 49" corresp="#line_1.14_I_49_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 49"/>
+                  <tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage></translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_50" n="i 50" corresp="#line_1.14_I_50_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 50"/>
+                  <tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage></translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_51" n="i 51a" corresp="#line_1.14_I_51_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="i 51"/>
+                  <tei:damage>x x x x x x x x</tei:damage></transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage></translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_I_52" n="i 51b-52" corresp="#line_1.14_I_51_2 #line_1.14_I_52_1">
+               <transcription type="vocalisation"><w xml:id="lvh_44r_pzb" corresp="#seg_ixh_qmv_4zb"
+                  lemma="lemma:lm-I-1" ana="Interr.Adv. / alt. Vok.: lamā"><tei:damage>limā</tei:damage></w>
+                  <lb n="i 52"/>
+                  <w xml:id="ibs_44r_pzb" corresp="#seg_uhq_qmv_4zb" lemma="lemma:ank-1" ana="Pers.Pron. 1.c.Sg. Nom."
+                        ><tei:damage>ˀanāku</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="lbb_p4r_pzb" corresp="#seg_ll1_rmv_4zb" lemma="lemma:ksp-1" ana="Akk.m.Sg."
+                        ><tei:damage>kaspa</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="vw3_p4r_pzb" corresp="#seg_slk_rmv_4zb" lemma="lemma:w-1" ana="Präp."
+                        ><tei:damage>wa</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="bct_p4r_pzb" corresp="#seg_urx_rmv_4zb" lemma="lemma:yrq-1" ana="Akk.m.Sg."
+                        ><tei:damage>yarqa</tei:damage></w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">"<tei:damage>Warum (sollte) ich Silber und Gelbmetall
+                  (nehmen)</tei:damage>,</translation>
+            </unit>
+         </units>
+      </philology>
+
+
+
+      <structure type="poetological" xml:id="poet_1">
+         <units>
+            <verse n="i 1-6a">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_I_1"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_I_2"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_I_3"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_I_4"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_I_5"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_I_6"/>
+               </units>
+            </verse>
+
+            <stanza>
+               <ana>
+                  <term key="poet:enjambement">(Grenzfall zwischen Enjambement-Konstruktion und komplementärer
+                     Verskonstruktion)</term>
+                  <term key="poet:distichon">(Bikolon+Bikolon)</term>
+               </ana>
+               <units>
+                  <verse n="i 6b-8a">
+                     <ana>
+                        <term key="poet:bicolon"/>
+                     </ana>
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_7">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_8">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                     </units>
+                  </verse>
+                  <verse n="i 8b-9">
+                     <ana><term key="poet:bicolon"/></ana>
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_9">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"
+                              >(Nebensatzkolon)</term></ana>
+                        </kolon>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_10">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                     </units>
+                  </verse>
+               </units>
+            </stanza>
+            <verse n="i 10-11">
+               <ana><term key="poet:bicolon"/><term key="poet:morphological-dissimilarity">(-n // -Ø)</term></ana>
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_I_11">
+                     <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                  </kolon>
+                  <kolon units="#unit_1.14_I_12">
+                     <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                  </kolon>
+               </units>
+            </verse>
+
+            <stanza>
+               <ana><term key="poet:pentastichon"/>(Bikolon+Bikolon+Bikolon+Bikolon+Monokolon)</ana>
+               <notes>
+                  <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="255,255,0"?>
+                  <note> Die Strophe wird gerahmt von den beiden Strophen Z. 6b-11 und Z. 21b-25. Die rahmenden Strophen
+                     korrespondieren z. T. lexikalisch / semantisch. So ergibt sich ein <term
+                        key="poet:concentric-construction">Ringgefüge</term>, das hier allerdings nicht drei Verse zu
+                     einer Strophe verbindet, sondern drei Strophen zu einem Strophencluster (nach dem Muster A | B |
+                     A'; die Sigel A und B stehen hier für je eine Strophe). Besser (lohnt sich für kurze
+                     Einzeluntersuchung): Strophen: A (i 6b-9) / B (i 10-11) / C (i 12-21a) / B' (i 21b-23) / A' (i
+                     24-25). Zu A // A' beachte Schlagwort ˀbd.</note><?oxy_custom_end?>
+               </notes>
+               <units>
+                  <verse n="i 12-13">
+                     <ana><term key="poet:bicolon"/></ana>
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_13">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_14">
+                           <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                     </units>
+                  </verse>
+                  <verse n="i 14-15">
+                     <ana><term key="poet:bicolon"/><term key="poet:P-P-ellipsis"/></ana>
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_15">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:complex-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_16">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                     </units>
+                  </verse>
+                  <verse n="i 16-17">
+                     <ana><term key="poet:bicolon"/></ana>
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_17">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_18">
+                           <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                     </units>
+                  </verse>
+                  <verse n="i 18-20a">
+                     <ana><term key="poet:bicolon"/></ana>
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_19">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_20">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                     </units>
+                  </verse>
+                  <verse n="i 20b-21a">
+                     <ana><term key="poet:monocolon">(abschließendes Monokolon)</term></ana>
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_21">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                     </units>
+                  </verse>
+               </units>
+            </stanza>
+
+            <stanza>
+               <ana><term key="poet:distichon">Distichon (Trikolon+Bikolon)</term></ana>
+               <units>
+                  <verse n="i 21b-23">
+                     <ana><term key="poet:tricolon"/><term key="connexion">Konnexion (1. Kolon / 1. Satz des 2. Kolons ~
+                           Temporalsatz in PKL)</term></ana>
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_22">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_23">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:complex-colon"/><term key="connexion"
+                              /></ana>
+                        </kolon>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_24">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                     </units>
+                  </verse>
+                  <verse n="i 24-25">
+                     <ana><term key="poet:bicolon"/>
+                        <term key="poet:morphological-dissimilarity">(-n // -Ø; kullihu-na // puḫayyirihu )</term></ana>
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_25">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_26">
+                           <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                     </units>
+                  </verse>
+               </units>
+            </stanza>
+
+            <stanza>
+               <ana><term key="poet:distichon">(Bikolon+Trikolon)</term></ana>
+               <units>
+                  <verse n="i 26-27">
+                     <ana><term key="poet:bicolon"/><term key="poet:ellipsis-supplementation">Satz (~
+                           Temporalsatz)-Ellipse / Modaladverbial-Ergänzung</term></ana>
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_27">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:complex-colon"/><term key="connexion"
+                                 >Konnexion (1. Satz ~ Temporalsatz)</term></ana>
+                        </kolon>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_28">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                     </units>
+                  </verse>
+                  <verse n="i 28-30">
+                     <ana><term key="poet:tricolon"/></ana>
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_29">
+                           <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_30">
+                           <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_31">
+                           <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                     </units>
+                  </verse>
+               </units>
+            </stanza>
+
+            <stanza>
+               <ana><term key="poet:distichon">(Bikolon+Bikolon)</term></ana>
+               <units>
+                  <verse n="i 31-32">
+                     <ana><term key="poet:bicolon"/></ana>
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_32">
+                           <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_33">
+                           <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                     </units>
+                  </verse>
+                  <verse n="i 33-35a">
+                     <ana><term key="poet:bicolon"/></ana>
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_34">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:complex-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_35">
+                           <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:complex-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                     </units>
+                  </verse>
+               </units>
+            </stanza>
+
+            <stanza>
+               <ana><term key="poet:distichon">(Bikolon+Monokolon)</term></ana>
+               <units>
+                  <verse n="i 35b-37a">
+                     <ana><term key="poet:bicolon"/></ana>
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_36">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_37">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                     </units>
+                  </verse>
+                  <verse n="i 37b-38a">
+                     <ana><term key="poet:monocolon"/></ana>
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_I_38">
+                           <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                        </kolon>
+                     </units>
+                  </verse>
+               </units>
+            </stanza>
+            <verse n="i 38b-41a">
+               <ana><term key="poet:bicolon"/></ana>
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_I_39">
+                     <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                  </kolon>
+                  <kolon units="#unit_1.14_I_40">
+                     <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                  </kolon>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="i 41b-43a">
+               <ana><term key="poet:bicolon"/></ana>
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_I_41">
+                     <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana>
+                  </kolon>
+                  <kolon units="#unit_1.14_I_42">
+                     <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana>
+                  </kolon>
+               </units>
+            </verse>
+            <kolon units="#unit_1.14_I_43"/>
+            <kolon units="#unit_1.14_I_44"/>
+            <kolon units="#unit_1.14_I_45"/>
+            <kolon units="#unit_1.14_I_46"/>
+            <kolon units="#unit_1.14_I_47"/>
+            <kolon units="#unit_1.14_I_48"/>
+            <kolon units="#unit_1.14_I_49"/>
+            <kolon units="#unit_1.14_I_50"/>
+            <kolon units="#unit_1.14_I_51"/>
+            <verse n="i 51b-52">
+               <ana>Analyse s. Kol. ii.</ana>
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_I_52"/>
+               </units>
+            </verse>
+         </units>
+      </structure>
+   </text>
+</edxml>
diff --git a/scenarios/xslt/edxml2html/css/styles.css b/scenarios/xslt/edxml2html/css/styles.css
index 6b6182a1d3e5e60b5c7fd33e508c23ef0216232b..92f7e9eea56e360534afe7d46c0200b85b78358e 100644
--- a/scenarios/xslt/edxml2html/css/styles.css
+++ b/scenarios/xslt/edxml2html/css/styles.css
@@ -212,6 +212,7 @@ hr.metamark-line.doubleLine {
     font-family: var(--tech-font);
     font-size: small;
     line-height: 1.5;
+    vertical-align: super
 }
 
 .lb:before {
@@ -242,10 +243,10 @@ hr.metamark-line.doubleLine {
 }
 
 /*----------------------------------{ ITEMS }--------------------------------*/
-.item {
+/*.item {
     vertical-align: top;
 
-}
+}*/
 
 .item {
     border: 0px solid var(--theme-color);
@@ -395,7 +396,7 @@ hr.metamark-line.doubleLine {
 
 :has(> .conti)::before,
 :has(> .conti)::after,
-.g[data-cert="uncertain"]::after,
+[data-cert="low"]::after,
 .tei::before,
 .tei::after {
     color: var(--theme-color-compl);
@@ -409,7 +410,7 @@ hr.metamark-line.doubleLine {
     }
 }
 
-.g[data-cert="uncertain"]::after {
+[data-cert="low"]::after {
     content: "?";  
     font-size: small;
     vertical-align: super;
diff --git a/scenarios/xslt/edxml2html/libs/html-facsimile.lib.xsl b/scenarios/xslt/edxml2html/libs/html-facsimile.lib.xsl
index 231eeaf55c754ddfe435d3c2a10db27a28bb9213..50a8f7a9b4251e21bb01d0cee9f2ef338bce0183 100644
--- a/scenarios/xslt/edxml2html/libs/html-facsimile.lib.xsl
+++ b/scenarios/xslt/edxml2html/libs/html-facsimile.lib.xsl
@@ -116,18 +116,27 @@
     </xsl:template>
 
     <!-- LINE-PARTS -->
-    <xsl:template match="g[not(@cert)]">
-        <span class="g" id="{if(@xml:id) then (@xml:id) else ('part_'||generate-id(.))}">
-            <xsl:apply-templates/>
-        </span>
+    <xsl:template match="g">
+        <xsl:element name="span">
+            <xsl:attribute name="class">g</xsl:attribute>
+            <xsl:attribute name="id">
+                <xsl:value-of select="if(@xml:id) then (@xml:id) else ('part_'||generate-id(.))"/>
+            </xsl:attribute>
+            <xsl:if test=".[@cert]">
+                <xsl:attribute name="data-cert">
+                    <xsl:value-of select="./@cert"/>
+                </xsl:attribute>
+            </xsl:if>            
+                <xsl:apply-templates/>
+        </xsl:element>
     </xsl:template>
-
+<!--
     <xsl:template match="g[@cert]">
         <span class="g" data-cert="{@cert}"
             id="{if(@xml:id) then (@xml:id) else ('part_'||generate-id(.))}">
             <xsl:apply-templates/>
         </span>
-    </xsl:template>
+    </xsl:template>-->
 
     <xsl:template match="metamark[contains(@rend, 'Line') or contains(@rend, 'line')]">
         <xsl:variable name="rend" select="@rend"/>
diff --git a/scenarios/xslt/edxml2html/libs/html-philology.lib.xsl b/scenarios/xslt/edxml2html/libs/html-philology.lib.xsl
index ec137f785f6b05e49ab3c5ec2d0d42369fab35d0..0adf23d72b5fb57539ff22191e023d9af66d55d9 100644
--- a/scenarios/xslt/edxml2html/libs/html-philology.lib.xsl
+++ b/scenarios/xslt/edxml2html/libs/html-philology.lib.xsl
@@ -1,7 +1,8 @@
 <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
 <xsl:stylesheet xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform"
-    xmlns:xs="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:uuid="java:java.util.UUID"
-    xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" exclude-result-prefixes="xs" version="2.0"
+    xmlns:xs="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"
+    xmlns:uuid="java:java.util.UUID" xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"
+    exclude-result-prefixes="xs" version="2.0"
     xpath-default-namespace="http://sub.uni-goettingen.de/edxml#">
 
     <xsl:template match="@xml:lang">
@@ -121,9 +122,15 @@
 
 
     <xsl:template match="philology//translation">
-        <div class="translation section-tab">
-            <xsl:apply-templates select="@* | node()"/>
-        </div>
+        <xsl:element name="div">
+            <xsl:attribute name="class">translation section-tab</xsl:attribute>
+            <xsl:if test=".[@cert]">
+                <xsl:attribute name="data-cert">
+                    <xsl:value-of select="./@cert"/>
+                </xsl:attribute>
+            </xsl:if>
+            <xsl:apply-templates select="@*[name()!='cert'] | node()"/>
+        </xsl:element>
     </xsl:template>
 
     <xsl:template match="philology//translation" mode="table">
@@ -183,33 +190,41 @@
                     (tokenize(@corresp, ' '))
                 else
                     (false())"/>
-        <span class="w item" tabindex="1" id="{$id}">
-            <span class="body">
-                <xsl:apply-templates/>
-            </span>
-            <span class="annotation">
-                <span class="ana">
-                    <xsl:choose>
-                        <xsl:when test="@ana">
-                            <xsl:value-of select="@ana"/>
-                        </xsl:when>
-                        <xsl:otherwise>
-                            <xsl:text> </xsl:text>
-                        </xsl:otherwise>
-                    </xsl:choose>
+        <xsl:element name="span">
+            <xsl:attribute name="class">w item</xsl:attribute>
+            <xsl:attribute name="tabindex">1</xsl:attribute>
+            <xsl:attribute name="id"><xsl:value-of select="$id"/></xsl:attribute>
+            <xsl:if test=".[@cert]">
+                <xsl:attribute name="data-cert">
+                    <xsl:value-of select="./@cert"/>
+                </xsl:attribute>
+            </xsl:if>
+                <span class="body">
+                    <xsl:apply-templates/>
                 </span>
-                <span class="lemma">
-                    <xsl:choose>
-                        <xsl:when test="@lemma">
-                            <xsl:value-of select="@lemma"/>
-                        </xsl:when>
-                        <xsl:otherwise>
-                            <xsl:text> </xsl:text>
-                        </xsl:otherwise>
-                    </xsl:choose>
+                <span class="annotation">
+                    <span class="ana">
+                        <xsl:choose>
+                            <xsl:when test="@ana">
+                                <xsl:value-of select="@ana"/>
+                            </xsl:when>
+                            <xsl:otherwise>
+                                <xsl:text> </xsl:text>
+                            </xsl:otherwise>
+                        </xsl:choose>
+                    </span>
+                    <span class="lemma">
+                        <xsl:choose>
+                            <xsl:when test="@lemma">
+                                <xsl:value-of select="@lemma"/>
+                            </xsl:when>
+                            <xsl:otherwise>
+                                <xsl:text> </xsl:text>
+                            </xsl:otherwise>
+                        </xsl:choose>
+                    </span>
                 </span>
-            </span>
-        </span>
+        </xsl:element>
     </xsl:template>
 
     <xsl:template match="philology//notes">
@@ -224,14 +239,13 @@
                     <label for="{$noteListId}">
                         <xsl:variable name="targetIds" select="tokenize($targetUnique, ' ')"/>
                         <xsl:for-each select="$targetIds">
-                            <xsl:variable name="targetId" select="substring(., 2)"/>                            
-                            <xsl:apply-templates select="root($thisNotes)//*[@xml:id = $targetId]"/>                            
+                            <xsl:variable name="targetId" select="substring(., 2)"/>
+                            <xsl:apply-templates select="root($thisNotes)//*[@xml:id = $targetId]"/>
                         </xsl:for-each>
                     </label>
                     <input id="{$noteListId}" type="checkbox"/>
                     <ul>
-                        <xsl:apply-templates
-                            select="$thisNotes//note[@target = $targetUnique]"/>
+                        <xsl:apply-templates select="$thisNotes//note[@target = $targetUnique]"/>
                     </ul>
                 </li>
             </xsl:for-each>
@@ -248,7 +262,7 @@
             <span>
                 <xsl:apply-templates/>
             </span>
-            
+
         </li>
     </xsl:template>