diff --git a/samples/2024-04-17-b_KTU_1.14_I.include.xml b/samples/2024-04-17-b_KTU_1.14_I.include.xml new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..027cfe67016e4bcff86fa0831a8625982ebef42a --- /dev/null +++ b/samples/2024-04-17-b_KTU_1.14_I.include.xml @@ -0,0 +1,2035 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<edxml xmlns="http://sub.uni-goettingen.de/edxml#" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + + <header> + <title>KTU 1.14 i</title> + <encodingDesc> + <tagsDecl> + <rendition xml:id="doubleLine">Doppelte, horizontale Trennlinie</rendition> + </tagsDecl> + </encodingDesc> + <externalResources> + <dictionary prefix="lemma" href="Lexikon.41tvx.0.xml"/> + <vocabulary prefix="poet" href="Poetologisches%20Glossar.41tvz.0.xml"/> + <vocabulary prefix="motif" href="Motiv-Glossar.41tw0.0.xml"/> + <zotero prefix="eupt" xml:base="https://www.zotero.org/groups/5113405/eupt/collections/WDM6KU22/items/"/> + </externalResources> + <tei:availability> + <tei:licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC-BY-SA-4.0</tei:licence> + </tei:availability> + <revisionDesc> + <change when="2024-03-15"/> + </revisionDesc> + </header> + + <text> + <facsimile xml:id="facs_1"> + <surface> + <column n="0"> + <tei:damage unit="line" atLeast="4" atMost="5" xml:id="asdf">4-5 Zeilen abgebrochen.</tei:damage> + <line>Test</line> + <line n="1"><tei:damage unit="line" atLeast="4" atMost="5"></tei:damage></line> + <line n="1"><tei:damage unit="character" atLeast="4" atMost="5"></tei:damage></line> + <line n="1"><tei:damage unit="character" atLeast="2">ar</tei:damage>bb</line> + <line n="2"><tei:damage unit="character" atLeast="2" atMost="2">ar</tei:damage>bb</line> + <line n="3"><tei:damage unit="character" atLeast="4" atMost="4">x x x x</tei:damage> arbb</line> + <line n="4">x x x x arbb</line> + <line>Test Ende</line> + </column> + <column n="1" xml:id="column_1"> + <line n="i 1"><part xml:id="line_1.14_I_1_1" + ><seg xml:id="seg_rrv_gpw_nyb" + ><tei:damage unit="character">l</tei:damage></seg><tei:damage> . </tei:damage><seg xml:id="seg_gwl_2jr_pzb" + ><tei:damage>k</tei:damage><tei:damage degree="low">r</tei:damage>t</seg> + <g xml:id="g_bfl_rly_g1c"><tei:damage>(x x x)</tei:damage></g></part></line> + <line n="i 2"><part xml:id="line_1.14_I_2_1"><tei:damage>x x x (x)</tei:damage> x . <seg + xml:id="seg_umd_h3v_4zb">ml<tei:damage degree="low">k</tei:damage></seg><tei:damage>x x + x</tei:damage></part></line> + <line n="i 3"><part xml:id="line_1.14_I_3_1"><tei:damage>x x x x x (x)</tei:damage><tei:damage + degree="low">m</tei:damage> . k<tei:damage>x x x (x)</tei:damage></part></line> + <line n="i 4"><part xml:id="line_1.14_I_4_1"><tei:damage>x x x x x (x)</tei:damage> + <g xml:id="g_vdz_xyn_myb">x x</g> + <tei:damage>x x x (x)</tei:damage></part></line> + <line n="i 5"><part xml:id="line_1.14_I_5_1"><tei:damage>x x x x x (x)</tei:damage>m . <seg + xml:id="seg_prz_cjv_4zb"><tei:damage degree="low">il</tei:damage></seg> + <g xml:id="g_f55_m14_myb">x</g> (x) <tei:damage>x</tei:damage></part></line> + <line n="i 6"><part xml:id="line_1.14_I_6_1"><tei:damage>x x x (x)</tei:damage><seg + xml:id="seg_dtr_njv_4zb"><tei:damage degree="low">d</tei:damage></seg><seg + xml:id="seg_r1n_2jv_4zb">nhr</seg> . </part><part xml:id="line_1.14_I_6_2"><seg + xml:id="seg_jcy_2jv_4zb">umt</seg></part></line> + <line n="i 7"><part xml:id="line_1.14_I_7_1"><seg xml:id="seg_vpx_d4v_4zb" + ><tei:damage>krt</tei:damage></seg><tei:damage> . </tei:damage><seg xml:id="seg_k3l_jjv_4zb"><g + xml:id="g_ndk_mbg_4yb" cert="low"><tei:damage degree="low">Ë</tei:damage></g>rwt</seg> + . </part><part xml:id="line_1.14_I_7_2"> + <seg xml:id="seg_djy_jjv_4zb">bt</seg></part></line> + <line n="i 8"><part xml:id="line_1.14_I_8_1"><seg xml:id="seg_xrt_ljv_4zb" + ><tei:damage>m</tei:damage><tei:damage degree="low">l</tei:damage>k</seg> . <seg + xml:id="seg_fq2_mjv_4zb">it<tei:choice> + <tei:corr>b</tei:corr> + <tei:sic>d</tei:sic> + </tei:choice><tei:choice> + <tei:corr>d</tei:corr> + <tei:sic>b</tei:sic> + </tei:choice></seg> . </part><part xml:id="line_1.14_I_8_2"><seg xml:id="seg_lhh_njv_4zb" + >d</seg><seg xml:id="seg_zqx_mjv_4zb">Å¡bË</seg></part></line> + <line n="i 9"><part xml:id="line_1.14_I_9_1"><seg xml:id="seg_gt1_4jv_4zb" + ><tei:damage>a</tei:damage>ḫm</seg> . <seg xml:id="seg_mwv_4jv_4zb">lh</seg><g + xml:id="g_b5w_zbq_ryb"/></part><part xml:id="line_1.14_I_9_2"><seg xml:id="seg_jgg_pjv_4zb" + >ṯmnt</seg> . <seg xml:id="seg_ppc_sjv_4zb">bn</seg><seg xml:id="seg_fwt_rjv_4zb" + >um</seg></part></line> + <line n="i 10"><part xml:id="line_1.14_I_10_1"><seg xml:id="seg_u55_sjv_4zb"><tei:damage degree="low" + >k</tei:damage>rt</seg> . <seg xml:id="seg_f52_tjv_4zb">ḥtkn</seg> . <seg + xml:id="seg_wnp_tjv_4zb">rÅ¡</seg></part></line> + <line n="i 11"><part xml:id="line_1.14_I_11_1"><seg xml:id="seg_sqz_tjv_4zb">krt</seg> . <seg + xml:id="seg_ncj_5jv_4zb">grdÅ¡</seg> . <seg xml:id="seg_ljs_5jv_4zb">mknt</seg></part></line> + <line n="i 12"><part xml:id="line_1.14_I_12_1"><seg xml:id="seg_i1f_vjv_4zb">aṯt</seg> . <seg + xml:id="seg_gfn_vjv_4zb">á¹£dqh</seg> . <seg xml:id="seg_w1f_brr_pzb">l</seg><seg + xml:id="seg_vkx_vjv_4zb">ypq</seg></part></line> + <line n="i 13"><part xml:id="line_1.14_I_13_1"><seg xml:id="seg_k3n_xjv_4zb">mtrḫt</seg> . <seg + xml:id="seg_n5w_xjv_4zb">yÅ¡rh</seg></part></line> + <line n="i 14"><part xml:id="line_1.14_I_14_1"><seg xml:id="seg_iqf_yjv_4zb">aṯt</seg> . <seg + xml:id="seg_qp4_yjv_4zb">trḫ</seg> . <seg xml:id="seg_brc_vrr_pzb">w</seg><seg + xml:id="seg_dny_yjv_4zb">tbËt</seg></part></line> + <line n="i 15"><part xml:id="line_1.14_I_15_1"><seg xml:id="seg_ig1_1kv_4zb">ṯ<g xml:id="g_z11_qr1_yyb" + ><tei:damage degree="low">ar</tei:damage></g></seg><seg xml:id="seg_ugl_1kv_4zb" + >u<tei:damage degree="low">m</tei:damage></seg> . <seg xml:id="seg_usl_fsr_pzb">tkn</seg><seg + xml:id="seg_nyw_1kv_4zb">lh</seg></part></line> + <line n="i 16"><part xml:id="line_1.14_I_16_1"><seg xml:id="seg_b2x_bkv_4zb"><g xml:id="g_ds5_f2p_f1c" + >m<tei:del>ṯ</tei:del>ṯ</g>lṯt</seg> . <seg xml:id="seg_pfn_dkv_4zb">kṯrm</seg> . <seg + xml:id="seg_k3d_2kv_4zb">tmt</seg></part></line> + <line n="i 17"><part xml:id="line_1.14_I_17_1"><seg xml:id="seg_z2p_2kv_4zb">mrbËt</seg> . <seg + xml:id="seg_bgy_2kv_4zb">zblnm</seg></part></line> + <line n="i 18"><part xml:id="line_1.14_I_18_1"><seg xml:id="seg_rwb_lkv_4zb">mḫmÅ¡t</seg> . <seg + xml:id="seg_rqy_lkv_4zb">yitsp</seg></part></line> + <line n="i 19"><part xml:id="line_1.14_I_19_1"><seg xml:id="seg_o5h_mkv_4zb">rÅ¡p</seg> + <tei:damage>.</tei:damage></part> + <part xml:id="line_1.14_I_19_2"><seg xml:id="seg_wkw_mkv_4zb">mṯdṯt</seg> . <seg + xml:id="seg_w3f_nkv_4zb">Ä¡lm</seg></part></line> + <line n="i 20"><part xml:id="line_1.14_I_20_1"><seg xml:id="seg_ojj_4kv_4zb"><tei:damage degree="low" + >y</tei:damage>m</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_I_20_2"><seg xml:id="seg_cxt_4kv_4zb">m<tei:damage degree="low" + >Å¡</tei:damage>bËthn</seg> . <seg xml:id="seg_y43_qkv_4zb">b</seg><seg xml:id="seg_b3t_qkv_4zb" + >Å¡lḥ<g xml:id="g_flg_2yg_f1c" cert="low"><tei:del>x</tei:del></g></seg></part></line> + <line n="i 21"><part xml:id="line_1.14_I_21_1"><seg xml:id="seg_n22_rkv_4zb">ttpl</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_I_21_2"><seg xml:id="seg_wwp_skv_4zb">yËn</seg> + <g xml:id="g_r4b_2g1_1zb" cert="low"><tei:damage degree="low">.</tei:damage></g> + <seg xml:id="seg_nv1_tkv_4zb">ḥtkh</seg></part></line> + <line n="i 22"><part xml:id="line_1.14_I_22_1"><seg xml:id="seg_c5j_tkv_4zb">krt</seg> + <g xml:id="g_nws_vwg_f1c" cert="low">.</g></part> + <part xml:id="line_1.14_I_22_2"><seg xml:id="seg_pq1_5kv_4zb"><tei:damage degree="low" + >yË</tei:damage>n</seg> . <seg xml:id="seg_dw1_vkv_4zb">ḥtkh</seg><seg xml:id="seg_d5j_vkv_4zb" + >rÅ¡</seg></part></line> + <line n="i 23"><part xml:id="line_1.14_I_23_1"><seg xml:id="seg_qgz_vkv_4zb">mid</seg> . <seg + xml:id="seg_oxp_wkv_4zb">grdÅ¡</seg> . <seg xml:id="seg_klm_xkv_4zb">ṯbth</seg></part></line> + <line n="i 24"><part xml:id="line_1.14_I_24_1"><seg xml:id="seg_cfz_ykv_4zb">w</seg><seg + xml:id="seg_zbh_zkv_4zb">b</seg><seg xml:id="seg_gj1_1lv_4zb">k<g xml:id="g_wm4_vgh_f1c" + ><tei:damage degree="low">lh</tei:damage></g>n</seg> . <seg xml:id="seg_czf_blv_4zb" + >Å¡pḥ</seg> . <seg xml:id="seg_vxz_blv_4zb">y<tei:damage degree="low" + >i</tei:damage>tbd</seg></part></line> + <line n="i 25"><part xml:id="line_1.14_I_25_1"><seg xml:id="seg_n4m_clv_4zb">w</seg><seg + xml:id="seg_yst_clv_4zb">b</seg> . <seg xml:id="seg_hkl_dlv_4zb">pḫyrh</seg> . <seg + xml:id="seg_zdw_dlv_4zb">yrṯ</seg></part></line> + <line n="i 26"><part xml:id="line_1.14_I_26_1"><seg xml:id="seg_x5s_2lv_4zb">yËrb</seg> . <seg + xml:id="seg_cdw_flv_4zb">b</seg><seg xml:id="seg_agh_glv_4zb">ḥdrh</seg> . <seg + xml:id="seg_hwp_glv_4zb">ybky</seg></part></line> + <line n="i 27"><part xml:id="line_1.14_I_27_1"><seg xml:id="seg_gnk_hlv_4zb">b</seg><seg + xml:id="seg_m4s_hlv_4zb">ṯn</seg> . <seg xml:id="seg_yh1_jlv_4zb"><g xml:id="g_qnn_4yg_f1c" + ><tei:del>x</tei:del>Ë</g>gmm</seg> . <seg xml:id="seg_bzj_jlv_4zb">w</seg><seg + xml:id="seg_jts_jlv_4zb">ydmË</seg></part></line> + <line n="i 28"><part xml:id="line_1.14_I_28_1"><seg xml:id="seg_yvf_klv_4zb">tntkn</seg> . <seg + xml:id="seg_csw_klv_4zb">udmËth</seg></part></line> + <line n="i 29"><part xml:id="line_1.14_I_29_1"><seg xml:id="seg_df2_mlv_4zb">km</seg> . <seg + xml:id="seg_byn_mlv_4zb">ṯqlm</seg> . <seg xml:id="seg_nwx_mlv_4zb">ará¹£h</seg></part></line> + <line n="i 30"><part xml:id="line_1.14_I_30_1"><seg xml:id="seg_v5g_nlv_4zb"><g xml:id="g_a1n_k1l_s1c" + ><tei:damage degree="low">k</tei:damage></g>m</seg><seg xml:id="seg_oqk_4lv_4zb" + >ḫmÅ¡t</seg> . <seg xml:id="seg_obt_4lv_4zb">má¹th</seg></part></line> + <line n="i 31"><part xml:id="line_1.14_I_31_1"><seg xml:id="seg_ozh_plv_4zb">bm</seg> . <seg + xml:id="seg_znq_plv_4zb">bkyh</seg> . <seg xml:id="seg_qw2_qlv_4zb">w</seg><seg + xml:id="seg_fvn_qlv_4zb">yÅ¡n</seg></part></line> + <line n="i 32"><part xml:id="line_1.14_I_32_1"><seg xml:id="seg_et2_rlv_4zb">b</seg><seg + xml:id="seg_kq4_rlv_4zb">dmËh</seg> . <seg xml:id="seg_rcl_slv_4zb">nhmmt</seg></part></line> + <line n="i 33"><part xml:id="line_1.14_I_33_1"><seg xml:id="seg_lbz_slv_4zb">Å¡nt</seg> . <seg + xml:id="seg_fmj_tlv_4zb">tlu<tei:choice> + <tei:corr>n</tei:corr> + <tei:sic>a</tei:sic> + </tei:choice>n</seg></part></line> + <line n="i 34"><part xml:id="line_1.14_I_34_1"><seg xml:id="seg_oxx_5lv_4zb">w</seg><seg + xml:id="seg_xqg_vlv_4zb">yÅ¡kb</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_I_34_2"><seg xml:id="seg_nfq_vlv_4zb">nhmmt</seg></part></line> + <line n="i 35"><part xml:id="line_1.14_I_35_1"><seg xml:id="seg_zzf_wlv_4zb">w</seg><seg + xml:id="seg_xqq_wlv_4zb">yqmá¹£</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_I_35_2"><seg xml:id="seg_lc2_xlv_4zb">w</seg><seg xml:id="seg_t5n_xlv_4zb" + >b</seg><seg xml:id="seg_mdx_xlv_4zb">ḥlmh</seg></part></line> + <line n="i 36"><part xml:id="line_1.14_I_36_1"><seg xml:id="seg_pzd_zlv_4zb">il</seg> . <seg + xml:id="seg_uxp_zlv_4zb">yrd</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_I_36_2"><seg xml:id="seg_kmz_zlv_4zb">b</seg><seg xml:id="seg_xrr_bmv_4zb" + >á¸hrth</seg></part></line> + <line n="i 37"><part xml:id="line_1.14_I_37_1"><seg xml:id="seg_kb4_cmv_4zb"><tei:damage degree="low" + >a</tei:damage>b</seg> . <seg xml:id="seg_e2y_cmv_4zb">a<tei:damage degree="low" + >d</tei:damage>m</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_I_37_2"><seg xml:id="seg_d23_dmv_4zb">w</seg><seg xml:id="seg_eyq_dmv_4zb" + >yqrb</seg></part></line> + <line n="i 38"><part xml:id="line_1.14_I_38_1"><seg xml:id="seg_asm_2mv_4zb"><tei:damage degree="low" + >b</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_otw_2mv_4zb">Å¡al</seg> . <seg xml:id="seg_pgg_fmv_4zb" + >krt</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_I_38_2"><seg xml:id="seg_u2q_fmv_4zb">mat</seg></part></line> + <line n="i 39"><part xml:id="line_1.14_I_39_1"><seg xml:id="seg_ymb_gmv_4zb">krt</seg> . <seg + xml:id="seg_thl_gmv_4zb">k</seg><seg xml:id="seg_m4v_gmv_4zb">ybky</seg></part></line> + <line n="i 40"><part xml:id="line_1.14_I_40_1"><seg xml:id="seg_m3q_hmv_4zb">ydmË</seg> . <seg + xml:id="seg_nnz_hmv_4zb">nËmn</seg> . <seg xml:id="seg_lsh_3mv_4zb">Ä¡lm</seg></part></line> + <line n="i 41"><part xml:id="line_1.14_I_41_1"><seg xml:id="seg_flq_3mv_4zb">il</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_I_41_2"><seg xml:id="seg_fxy_3mv_4zb">mlk</seg> + <g xml:id="g_g2m_zqg_f1c" cert="low"><tei:damage>.</tei:damage></g> + <seg xml:id="seg_zr5_jmv_4zb"><g xml:id="g_nqd_tqt_21c"><tei:damage degree="low" + >ṯ</tei:damage>r</g></seg><seg xml:id="seg_x2d_kmv_4zb">abh</seg></part></line> + <line n="i 42"><part xml:id="line_1.14_I_42_1"><seg xml:id="seg_k33_lmv_4zb">yarÅ¡</seg> .</part><part + xml:id="line_1.14_I_42_2"> + <seg xml:id="seg_ivq_lmv_4zb"><tei:damage degree="low">h</tei:damage>m</seg> . <seg + xml:id="seg_fl4_mmv_4zb">d<tei:damage degree="low" + >rk</tei:damage><tei:damage>t</tei:damage></seg></part></line> + <line n="i 43"><part xml:id="line_1.14_I_43_1"><seg xml:id="seg_g43_nmv_4zb">k</seg><seg + xml:id="seg_azq_nmv_4zb">ab</seg> . <seg xml:id="seg_scl_4mv_4zb">a<tei:damage degree="low" + >dm</tei:damage></seg></part> + <g xml:id="g_hn3_hsg_f1c" cert="low"><tei:damage degree="low">.</tei:damage></g> + <part xml:id="line_1.14_I_43_2">x <tei:damage>x x (x)</tei:damage></part></line> + <line n="i 44"><part xml:id="line_1.14_I_44_1">x x x x <tei:damage>x x x x x x</tei:damage></part></line> + <line n="i 45"><part xml:id="line_1.14_I_45_1">x x x x <tei:damage>x x x x x x</tei:damage></part></line> + <line n="i 46"><part xml:id="line_1.14_I_46_1"><tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></part></line> + <line n="i 47"><part xml:id="line_1.14_I_47_1"><tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></part></line> + <line n="i 48"><part xml:id="line_1.14_I_48_1"><tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></part></line> + <line n="i 49"><part xml:id="line_1.14_I_49_1"><tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></part></line> + <line n="i 50"><part xml:id="line_1.14_I_50_1"><tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></part></line> + <line n="i 51"><part xml:id="line_1.14_I_51_1"><tei:damage>x x x x x x x x</tei:damage></part> + <part xml:id="line_1.14_I_51_2"><seg xml:id="seg_ixh_qmv_4zb" + ><tei:damage>lm</tei:damage></seg></part></line> + <line n="i 52"><part xml:id="line_1.14_I_52_1"><seg xml:id="seg_uhq_qmv_4zb" + ><tei:damage>ank</tei:damage></seg> + <tei:damage>.</tei:damage> + <seg xml:id="seg_ll1_rmv_4zb"><tei:damage>ksp</tei:damage></seg> + <tei:damage>.</tei:damage> + <seg xml:id="seg_slk_rmv_4zb"><tei:damage>w</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_urx_rmv_4zb" + ><tei:damage>yrq</tei:damage></seg></part></line> + </column> + </surface> + <notes> + <note target="#g_bfl_rly_g1c">[i 1]: Der abgebrochene rechte Zeilenteil (nach dem Vermerk L KRT) dürfte + ursprünglich unbeschrieben gewesen sein; vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: + 153</bibl>; s. Komm. zu i 1b-4 (<hi>Rek.</hi>).</note> + <note target="#g_vdz_xyn_myb">[i 4]: <bibl zotero="eupt:WDM6KU22">KTU(1)</bibl>: <quote><textBlock>xx</textBlock></quote>. <bibl + zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU³</bibl>: <textBlock>x<tei:damage unit="character" degree="low">Ë</tei:damage></textBlock>. Die Lesung nach + KTU³ lässt sich anhand der zugänglichen Fotos nicht verifizieren.</note> + <note target="#g_f55_m14_myb">[i 5]: Möglicherweise ein Worttrenner (vgl. i 5 in <bibl + zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU³</bibl>: <tei:damage>xxxx</tei:damage>m . <tei:damage degree="low" + >il</tei:damage> . xx<tei:damage>xxx</tei:damage>).</note> + <note target="#g_ndk_mbg_4yb">[i 7]: Am linken Rand des erhaltenen Zeilenabschnitts ist das Schwanzende + eines scheinbar horizontalen Keils erhalten (WSRP UC15303087). Das Zeichen wird meist als {Ë} + identifiziert (vgl. <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU³</bibl>; <bibl zotero="eupt:C2I8RTAP" + >UDB</bibl>; <bibl zotero="eupt:2WIR48JQ">UG² (195 u.ö.)</bibl>; <bibl zotero="eupt:JUDDV8RA" + >Loretz, 2003: 256</bibl>). Der {Ë}-Keil läuft in KTU 1.14 i sonst aber meist leicht diagonal nach + rechts unten aus. <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU³ (Anm. 1)</bibl>: <quote>"<hi rend="italics">trwt</hi> is less + probable."</quote> Die Lesung {t} ist aus epigraphischer Sicht jedoch nicht ausgeschlossen (wenngleich die + philologische Analyse von <textBlock><tei:damage unit="character" degree="low">t</tei:damage>rwt</textBlock> unklar bliebe).</note> + <note target="#seg_fq2_mjv_4zb">[i 8]: Emendation it<tei:choice> + <tei:corr>b</tei:corr> + <tei:sic>d</tei:sic> + </tei:choice><tei:choice> + <tei:corr>d</tei:corr> + <tei:sic>b</tei:sic> + </tei:choice> analog zu y⸢i⸣tbd in i 24 (vgl. u.a. auch <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: + 33</bibl>; <bibl zotero="eupt:3PZWUQEU">Gray, 1964: 30</bibl>; KTU³ Anm. 2 z.St.).</note> + <note target="#g_b5w_zbq_ryb">[i 9]: <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU³</bibl> identifiziert im + Anschluss an das Zeichen {h} einen Worttrenner. Die Lesung lässt sich anhand der zugänglichen Fotos nicht + verifizieren.</note> + <note target="#g_z11_qr1_yyb">[i 15]: Die beiden Zeichen, die auf {ṯ} folgen, sind beschädigt; ihre + Identifizierung ist unsicher. Auf Grundlage der Fotos erscheint die Lesung {ar} am wahrscheinlichsten (so + z.B. bei <bibl zotero="eupt:EWRXVQWT">Virolleaud, 1936: 34</bibl>, CTA 62, <bibl zotero="eupt:UBQMD96U" + >del Olmo Lete, 1981: 290</bibl> und KTU(1); auch <bibl zotero="eupt:EAS27QAQ">Pardee, 2002: 124-125 + mit Anm. 4</bibl> plädiert für die Lesung {ṯarum} am Zeilenanfang). Vor allem die Reste des dritten + Zeichens der Zeile sind mit einiger Wahrscheinlichkeit dem Zeichen {r} zuzuordnen. Andere Vorschläge + (keiner eindeutig verifizierbar; Ãœberblick über die verschiedenen Lesungen bei <bibl + zotero="eupt:UBQMD96U">del Olmo Lete, 1981: 290</bibl> Anm. zu Z. 15 und <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4" + >Dietrich / Loretz, 1999: 149-150</bibl>): <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU³</bibl> (und <bibl + zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 149-150</bibl>) und <bibl zotero="eupt:6MSQ7QW5" + >Mazzini, 2002: 573</bibl> (i 15): ṯt . <tei:damage degree="low">r</tei:damage>u<tei:damage + degree="low">m</tei:damage> . tkn lh. <bibl zotero="eupt:2WIR48JQ">UG² 366</bibl> und <bibl + zotero="eupt:MFXP6WA9">Tropper, 1995: 530-531</bibl> (i 15): ṯ<tei:damage degree="low">nt</tei:damage> + . u<tei:damage degree="low">n</tei:damage> . tkn lh.</note> + <note target="#g_ds5_f2p_f1c">[i 16]: Rund um das erste Zeichen der Zeile {m} sind Reste eines + überschriebenen {ṯ} zu erkennen. Außerdem ist das zweite Zeichen {ṯ} möglicherweise über ein ursprünglich + gesetztes {m} geschrieben (unsicher). Vielleicht vertauschte der Schreiber also zuerst die ersten beiden + Zeichen des Wortes mṯlṯt und korrigierte den Fehler anschließend, indem er die Zeichen {ṯ} und {m} mit + {m} bzw. {ṯ} überschrieb.</note> + <note target="#seg_b3t_qkv_4zb">[i 20]: Das Zeichen {ḥ} ragt über die doppelte vertikale Kolumnentrennlinie. + Dahinter (zwischen den Zeilen ii 18 und ii 19) sind Reste eines weiteren, möglicherweise getilgten + Zeichens erkennbar; <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU³</bibl> (i 20): <tei:damage degree="low" + >y</tei:damage>m . mÅ¡bËthn . b Å¡lḥ<tei:del>ḥ</tei:del>.</note> + <note target="#g_wm4_vgh_f1c">[i 24]: <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU³</bibl> (i 24): w b <tei:damage + degree="low">klh</tei:damage>n . Å¡pḥ . y<tei:damage degree="low">i</tei:damage>tbd. <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14</bibl>, <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: + 156</bibl>, <bibl zotero="eupt:IVX74AE6">CTA 62</bibl> und <bibl zotero="eupt:2WIR48JQ">UG² 228 / + 700 (u.ö.)</bibl> lesen {tmhn} statt {klhn}. Anhand der Fotos ist jedoch eher {klhn} zu lesen (mit + KTU³; vgl. WSRP UC15303570 / UC15303797).</note> + <note target="#g_qnn_4yg_f1c">[i 27]: Rund um das Zeichen {Ë} sind Reste eines überschriebenen Zeichens + erkennbar, das jedoch nicht mehr sicher identifiziert werden kann (<bibl zotero="eupt:Z4J97DSD" + >KTU³</bibl> und <bibl zotero="eupt:C2I8RTAP">UDB 140</bibl> identifizieren das überschriebene + Zeichen als {p}).</note> + <note target="#g_a1n_k1l_s1c">[i 30]: <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14</bibl> liest am + Zeilenanfang {t} statt {k}. Auf den Fotos ist jedoch {k} (leicht beschädigt) zu erkennen (WSRP + UC15303419; vgl. z.B. auch KTU³).</note> + <note target="#seg_fmj_tlv_4zb">[i 33]: Lesung {tluan} mit <bibl zotero="eupt:IVX74AE6">CTA 62</bibl> und + <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU³</bibl> (verifiziert anhand der Fotos; wohl nicht {tlunn}; so + <bibl zotero="eupt:C2I8RTAP">UDB 132</bibl>; Albright, <hi>private communication</hi>, in <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 50</bibl>). {a} ist wohl als fehlerhafte Wiedergabe von {n} zu + sehen. Anders de Moor / Spronk, Problematic I: 157 (Lesung tlun<sup>!</sup>): "[W]e join the five + horizontal wedges to form one long <hi>n</hi>."</note> + <note target="#seg_u2q_fmv_4zb">[i 38]: KTU³: m<tei:supplied>h</tei:supplied> a<tei:del>k</tei:del>t. + Nach <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU³</bibl> überschreibt das Zeichen {t} am Zeilenende ein + ursprünglich gesetztes {k}. Die Fotos sprechen gegen diese Lesung (WSRP UC15302764; vgl. auch <bibl + zotero="eupt:8HQKRA6G">Lam, 2019: 180 Anm. 2</bibl>). Zur Emendation s. Komm. zu i 38b-39 / <hi>MAT + KRT</hi>.</note> + <note target="#g_nqd_tqt_21c">[i 41]: <bibl zotero="eupt:Z4J97DSD">KTU³</bibl> (i 41): il . + ml<tei:damage degree="low">k . ṯr</tei:damage> abh. Greenstein (<bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">1997: 13 + / 42 Anm. 11</bibl>; New Readings, 107) (i 41): il . mlk . k abh. Greenstein identifiziert zwischen + {k} in mlk und {a} in abh nicht {ṯ} und {r}, sondern lediglich das Zeichen {k}. Greenstein, New Readings, + 107: "The putative <hi>r</hi> is clearly a <hi>k</hi>, and preceding the <hi>k</hi> there are no imprints + deep enough to be regarded as the remnant of a letter. There is a small vertical nick preceding the + <hi>k</hi> which is nothing but a word-divider." Das Zeichen vor {abh} ist jedoch mit einiger + Sicherheit als {r} zu identifizieren. Die Form des Zeichens unterscheidet sich von der Form des letzten + Zeichens in {mlk}. Dem dicken horizontalen Keil am Zeichenende scheinen je zwei dicht hintereinander + liegende horizontale Keile am oberen und unteren Zeilenrand vorangestellt zu sein (WSRP UC15302764). Die + Zeichenreste zwischen {k} in mlk und {r} lassen sich anhand der Fotos nicht sicher identifizieren. Sie + passen aber zum Zeichen {ṯ} (vgl. Ë€Ilus Titel ṯr "Stier"; vgl. auch <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, + 1997: 334 Anm. 13</bibl>). Greensteins Lesung fußt in erster Linie auf der philologischen + Rekonstruktion des Bikolons i 41b-43a: Parallel zur Phrase <hi>K AB ADM</hi> im folgenden Kolon sei auch + in i 41b-42a die Präposition <hi>K</hi> vor <hi>ABH</hi> zu erwarten. Jedoch ist zu beachten, dass auch + im Bikolon ii 39-40, in dem sich zwei Vergleichsphrasen gegenüberstehen, die Präposition + <hi>K</hi>(<hi>M</hi>) "wie" im ersten Kolon ausgelassen ist.</note> + </notes> + </facsimile> + + <philology xml:id="phil_1"> + <units> + + <unit xml:id="unit_1.14_I_1" n="i 1" corresp="#line_1.14_I_1_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 1"/><phr xml:id="phr_s15_mfg_4yb"><w xml:id="s4j_fpw_nyb" + corresp="#seg_rrv_gpw_nyb" lemma="lemma:l-I-2" ana="Präp."><tei:damage>li</tei:damage></w> + <w xml:id="zrq_s4x_nyb" corresp="#seg_gwl_2jr_pzb" lemma="lemma:krt-1" ana="PN Gen.m.Sg." + ><tei:damage>ki</tei:damage><tei:damage degree="low">r</tei:damage>ti</w></phr><phr + xml:id="phr_ar4_5my_g1c"><tei:damage>(x x x)</tei:damage></phr> + </transcription> + <translation xml:lang="de" cert="low"><tei:damage>Ãœber Ki</tei:damage>rtu:</translation> + <translation xml:lang="en"><tei:damage>On Ki</tei:damage>rtu:</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#zrq_s4x_nyb"><p>[i 1]: <hi>KRT</hi>: Die Vokalisation des Namens ist unsicher + (zu den verschiedenen Vorschlägen vgl. de Moor / Spronk, Problem I: 153, <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 179 Anm. 5</bibl>, <bibl zotero="eupt:9IEVU463">Watson, + 1994</bibl> und <bibl zotero="eupt:UBQMD96U">del Olmo Lete, 1981: 240 Anm. 6</bibl>, jeweils mit + Lit.; die in der älteren Forschung gebräuchliche Vokalisation /keret/ ist unwahrscheinlich; vgl. + <bibl zotero="eupt:UBQMD96U">del Olmo Lete, ibid.</bibl> und <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV" + >Pardee, 1997: 333 Anm. 3</bibl>). In der jüngeren Forschung ist die Vokalisation /kirtV/ + gebräuchlich (vgl. z.B. Pardee, COS und <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015</bibl>). Unklar + ist, ob der Name im Ugaritischen (triptotisch) flektiert wurde oder in allen Kasus gleich lautete + (in EUPT wird /kirt-/ triptotisch flektiert). Für die Vokalisation maßgebend sind die + spätbronzezeitlichen, syllabischen Belege vergleichbarer Namen aus Alalaḫ und Emar:</p> + <p><?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>a)<?oxy_custom_end?> KRT /kirt-/: + Auf einem Siegel aus Alalaḫ ist die Namensform ki-ir-ta /kirta/ belegt (Albright, Interpretation + 18, S. 196; Albright, Yahweh and the Gods of Canaan, 103 Anm. 19; vielleicht ein hurritischer Name; + Bedeutung unsicher; vgl. <bibl zotero="eupt:9IEVU463">Watson, 1994: 498</bibl>); Belege: AT 13 und + AT 14; Text der Siegellegende: <lb n="1"/> Å¡u-ut-tar-n[a] <lb n="2"/> DUMU ki-ir-ta <lb n="3"/> + LUGAL ma-i-ta-ni "Å uttarna, Sohn des Kirta, König von MaittÄni (i.e. Mittanni)" (auf zwei Tafeln + aus der Schicht Alalaḫ IV überliefert [AT 13 und AT 14]; das Siegel ist bei <bibl + zotero="eupt:NUU3G2WV">Collon, 1975: 131 / Nr. 230</bibl> und <bibl zotero="eupt:MWEBP39V" + >Wilhelm, 1994: 287</bibl> besprochen; zur mutmaßlichen Verbindung zwischen dem Kirta des + Alalaḫ-Siegels und dem Protagonisten des ugaritischen Epos vgl. <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, + 2015: 237-238</bibl>). In Emar ist außerdem der Name kir-ti-ia belegt (vgl. <bibl + zotero="eupt:9IEVU463">Watson, 1994: 498</bibl>); Beleg: <bibl zotero="eupt:IAM2GDMA">Dalley / + Teissier, 1992 (Iraq 54): 101-102 / Nr. 5, Z. 4</bibl>.</p> + <p><?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>b)<?oxy_custom_end?> KRT /kurit-/: + In einem Text aus Alalaḫ ist die Namensform ku-ri-i-ti belegt (<bibl zotero="eupt:UBQMD96U">del + Olmo Lete, 1981: 240 Anm. 6</bibl>; vgl. auch <bibl zotero="eupt:KKXVTC8S">Jirku, 1962: 85 Anm. + 1</bibl> und <bibl zotero="eupt:B7RDHFVP">Tropper / Vita, 2020: 34</bibl>, die die Vokalisation + KRT /kuritu/ erwägen); Beleg: AlT 201, 7 (weder Kopie / Foto noch Transliteration / Ãœbersetzung der + Tafel sind veröffentlicht; <bibl zotero="eupt:HIM8A4EB">Wiseman, 1953: 140</bibl> zitiert die + Namensform ku-ri-i-ti samt Verweis auf den genannten Beleg im Register der Personennamen).</p> + <p><?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>c)<?oxy_custom_end?> KRT /karit-/: + <bibl zotero="eupt:9IEVU463">Watson, 1994: 499</bibl> verweist neben den oben genannten Namen + noch auf die hurritischen Nomina propria ka-ri-ta-an und ka-ri-a. Auf dieser Grundlage sei die + Vokalisation KRT /karit-/ nicht auszuschließen.</p></note> + <note type="gr" target="#phr_s15_mfg_4yb">[i 1]: <hi>L KRT</hi>: Die Präpositionalphrase verweist auf + den Protagonisten des Epos (bzw. des Texts der vorliegenden Tafel; <hi>li kirti</hi> "über Kirtu"). + Gleichzeitig bezieht sich <hi>KRT</hi> hier wohl auf das Epos über Kirtu. Die Phrase stellt klar, + zu welcher Komposition die vorliegende Tafel gehört (<hi>li kirti</hi> "(zum) Kirtu(-Epos) + gehörig"; vgl. <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 241 Anm. 232</bibl> + ["Bibliotheksvermerk"]; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 42 Anm. 1</bibl>; <bibl + zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333 Anm. 2</bibl> ["archival classification"]; <bibl + zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 191 Anm. 2</bibl>).</note> + </notes> + </unit> + + <unit xml:id="unit_1.14_I_2" n="i 2" corresp="#line_1.14_I_2_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 2"/> + <phr xml:id="phr_ubh_jqr_21c"><tei:damage>x x x (x)</tei:damage> x <w xml:id="gsq_3tz_zyb" + corresp="#seg_umd_h3v_4zb" lemma="lemma:mlk-II-1" ana="*.m.Sg.">mal<tei:damage degree="low" + >kV</tei:damage></w> + <tei:damage>x x x</tei:damage></phr> + </transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage> … Kön<tei:damage>ig …</tei:damage></translation> + <notes> + <note type="rek" target="#phr_ar4_5my_g1c #phr_ubh_jqr_21c #phr_f2t_w2z_g1c #phr_n5v_x2z_g1c">[i + 1b-4]: Die Rekonstruktion von i 1b-4 (und i 5-6a) ist unklar (vgl. <bibl zotero="eupt:3PZWUQEU" + >Gray, 1964: 30</bibl>). Einen hypothetischen Rekonstruktionsvorschlag bietet <bibl + zotero="eupt:G5CEFAT3">Margalit, 1995: 216-217</bibl> (vgl. auch <bibl zotero="eupt:FJNQ5B2V" + >Margalit, 1999: 219-220</bibl>): <tei:damage>sprm . Ëllt</tei:damage> + <lb n="2"/> + <tei:damage>krt . ṯË</tei:damage> // mlk <tei:damage>. bt . ḫbr</tei:damage> // <lb n="3"/> + <tei:damage>gblt . y</tei:damage>m | k<tei:damage>rt . gbr</tei:damage> + <lb n="4"/> + <tei:damage>ḥl</tei:damage> // <tei:damage>nËmn . Ä¡lm il</tei:damage> "[(This is) the story/book of + the deeds of Krt-the-Noble], // King of [BÄ“t-Ḫ-b-r] // [Bordering on the Se]a. | K-[r-t was a + mighty warrior], // [(And) a handsome lad-of-El]." Die Rekonstruktion entbehrt einer Grundlage + (vgl. <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 179-180 Anm. 6</bibl>; außerdem war der + abgebrochene rechte Teil von i 1 [im Anschluss an den Vermerk <hi>L KRT</hi>] wohl unbeschrieben + [analog zu KTU 1.6 i 1 / 1.16 i 1 / 1.19 i 1, wo auf den Vermerk <hi>L BËL</hi> / <hi>L KRT</hi> / + <hi>L AQHT</hi> in der ersten Tafelzeile jeweils kein weiterer Text folgt]; vgl. <bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 153</bibl>).</note> + <note type="rek" target="#phr_ubh_jqr_21c">[i 2]: <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">De Moor, 1987: + 191</bibl> rekonstruiert (ohne textliche Grundlage): "[Kirtu was] <hi>king</hi> [of + Khuburu]."</note> + </notes> + </unit> + + <unit xml:id="unit_1.14_I_3" n="i 3" corresp="#line_1.14_I_3_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 3"/> + <phr xml:id="phr_f2t_w2z_g1c"><tei:damage>x x x x x (x)</tei:damage><tei:damage degree="low" + >M</tei:damage> K<tei:damage>x x x (x)</tei:damage></phr></transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage> … <tei:damage>…</tei:damage></translation> + </unit> + + <unit xml:id="unit_1.14_I_4" n="i 4" corresp="#line_1.14_I_4_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 4"/> + <phr xml:id="phr_n5v_x2z_g1c"><tei:damage>x x x x x (x)</tei:damage> x x <tei:damage>x x x + (x)</tei:damage></phr> + </transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage> … <tei:damage>…</tei:damage></translation> + </unit> + + <unit xml:id="unit_1.14_I_5" n="i 5" corresp="#line_1.14_I_5_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 5"/> + <phr xml:id="phr_qbv_lfz_g1c"><tei:damage>x x x x x (x)</tei:damage>M <w xml:id="jpb_hkr_pzb" + corresp="#seg_prz_cjv_4zb" lemma="lemma:il-I-1 lemma:il-III-1" ana="GN / Subst. *.m.Sg." + ><tei:damage degree="low">Ë€ilV</tei:damage></w> x (x) <tei:damage>x</tei:damage></phr> + </transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage> … Ë€Ilu / Gott + <tei:damage>…</tei:damage></translation> + <notes> + <note type="rek" target="#phr_n5v_x2z_g1c #phr_qbv_lfz_g1c">[i 4-5]: <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8" + >Ginsberg, 1946: 14</bibl> rekonstruiert: <lb n="4"/> + <tei:damage>... krt ( ṯË)</tei:damage> + <lb n="5"/> + <tei:damage> nËmn Ä¡l</tei:damage>m il<tei:damage>...</tei:damage> "[... <hi>Keret</hi> (<hi>the + Noble</hi>)] \ [<hi>Naaman, the La</hi>]<hi>d of El</hi>[...]". Nach <bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 153</bibl> ist der rekonstruierte Passus an + dieser Stelle nicht zu erwarten: "one rather expects a description of the disasters justifying the + conclusion drawn in the lines 6ff.".</note> + </notes> + </unit> + + <unit xml:id="unit_1.14_I_6" n="i 6a" corresp="#line_1.14_I_6_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 6"/> + <tei:damage>x x x (x)</tei:damage> + <w xml:id="mwg_clr_pzb" corresp="#seg_dtr_njv_4zb" lemma="lemma:d-1" ana="Rel.Pron."><tei:damage + degree="low">dV</tei:damage></w> + <w xml:id="esp_qlr_pzb" corresp="#seg_r1n_2jv_4zb" lemma="lemma:nhr-I-1" ana="GN / Subst. *.m.Sg." + >nah(a)rV</w> + </transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage> des Stromes / des Nah(a)ru.</translation> + </unit> + + <unit xml:id="unit_1.14_I_7" n="i 6b-7a" corresp="#line_1.14_I_6_2 #line_1.14_I_7_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_vqv_34m_q1c"><w xml:id="opc_rlr_pzb" + corresp="#seg_jcy_2jv_4zb" lemma="lemma:umt-1" ana="Nom.f.Sg. St.cstr.">Ë€ummatu</w> + <lb n="i 7"/> + <w xml:id="u1m_rlr_pzb" corresp="#seg_vpx_d4v_4zb" lemma="lemma:krt-1" ana="PN Gen.m.Sg." + ><tei:damage>kirti</tei:damage></w> + <w xml:id="r2b_slr_pzb" corresp="#seg_k3l_jjv_4zb" lemma="lemma:Ërw-1" + ana="G-SK 3.f.Sg. / alt. Vok.: Ëarawat"><tei:damage degree="low">Ëa</tei:damage>ruwat</w></phr> + </transcription> + <translation xml:lang="">Die Sippe <tei:damage>Kirtus</tei:damage> war entblößt,</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#r2b_slr_pzb">[i 6b-7a]: <hi>ËRWT</hi>: Wörtl.: "sie war entblößt / nackt", im + übertragenen Sinn "sie war vernichtet (/ leer)" (KWU 20 s.v. <hi>Ërw</hi> G; vgl. auch <bibl + zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 192 Anm. 4</bibl>; DUL³ 182 s.v. <hi>Ë-r-w</hi> und + <hi>Ë-r-y</hi> unterscheidet hingegen zwischen <hi>ËRW</hi> [Gp] "to be consumed" und + <hi>ËRY</hi> [G] "to be naked"; die Passage wird von den Herausgebern dem zuerst genanntem Verb + zugeordnet; "to be consumed" und "to be naked" können aber wohl als unterschiedliche Bedeutungen + desselben Verbs gesehen werden).</note> + <note type="con" target="#phr_vqv_34m_q1c">[6b-25]: Hier und im Folgenden wird Kirtus Unglück + geschildert. Der Grund wird - zumindest im erhaltenen Text - nicht spezifiziert (vgl. <bibl + zotero="eupt:PTQK2J8V">Loewenstamm, 1979: 506</bibl>; zum Motiv plötzlich hereinbrechenden Ãœbels + [inkl. Tod der Angehörigen] in der ägyptischen und alttestamentlichen Literatur [Hiob] vgl. <bibl + zotero="eupt:PM97GHGC">Parker, 1989: 146-147</bibl>; zu den den antiken westasiatischen + Vorstellungen rund um die Hintergründe von Leid und Unglück vgl. Steinberger, Ludlul mit Lit.). Der + Grund für das Unglück scheint für den Dichter nicht ausschlaggebend gewesen zu sein. Die Erzählung + von Kirtus Leid schafft hier die Ausgangssituation für die weiteren Ereignisse, i.e. Ë€Ilus + Eingreifen und Kirtus Taten (vgl. <bibl zotero="eupt:PM97GHGC">Parker, 1989: 148</bibl>). Obwohl + die Hintergründe ungenannt bleiben, setzt Kirtus Leid voraus, dass sich die Götter von ihm + abgewandt haben (vgl. <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 157</bibl>). Dies wird + auch dadurch deutlich, dass Ë€Ilu erst einschreitet, als Kirtu alles verloren hat und bitterlich + weint. Als sich der Gott schließlich dem König zuwendet, weiß er nicht, weshalb dieser + weint.</note> + </notes> + </unit> + + <unit xml:id="unit_1.14_I_8" n="i 7b-8a" corresp="#line_1.14_I_7_2 #line_1.14_I_8_1"> + <transcription type="vocalisation"><w xml:id="z4q_slr_pzb" corresp="#seg_djy_jjv_4zb" + lemma="lemma:bt-I-1" ana="Nom.m.Sg. St.cs.">bêtu</w> + <lb n="i 8"/> + <w xml:id="dtz_slr_pzb" corresp="#seg_xrt_ljv_4zb" lemma="lemma:mlk-II-1" ana="Gen.m.Sg." + ><tei:damage>ma</tei:damage><tei:damage degree="low">l</tei:damage>ki</w> + <w xml:id="rqj_tlr_pzb" corresp="#seg_fq2_mjv_4zb" lemma="lemma:Ë€bd-1" ana="Gt-SK 3.m.Sg."><tei:choice> + <tei:corr>ˀîtab(V)da</tei:corr> + <tei:sic>ITDB</tei:sic> + </tei:choice></w></transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>des Kö</tei:damage>nigs Haus war völlig zerstört,</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#z4q_slr_pzb">[i 7b-8a]: <hi>BT</hi> "Haus" ~ "Familie, Sippe; sichere soziale + Stellung" (<term key="poet:bicolon">Metonymie</term>).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_9" n="i 8b-9a" corresp="#line_1.14_I_8_2 #line_1.14_I_9_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_szr_qwl_g1c"><w xml:id="c1r_tlr_pzb" + corresp="#seg_lhh_njv_4zb" lemma="lemma:d-1" + ana="Rel.Pron. indekl. / alt. Rel.Pron. Gen.m.Sg.: dÄ«">dÄ</w> + <phr xml:id="phr_fkx_3sq_y1c"><w xml:id="xxy_tlr_pzb" corresp="#seg_zqx_mjv_4zb" + lemma="lemma:Å¡bË-IV-1" ana="Kardinalzahl Nom.m.Sg.">Å¡abËu</w> + <lb n="i 9"/> + <w xml:id="r2n_5lr_pzb" corresp="#seg_gt1_4jv_4zb" lemma="lemma:aḫ-I-1" ana="Nom.m.Pl." + ><tei:damage>Ë€a</tei:damage>ḫḫūma</w></phr> + <w xml:id="tv5_5lr_pzb" corresp="#seg_mwv_4jv_4zb" lemma="lemma:l-I-1" + ana="Präp. + Pron.Suff. 3.m.Sg.">lahu</w></phr> + </transcription> + <translation xml:lang="de">(des Königs,) der (einst) sieben <tei:damage>B</tei:damage>rüder + hatte,</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_10" n="i 9b" corresp="#line_1.14_I_9_2"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_tvr_flz_21c"><w xml:id="qpk_1mr_pzb" + corresp="#seg_jgg_pjv_4zb" lemma="lemma:ṯmn-I-1" ana="Kardinalzahl Nom.f.Pl.">ṯamÄnîtu</w> + <phr xml:id="phr_gsx_rm2_s1c"><w xml:id="uzs_1mr_pzb" corresp="#seg_ppc_sjv_4zb" + lemma="lemma:bn-I-1" ana="Nom.m.Pl. St.cs.">banÅ«</w> + <w xml:id="yx1_bmr_pzb" corresp="#seg_fwt_rjv_4zb" lemma="lemma:um-1" ana="Gen.f.Sg." + >Ë€ummi</w></phr></phr> + </transcription> + <translation xml:lang="de">acht Söhne einer Mutter.</translation> + <notes> + <note type="gr" target="#phr_fkx_3sq_y1c #phr_tvr_flz_21c">[i 8b-9]: <hi>Å BË AḪM</hi> // <hi>á¹®MNT BN + UM</hi>: Das Gezählte (<hi>AḪM</hi> // <hi>BN UM</hi>) wird jeweils als Apposition zur + vorangestellten Kardinalzahl bestimmt (kasuskongruent, jeweils im vom Kontext verlangten Kasus; + vgl. UG² 415; auch Sivan, Grammar, 86-87). <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Pardee / Bordreuil, + 2009: 170</bibl> analysieren die Phrase <hi>Kardinalzahl-Gezähltes</hi> hingegen jeweils als + Constructus-Verbindung; sie vokalisieren: Å¡abËu (9) [Ë€a]ḫḫîma lêhu // ṯamÄnatu banÄ« Ë€ummi.</note> + <note type="gr" target="#phr_szr_qwl_g1c #phr_tvr_flz_21c">[i 8b-9]: Es wird diskutiert, ob sich das + Relativsatz-Paar auf den in i 6b-8a genannten König (Var. 1) oder dessen Haus (Var. 2) bezieht. + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?><hi rend="bold">Var. 1:</hi><?oxy_custom_end?> Hier + vorgeschlagene Deutung. Das Relativsatz-Paar bezieht sich auf Kirtu; vgl. <bibl + zotero="eupt:VQVDSHZ9">Dietrich / Loretz, 1973: 32-33</bibl>; <bibl zotero="eupt:M2DIS2BK" + >Cassuto, 1950: 18</bibl>; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333</bibl>; <bibl + zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 65</bibl>. + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?><hi rend="bold">Var. 2:</hi><?oxy_custom_end?> dÄ/Å« + Å¡abËu Ë€aḫḫūma lahu // ṯamÄnîtu banÅ« Ë€ummi "(das Haus), in dem sieben Brüder waren, // acht Söhne + einer Mutter" (vgl. <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 319</bibl>; <bibl + zotero="eupt:3PZWUQEU">Gray, 1964: 30</bibl>; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: + 14</bibl>; <bibl zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 158</bibl>; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ" + >Greenstein, 1997: 12</bibl>; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 154</bibl>; + <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 192</bibl>; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, + 2002: 180 mit Anm. 9</bibl>; <bibl zotero="eupt:XE7QIWE7">Wyatt, 1987: 393-394</bibl>). Wyatt u. + a. nehmen auf dieser Grundlage an, dass Ë€aḫḫūma nicht Kirtus "Brüder" meine, sondern Kirtus Söhne + (banÅ« Ë€ummi "[sieben / acht] Söhne <hi>einer</hi> Mutter [i.e. einer von Kirtus Frauen]"). Bezöge + sich der Relativsatz auf das Haus, wäre am Ende des ersten Kolons jedoch nicht der + Präpositionalausdruck lahu, sondern eher bihu zu erwarten (bihu "in ihm [scil. dem Haus]" vs. lahu + "für ihn [scil. Kirtu]"). li-Phrasen zur Umschreibung des "Dativus possessivus" / "Dativus commodi" + beziehen sich im Ugaritischen gewöhnlich auf Personen, nicht auf Dinge. Demnach beschreibt das + Relativsatz-Paar wohl eher den in Z. 6b-8a genannten König. Folglich ist Ë€aḫḫūma hier vermutlich + auch wörtlich i.S.v. "Brüder (des Kirtu)" zu verstehen.</note> + <note type="con" target="#phr_szr_qwl_g1c #phr_tvr_flz_21c">[i 8b-9]: Da Kirtus Sippe als völlig + zerstört dargestellt wird (i 6b-8a), ist anzunehmen, dass der König auch seine Brüder verloren + hatte (<bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 65</bibl>). Dass die Brüder gestorben waren, + wird zwar nicht explizit gemacht; zumindest aber spielen sie im weiteren Verlauf des Texts keine + Rolle mehr. Gegen <bibl zotero="eupt:FJNQ5B2V">Margalit, 1999: 219</bibl>: "The absence of a (male) + heir apparent causes his seven brothers to cast greedy eyes on his throne."</note> + <note type="lx" target="#phr_gsx_rm2_s1c">[i 9b]: <hi>BN UM</hi>: Die Phrase bezieht sich konkret auf + die Söhne einer einzigen Mutter (vgl. <bibl zotero="eupt:3PZWUQEU">Gray, 1964: 30</bibl> ["uterine + brothers"]) oder dient als allgemeine Periphrase des Lexems <hi>AḪM</hi> "Brüder" (inkl. etwaiger + Halbbrüder) im vorausgegangenen Kolon (vgl. <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: + 65</bibl>).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_11" n="i 10" corresp="#line_1.14_I_10_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 10"/> + <phr xml:id="phr_fcg_xdy_dzb"><w xml:id="flb_dgy_dzb" lemma="lemma:krt-1" corresp="#seg_u55_sjv_4zb" + ana="PN Nom.m.Sg."><tei:damage degree="low">ki</tei:damage>rtu</w> + <w xml:id="ejx_j2y_dzb" corresp="#seg_f52_tjv_4zb" ana="Akk.m.Sg. + EP -n / alt. Vok.: ḥatkana" + >ḥitkana</w> + <w xml:id="gl3_wpr_pzb" corresp="#seg_wnp_tjv_4zb" lemma="lemma:rÅ¡Å¡-1" ana="G-SK 3.m.Sg." + >raÅ¡Å¡a</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Kirtu war zerschlagen in (seiner) Vorherrschaft,</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#ejx_j2y_dzb">[i 10]: <hi>ḤTK</hi>(<hi>-N</hi>): Das Substantiv ist von der + Wurzel Ḥ-T-K "bestimmen, entscheiden; herrschen über" (KWU 47 s.v. <hi>ḥtk</hi> D; DUL³ 371 + s.v. <hi>ḥ-t-k</hi> G) abgeleitet. Die folgenden substantivischen Derivate der Wurzel sind im + Ugaritischen bezeugt: ḤTK "Herrscher" (DUL³ 371 s.v. <hi>ḥtk</hi> I; KWU 47 s.v. + <hi>ḥtk</hi>₁); ḤTK "Nachkomme, Nachkommenschaft (i.e. der / die, über die entschieden wird)" + (DUL³ 371 s.v. <hi>ḥtk</hi> II); ḤTK "Herrschaft, Vormundschaft" (DUL³ 371 s.v. + <hi>ḥtk</hi> III; KWU 48 s.v. <hi>ḥtk</hi>₂). Es ist nicht ganz sicher, welches der drei + Substantive an der besprochenen Stelle einzusetzen ist. ḤTK "Nachkommen, Nachkommenschaft" passt + auf jeden Fall in den Kontext (Kirtu habe seine Familie verloren; vgl. auch DUL³ 371 s.v. + <hi>ḥtk</hi> II; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 180</bibl>; <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1217</bibl> ["Sohn"]; <bibl + zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 65-66</bibl>). ḤTK "Herrschaft" passt jedoch besser zur + vermuteten Wortbedeutung des semantisch und syntaktisch parallelen Begriffs MKNT in i 11 (i.e. + "Stellung"; vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 154</bibl> ["paternal + authority"]; <bibl zotero="eupt:VQVDSHZ9">Dietrich / Loretz, 1973: 33</bibl> ["Bereich der + väterlichen Gewalt, Autorität"]; KWU 48 s.v. <hi>ḥtk</hi>(2); beachte auch, dass ḤTK in i 21b-23 + parallel zum Begriff á¹®BT "Thron; Herrschaft" auftritt). Unabhängig von der konkreten Deutung / + Ãœbersetzung des Lexems ḤTK in i 10 geht es hier offensichtlich darum, dass Kirtu seine + herrschaftliche / väterliche Stellung als Oberhaupt der Königsfamilie eingebüßt hat (vgl. <bibl + zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 319-320</bibl>).</note> + <note type="gr" target="#ejx_j2y_dzb">[i 10]: (<hi>ḤTK</hi>)<hi>-N</hi>: Das Suffix -N ist wohl als + enklitische Partikel zu deuten, möglicherweise zur Hervorhebung. Andere deuten -N hingegen als + Poss.Suff. 3.m.Sg. ("sein <hi>ḤTK</hi>"; vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: + 154</bibl> und <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 180 Anm. 10</bibl>). Alt. ist die Form + <hi>ḤTKN</hi> mit <hi>N</hi>-Suffix einem Schreiberfehler geschuldet und zu <hi>ḤTKH</hi> "sein + <hi>ḤTK</hi>" zu emendieren (in i 21b-22 tritt zwei Mal die Form <hi>ḤTKH</hi> auf; vgl. <bibl + zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 66</bibl>; <bibl zotero="eupt:M2DIS2BK">Cassuto, 1950: + 18 Anm. 2</bibl>).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_12" n="i 11" corresp="#line_1.14_I_11_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 11"/> + <phr xml:id="phr_vqc_slz_21c"><w xml:id="gsf_cmr_pzb" corresp="#seg_sqz_tjv_4zb" lemma="lemma:krt-1" + ana="PN Nom.m.Sg.">kirtu</w> + <w xml:id="at4_cmr_pzb" corresp="#seg_ncj_5jv_4zb" ana="G-SK 3.m.Sg. / alt. Vok.: gardaÅ¡a" + >gardiÅ¡a</w> + <w xml:id="uby_cmr_pzb" corresp="#seg_ljs_5jv_4zb" lemma="lemma:mknt-1" ana="Akk.f.Sg." + >makânata</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Kirtu war zerschmettert in (seiner) Stellung.</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#uby_cmr_pzb">[i 11]: <hi>MKNT</hi>: Das nur an dieser Stelle belegte Lexem + MKNT leitet sich von der Wurzel K-W-N "fest sein, da sein" ab. KWU 72 s.v. <hi>mknt</hi> deutet den + Begriff i.S.v. "Stellung" (mit Verweis auf sabäisch mknt "(Grund-)Besitz, Rechtsstatus"). DUL³ + 537 s.v. <hi>mknt</hi> führt hingegen die Bedeutung "family seat" (u.a. mit Verweis auf hebräisch + mkwn / mkwnh "place, site"). Das Lexem steht parallel zum Begriff <hi>ḤTK</hi> (s. Komm. zu i 10 / + <hi>ḤTK</hi>(<hi>-N</hi>)). <hi>ḤTK</hi> tritt in i 21b-23 parallel zu <hi>á¹®BT</hi> auf, was + wörtlich "Thron" bedeutet. Analog zu <hi>á¹®BT</hi> legt sich für <hi>MKNT</hi> also die Wortbeutung + "Sitz, Ort (des Herrschens(?))" nahe (entsprechend der in DUL³ gebotenen Deutung). Jedoch wird + das Lexem <hi>á¹®BT</hi> "Thron" in i 23 nicht in seiner wörtlichen Bedeutung gebraucht, sondern + (metonymisch) i.S.v. "Herrschaft (i.e. das, was am genannten Ort ausgeübt wird)". Aus dieser + Perspektive ist <hi>MKNT</hi> an der besprochenen Stelle also eher i.S.v. "(politische / familiäre + / soziale) Stellung" auszulegen, sei es, dass MKNT im Ugaritischen wörtlich "Stellung" bedeutete + (nach KWU) oder ursprünglich "Sitz" (nach DUL³) und metonymisch i.S.v. "Stellung" gebraucht + werden konnte. <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 180 Anm. 11</bibl> deutet <hi>MKNT</hi> + hingegen i.S.v. "posterity". Er verweist auf das Verb <hi>KWN</hi>, das in KTU 1.23 54b i.S.v. "to + beget" gebraucht sei. KTU 1.23 54b: <hi>w l kbkbm . kn</hi><tei:damage degree="low" + ><hi>m</hi></tei:damage> "and to the stars who have been begotten" (so übersetzt bei <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 333 mit Anm. 51</bibl>). <hi>KNM</hi> bedeutet an der + zitierten Stelle aber vermutlich nicht "who have been begotten", sondern eher "feststehend" (vgl. + <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Bordreuil / Pardee, 2009: 181</bibl> ["and for the imutable + stars"]; DUL³ 443 s.v. <hi>kn</hi> I). Das ugaritische Verb <hi>KWN</hi> trägt im G-Stamm + nicht die Bedeutung "hervorbringen" (im L-Stamm hat es die Bedeutung "jmd. einsetzen / etablieren", + im Å -Stamm die Bedeutung "etw. fertigen, erschaffen"; vgl. DUL³ 442-443 s.v. + <hi>k-n</hi>).</note> + <note type="gr" target="#phr_vqc_slz_21c #phr_fcg_xdy_dzb">[i 10-11]: Die syntaktische Analyse der + beiden Kola i 10 und i 11 ist unsicher. + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 1:<?oxy_custom_end?> Hier + vorgeschlagene Deutung; vgl. auch DUL³ 737 s.v. <hi>r-Å¡</hi>(<hi>-Å¡</hi>) (i 10: "PN was left + with his lineage ruined"); <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14</bibl> ("Keret in + offspring is <hi>ruined</hi>, // Keret is <hi>undermined</hi> of establishment"); <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1217</bibl> ("Keret, er ist seines Sohnes + beraubt, // Keret, er ist seiner (Thron-)Stätte verlustig"; offensichtlich angelehnt an <bibl + zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 320-322</bibl>; Dietrich / Loretz deuten <hi>ḤTKN</hi> // + <hi>MKNT</hi> und <hi>RÅ </hi> // <hi>GRDÅ </hi> zwar anders als hier vorgeschlagen, jedoch + scheint ihrer Ãœbersetzung eine ganz ähnliche morphosyntaktische Analyse zugrunde zu liegen wie der + hier gebotenen Deutung); <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 320-322 / 335</bibl> ("Keret + war der Ahnenschaft beraubt, // Keret war an seinem Stande zerbrochen"; Verreet leitet RÅ nicht von + RÅ Å "zerstören; zerstört sein", sondern von <hi>RW</hi>/<hi>YÅ </hi> "arm sein" ab [aaO: 320-321]; + parallel zum Verb <hi>GRDÅ </hi> in der angenommenen Bedeutung "zerschmettert, zerstört sein" ist + die Ableitung von <hi>RÅ Å </hi> aber wohl vorzuziehen; Verreets syntaktische Analyse unterscheidet + sich von der hier geboteten nur darin, dass Verreet KRT am Kolonanfang jeweils als Casus pendens + deutet). <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 2:<?oxy_custom_end?> + <lb n="i 10"/> + <phr xml:id="phr_fcg_xdy_dzb_1"><w xml:id="flb_dgy_dzb_1" lemma="lemma:krt-1" + corresp="#seg_u55_sjv_4zb" ana="PN Pendens / alt. Akk.adv., Vok. kirta">kirtu</w> + <w xml:id="ejx_j2y_dzb_1" corresp="#seg_f52_tjv_4zb" + ana="Nom.m.Sg. + EP -n / alt. Vok.: ḥatku-na">ḥitku-na</w> + <w xml:id="gl3_wpr_pzb_1" corresp="#seg_wnp_tjv_4zb" ana="G-SK 3.m.Sg.">raÅ¡Å¡a</w></phr> // <lb + n="11"/> + <phr xml:id="phr_vqc_slz_21c_1"><w xml:id="gsf_cmr_pzb_1" corresp="#seg_sqz_tjv_4zb" + ana="PN Pendens / alt. Akk.adv.: kirta">kirtu</w> + <w xml:id="at4_cmr_pzb_1" corresp="#seg_ncj_5jv_4zb" ana="G-SK 3.m.Sg. / alt. Vok.: gardaÅ¡a" + >gardiÅ¡a</w> + <w xml:id="uby_cmr_pzb_1" corresp="#seg_ljs_5jv_4zb" ana="Nom.f.Sg.">makânatu</w></phr> "Kirtu - + sein ḤTK war zerschlagen, // Kirtu - seine MKNT war zerschmettert" (<bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de + Moor / Spronk, 1982: 154</bibl>; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 180</bibl> ["(As for) + Keret, his offspring was destroyed, // (as for) Keret, ruined was his posterity."]; <bibl + zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 192</bibl>; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: + 12</bibl>; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333</bibl>; vgl. auch <bibl + zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 158</bibl> ["Oh Keret, la stirpe è distrutta! // Oh Keret, + la dimora è desolazione!"]). Gegen die Deutung spricht, dass MKNT in i 11 grammatisch femininum + ist, das verbale Prädikat GRDÅ hingegen maskulinum (vgl. <bibl zotero="eupt:2WIR48JQ">UG² + 676</bibl>; <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 321-322</bibl>). Sofern MKNT also nicht + wider Erwarten maskulinum ist oder <hi>GRDÅ </hi> unregelmäßig flektiert wird, kann <hi>MKNT</hi> + aus grammatikalischer Sicht nicht das Subjekt der Verbalform <hi>GRDÅ </hi> sein (<bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 154-155</bibl> lösen das Problem, indem sie GRDÅ + als Substantiv "ruin" deuten [ihre etymologische Herleitung über hebr. <hi>gdÅ¡</hi> "tumulus, ruin" + ist jedoch nicht überzeugend]; sie übersetzen: "Kirtu - (his) dwelling-place was a ruin"). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 3:<?oxy_custom_end?> + <lb n="i 10"/> + <phr xml:id="phr_fcg_xdy_dzb_2"><w xml:id="flb_dgy_dzb_2" lemma="lemma:krt-1" + corresp="#seg_u55_sjv_4zb" ana="PN Nom.Sg.m.">kirtu</w> + <w xml:id="ejx_j2y_dzb_2" corresp="#seg_f52_tjv_4zb" + ana="Akk.m.Sg. + EP -n / alt. Vok.: ḥatka-na">ḥitka-na</w> + <w xml:id="gl3_wpr_pzb_2" corresp="#seg_wnp_tjv_4zb" ana="G-SK 3.m.Sg.">raÅ¡Å¡a</w></phr> // <lb + n="11"/> + <phr xml:id="phr_vqc_slz_21c_2"><w xml:id="gsf_cmr_pzb_2" corresp="#seg_sqz_tjv_4zb" + ana="PN Nom.Sg.m.">kirtu</w> + <w xml:id="at4_cmr_pzb_2" corresp="#seg_ncj_5jv_4zb" ana="G-SK 3.m.Sg. / alt. Vok.: gardaÅ¡a" + >gardiÅ¡a</w> + <w xml:id="uby_cmr_pzb_2" corresp="#seg_ljs_5jv_4zb" ana="Akk.f.Sg.">makânata</w></phr> "Kirtu + hatte die ḤTK zerschlagen, // Kirtu hatte die MKNT zerschmettert" (<bibl zotero="eupt:2WIR48JQ" + >UG² 676</bibl>). Dieser Deutung zufolge habe Kirtu die Misere selbst verschuldet. Die + Verbalformen wären transitiv zu verstehen. Wenngleich Unglück im antiken Westasien und auch in + Ugarit i.d.R. auf menschliches Fehlverhalten (das von den Göttinnen und Göttern bestraft worden + sei) zurückgeführt wurde, ist die Deutung im vorliegenden Kontext unwahrscheinlich: Auf der ersten + Tafel des Kirtu-Epos ist sonst nirgends vom Fehlverhalten des Königs die Rede (allerdings sind die + ersten sechs Zeilen weitgehend abgebrochen). Der Tod der sieben Frauen Kirtus wird auf + Schicksalsschläge und Ãœbel zurückgeführt, die nicht ausdrücklich mit einem bestimmten Fehlverhalten + des Königs in Verbindung gebracht werden.</note> + </notes> + + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_13" n="i 12" corresp="#line_1.14_I_12_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 12"/> + <phr xml:id="phr_o1z_xvl_g1c"><phr xml:id="phr_t2j_5k4_h1c"><w xml:id="mhj_dmr_pzb" + corresp="#seg_i1f_vjv_4zb" lemma="lemma:aṯt-I-1" ana="Akk.f.Sg. St.cs.">Ë€aṯṯata</w> + <w xml:id="qls_dmr_pzb" corresp="#seg_gfn_vjv_4zb" lemma="lemma:á¹£dq-I-1" + ana="Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg.">á¹£idqihu</w></phr> + <phr xml:id="phr_qt2_l5j_g1c" ana="P(V)"><w xml:id="t3z_gmr_pzb" corresp="#seg_w1f_brr_pzb" + ana="Neg. " lemma="lemma:l-II-1">lÄ</w> + <w xml:id="jfr_2mr_pzb" corresp="#seg_vkx_vjv_4zb" lemma="lemma:pwq-1" ana="G-PKK 3.m.Sg." + >yapuq</w></phr></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Die Frau, die ihm rechtmäßig zustand, hatte er nicht gewonnen,</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_14" n="i 13" corresp="#line_1.14_I_13_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 13"/> + <phr xml:id="phr_imv_lmz_21c"><w xml:id="twm_hmr_pzb" corresp="#seg_k3n_xjv_4zb" + ana="Akk.f.Sg. / alt. Vok.: mutarraḫ(a)ta">matrVḫ(a)ta</w> + <w xml:id="jnv_hmr_pzb" corresp="#seg_n5w_xjv_4zb" lemma="lemma:yÅ¡r-1" + ana="Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg.">yuÅ¡rihu</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">die Gattin, die ihm angemessen war.</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#twm_hmr_pzb">[i 13]: <hi>MTRḪT</hi> "Gattin; eine Frau, für die <hi>TRḪT</hi> + 'Brautpreis' bezahlt wird / wurde" (KWU 82 s.v. <hi>mtrḫt</hi>; <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4" + >Dietrich / Loretz, 1999: 146 / 156</bibl>; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 180 Anm. + 12</bibl>). Vielleicht kontrastiert <hi>MTRḪT</hi> i.S.v. "eine Frau, für die Brautpreis bezahlt + wurde" die Phrase <hi>á¹®AR UM</hi> "<hi>á¹®AR</hi>-Verwandte der Mutter" (für die möglicherweise kein + Brautpreis bezahlt wurde)" in i 15.</note> + <note type="gr" target="#phr_t2j_5k4_h1c #phr_imv_lmz_21c">[i 12-13]: <hi>Aá¹®T á¹¢DQH</hi> // <hi>MTRḪT + YÅ RH</hi>: Wörtl. "die Frau seiner Rechtschaffenheit" // "die Gattin seiner Angemessenheit"; das + Possessivsuffix <hi>-H</hi> bezieht sich jeweils auf Kirtu. Zu dem Phrasenpaar vgl. <bibl + zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 141-143 / 146-147</bibl> (samt + Forschungsüberblick) und <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="255,255,0"?>H. + Niehr, The Constitutive Principles for the Establishing of Justice and Order in Northwest Semitic + Societies with Special Reference to Israel and Judah, ZAR 3 (1997) 112-130<?oxy_custom_end?>. Zur + Bedeutung und Konnotation der Begriffe <hi>á¹¢DQ</hi> und <hi>YÅ R</hi> vgl. außerdem <bibl + zotero="eupt:JUDDV8RA">Loretz, 2003: 137-145</bibl>.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_15" n="i 14" corresp="#line_1.14_I_14_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 14"/> + <phr xml:id="phr_xw5_vvl_g1c"><w xml:id="dyf_3mr_pzb" corresp="#seg_iqf_yjv_4zb" lemma="lemma:aṯt-I-1" + ana="Akk.f.Sg.">Ë€aṯṯata</w> + <w xml:id="gcp_3mr_pzb" corresp="#seg_qp4_yjv_4zb" ana="G-SK 3.m.Sg. / alt. Vok.: taraḫa" + >tariḫa</w> + <w xml:id="bzv_3mr_pzb" corresp="#seg_brc_vrr_pzb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj.">wa</w> + <w xml:id="ynf_jmr_pzb" corresp="#seg_dny_yjv_4zb" ana="G-SK 3.f.Sg. / alt. Vok.: tabaËat" + >tabiËat</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Eine (andere) Frau hatte er geheiratet, doch die war + fortgegangen,</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#ynf_jmr_pzb">[i 14]: <hi>TBËT</hi>: Das Verb <hi>TBË</hi> "sich aufmachen, + weggehen" wird meist als Euphemismus für "sterben" gedeutet (DUL³ 844-845 s.v. <hi>tbË</hi> 2; + <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 323</bibl>; <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / + Loretz, 1999: 149</bibl>). Vielleicht spielt das Verb aber auch darauf an, dass die Frau Kirtu + verlassen hat (vgl. <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 65</bibl>; <bibl + zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 242 Anm. 235</bibl>: "'Fortgehen' ist entweder ein + Euphemismus für das Sterben oder – weniger wahrscheinlich – für eine Scheidung"). Möglicherweise + ist <hi>TBË</hi> hier bewusst zweideutig gebraucht (<term key="poet:double-entendre"/>). I.S.v. + "sterben" bringt <hi>TBË</hi> die besondere Tragik von Kirtus Schicksal zum Ausdruck; i.S.v. + "weggehen, nicht bei ihm bleiben" hingegen karikiert das Verb den König (i.S.v. "die Frau seiner + Rechtschaffenheit [i.e. die Erstfrau] bekam er gar nicht erst [i 12-13], und die Zweitfrau blieb + nicht bei ihm"; vgl. auch <bibl zotero="eupt:FJNQ5B2V">Margalit, 1999: 208</bibl>; Margalit geht + wohl zu weit, wenn er über die ganze Episode von Kirtus Unglück und der Mobilisierung des Heeres + sagt: "It is inconceivable that this entire scenario should have evoked from a contemporary + audience anything but gales of laughter"). Für unwahrscheinlich halten wir die Deutung nach <bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 155-156</bibl>: "Because neither the figurative + meaning 'to leave (a husband), nor the figurative meaning 'to pass away' is attested in Akkadian + (<hi>tebû</hi>), it is much [S. 156] more likely that we have to take it as 'to rise against, to + rebel', the implication being that rebellion or unfaithfulness on the part of a queen made her + automatically unsuitable as a wife."</note> + </notes> + + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_16" n="i 15" corresp="#line_1.14_I_15_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 15"/> + <phr xml:id="phr_spy_dmz_21c"><w xml:id="tsq_jmr_pzb" corresp="#seg_ig1_1kv_4zb" lemma="lemma:ṯar-1" + ana="Akk.f.Sg. St.cs.">á¹®<tei:damage degree="low">AR-a</tei:damage></w> + <w xml:id="vnc_kmr_pzb" corresp="#seg_ugl_1kv_4zb" lemma="lemma:um-1" ana="Gen.f.Sg.">Ë€u<tei:damage + degree="low">mmi</tei:damage></w> + <w xml:id="urr_pl1_yyb" corresp="#seg_usl_fsr_pzb" lemma="lemma:kwn-1" ana="G-PKK 3.f.Sg." + >takûn</w> + <w xml:id="fvn_kmr_pzb" corresp="#seg_nyw_1kv_4zb" ana="Präp. + Pron.Suff. 3.m.Sg." + lemma="lemma:l-I-1">lahu</w></phr> + </transcription> + <translation xml:lang="de">die <hi>á¹®AR</hi> (i.e. eine Verwandte) der Mutter, die ihm übrig geblieben + war.</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#tsq_jmr_pzb">[i 15]: <hi>á¹®AR</hi>: Die exakte Bedeutung des Hapaxlegomenon + <hi>á¹®AR</hi> ist unsicher (etymologisch vermutlich mit arabisch ṯaË€r "Blutrache" verwandt; vgl. + DUL³ 878 s.v. <hi>ṯar</hi>; Watson, Historiae 10: 39 ["'avenging relative' or the like"]; nach + <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 324</bibl> ist das arabische Kognat "möglicherweise + selbst eine Metathesis vom südarabischen <hi>ˀṯr</hi>, 'Nachkommenschaft'"). Vom Kontext her legt + es sich nahe, hinter dem Begriff die Bezeichnung einer bestimmten Verwandten der Mutter zu vermuten + (<hi>á¹®AR UM</hi> "die <hi>á¹®AR</hi> der Mutter"; nach <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Bordreuil / + Pardee, 2009: 171</bibl> bezeichnet <hi>á¹®AR UM</hi> vielleicht die älteste Cousine Kirtus + mütterlicherseits [während im Bikolon i 12-13 möglicherweise von der ältesten Cousine + väterlicherseits die Rede ist; vgl. auch <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333 Anm. + 7</bibl>: "<hi>ṯˀar Ë€um</hi>, probably his first cousin on his mother's side, less desirable + than the first cousin on the father's side, the first projected bride"; Bordreuil / Pardee + begründen die konkrete Deutung jedoch nicht]; <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">aaO: 81</bibl>: "even + the kinswoman who was to be his"; <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">aaO: 350 s.v. <hi>á¹®AR</hi></bibl>: + "blood relationship"). Anders DUL³ 878 s.v. <hi>ṯar</hi>: "'surety, protection' (?)" → "for + him she was (like) a mother's surety". Gegen die Ãœbersetzung spricht, dass das Verb <hi>TKN</hi>, + abgeleitet von <hi>KWN</hi>, nicht "sie ist / war (...)" bedeutet (als Hilfsverb in einem + Nominalsatz), sondern "sie ist da, steht bereit" (vgl. auch <bibl zotero="eupt:6MSQ7QW5">Mazzini, + 2002: 573</bibl>). Folgte man der Deutung von á¹®AR i.S.v. "Sicherheit, Absicherung, Schutz" (nach + DUL³), wäre also eher "die Absicherung der Mutter, die für ihn bereit stand" zu übersetzen. + á¹®AR UM könnte dann auf zweierlei Weise ausgelegt werden: a) i.S.v. "die Frau, die als Absicherung + der Mutterschaft (eines königlichen Nachkommens) bereit stand"; oder b) i.S.v. "die Frau, die die + Mutter des Königs als Absicherung (zur Weiterführung der königlichen Linie) bereithielt". Anders + <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14</bibl>, <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, + 1987: 324-326</bibl>, <bibl zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 158</bibl>, <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 181</bibl> und <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, + 1997: 12</bibl>, die hinter <hi>á¹®AR</hi> eine Bezeichnung der Nachkommen Kirtus vermuten (was + parallel zum Lexem Aá¹®T an der Stelle jedoch nicht zu erwarten ist, sofern i 15 nicht als Monokolon + gedeutet wird [<bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 326</bibl>: "eigenständiges, isoliertes + Monokolon als Einleitungsvers zur folgenden Texteinheit"]); Wyatt: "Children their mother had borne + him". Greenstein: "She'd had a mother's brood". Wyatt und Greenstein setzen für das Verb + <hi>KWN</hi> offensichtlich die transitive Bedeutung "gebären, (Kinder) haben" voraus. Zumindest + im G-Stamm trägt das Verb <hi>KWN</hi> diese Bedeutung aber vermutlich nicht (s. Komm. zu i 11 / + <hi>MKNT</hi>). <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14</bibl> setzt hingegen den Text + <hi>ṯar um</hi><tei:supplied><hi>t</hi>?</tei:supplied> + <hi>tkn lh</hi> voraus und übersetzt "<hi>Flesh</hi> of <hi>kinship</hi> had he" (die Emendation + gründet wohl auf der mutmaßlichen Ähnlichkeit zwischen der Phrase <hi>á¹®AR + UM</hi><tei:supplied><hi>T</hi>?</tei:supplied> und dem Ausdruck <hi>ËL UMTY</hi> "Kind + meiner Familie" [parallel zu <hi>AḪY</hi> "mein Bruder" in KTU 1.19 iv 34-35a]; vgl. <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 33</bibl>). Die Deutung <hi>á¹®AR</hi> "flesh" (dt. + "Fleisch") gründet auf der mittlerweile zurückgewiesenen Annahme, dass das Lexem etymologisch mit + hebr. <hi>Å¡Ë€r</hi> / akk. <hi>Å¡Ä«ru</hi> "Fleisch" in Verbindung zu bringen sei (so bei <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 33</bibl>; das ugaritische Kognat von hebr. <hi>Å¡Ë€r</hi> + / akk. <hi>Å¡Ä«ru</hi> "Fleisch" lautet jedoch <hi>Å IR</hi>; vgl. <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E" + >Verreet, 1987: 324-325</bibl>; <bibl zotero="eupt:8K9TJFBS">Badre / Bordreuil / Mudarres / + ËAjjan / Vitale, 1976: 99</bibl>; DUL³ 786 s.v. <hi>Å¡ir</hi>). Ginsbergs Deutung setzt die + Emendation des erhaltenen Texts voraus und verlangt, dass i 15 als Monokolon analysiert wird und + die folgende Aufzählung (samt den darin enthaltenen Zahlbegriffen) auf die Kinder Kirtus bezogen + wird (so auch in der ähnlichen Deutung bei <bibl zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 158</bibl> + ["Una discendenza egli l'aveva"], <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1217</bibl> + ["Er besaß Nachkommen einer Mutter"], <bibl zotero="eupt:VQVDSHZ9">Dietrich / Loretz, 1973: + 32</bibl> ["Nachkommenschaft hatte er"] und <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: + 335</bibl> ["Sprosse einer Mutter standen ihm bereit"; aaO: 325-326 plädiert Verreet dafür, dass + <hi>á¹®AR</hi> eine Pl.cs.-Form sei und die Phrase <hi>á¹®AR UM</hi> der Phrase <hi>BN UM</hi> + "Söhne einer Mutter", z. B. in i 9b, bedeutungsmäßig gleichkomme]). Zuletzt genannter Punkt ist + jedoch unwahrscheinlich (die Zahlbegriffe müssten als Bruchzahlen oder als abstrakte + Kollektivzahlen gedeutet werden; diese Analyse ist aus verschiedenen Gründen zurückzuweisen; s. + Komm. zu i 16-21a). Ganz anders <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 156</bibl>: <w + xml:id="tsq_jmr_pzb_2" lemma="lemma:ṯˀr-I-1"><hi>ṯar</hi></w> + <hi>um</hi> + <tei:supplied><hi>l</hi></tei:supplied> + <hi>tkn lh</hi> "he procured a mother, she was <tei:supplied>un</tei:supplied>faithful to him." + <hi>á¹®AR</hi> leiten sie vom Verb <hi>ṮˀR</hi> "to take care of, to arrange, make arrangements" + ab. Das Verb <hi>ṮˀR</hi> ist in den ugaritischen Texten an einer anderen Stelle belegt, namentlich + in KTU 1.2 iii 21c-22a (und Par.): <hi>yṯir ṯr il abh</hi> // <hi>l</hi> + <tei:damage degree="low"><hi>p</hi></tei:damage><tei:damage><hi>n z</hi></tei:damage><tei:damage + degree="low"><hi>b</hi></tei:damage><hi>l y</hi><tei:damage><hi>m</hi></tei:damage> // <lb + n="22"/> + <tei:damage><hi>l pn ṯpá¹ nhr</hi></tei:damage> "Der Stier, Ë€Ilu, sein Vater, wird sich aussprechen + // zuguns[ten des Fü]rsten, Ya[mmu], // [zugunsten des Herrschers, Nah(a)ru]." Dort scheint das + Verb <hi>ṮˀR</hi> die Bedeutung "sich für / zugunsten von jmd. (<hi>L</hi>-Phrase) einsetzen / + aussprechen" zu haben (DUL³ 878 s.v. <hi>ṯ-Ë€-r</hi>). Für das Verb <hi>KWN</hi> (hier in der + Form <hi>TKN</hi>) nehmen sie die Bedeutung "to be loyal" an (analog zu akk. <hi>kÄnu</hi> / + <hi>kÄ«nu</hi> und hebr. <hi>KWN</hi>). In den ugaritischen Texten scheint das Verb <hi>KWN</hi> + jedoch an keiner anderen Stelle die Bedeutung "loyal sein" zu haben. Als Alternative zur Emendation + <tei:supplied><hi>l</hi></tei:supplied> + <hi>tkn</hi> "she was <tei:supplied>un</tei:supplied>faithful" erwägen sie, <hi>TKN</hi> vom Verb + <hi>KNY</hi> abzuleiten (in der Bedeutung "she called him names"). Das Verb ist (in dieser + Bedeutung) im Ugaritischen jedoch nicht belegt. Weitere Deutungen (bei anderer Lesung; zur Lesung + s. epigraph. Komm. zu i 15): <bibl zotero="eupt:6GNSW8I6">Margalit, 1976: 139-141</bibl>: <hi>ṯt + rumt</hi> "a second / two beloved(s)" (oder + <tei:supplied><hi>a</hi>/<hi>m</hi></tei:supplied><hi>ṯt rumt</hi> "a beloved (second) + <tei:supplied>da</tei:supplied>msel / <tei:supplied>w</tei:supplied>ife"); <bibl + zotero="eupt:K5V5QWTX">Gibson, 1978: 82</bibl>: <hi>ṯ</hi><tei:damage degree="low" + ><hi>nt</hi></tei:damage> + <hi>u</hi><tei:damage degree="low"><hi>m a</hi></tei:damage><hi>kn lh</hi>: "a second to become a + mother for him, (but she did 'depart')"; <bibl zotero="eupt:6MSQ7QW5">Mazzini, 2002: 573</bibl>: + <hi>tṯ rum</hi> "a second wife (KRT) had loved" (<hi>tṯ</hi> ist hier wohl nur ein Tippfehler + für <hi>ṯt</hi>); UG² 366 und <bibl zotero="eupt:MFXP6WA9">Tropper, 1995: 530-531</bibl>: + <hi>ṯ</hi><tei:damage degree="low"><hi>nt</hi></tei:damage> + <hi>u</hi><tei:damage degree="low"><hi>n</hi></tei:damage> + <hi>tkn lh</hi> "eine zweite wurde ihm zu(m Anlass) einer Totenklage" (<bibl zotero="eupt:MFXP6WA9" + >Tropper, 1995: 531</bibl> gibt als alternative Ãœbersetzungsmöglichkeit an: "die zweite [Frau] + wurde ihm zum Unheil"); <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 146 / 149-150</bibl>: + <hi>ṯt</hi> + <tei:damage degree="low"><hi>rum</hi></tei:damage> + <hi>tln lh</hi> "die zweite (Frau) wurde ihm <hi>zur Katastrophe</hi>".</note> + <note type="lx" target="#urr_pl1_yyb">[i 15]: <hi>TKN</hi>: Die Form ist vermutlich vom (im + Ugaritischen mehrfach belegten) Verb <hi>KWN</hi> "da sein, bereit stehen" abzuleiten (vgl. + DUL³ 442-443 s.v. <hi>k-n</hi>). <bibl zotero="eupt:8K9TJFBS">Badre / Bordreuil / Mudarres / + ËAjjan / Vitale, 1976: 99</bibl> und <bibl zotero="eupt:6MSQ7QW5">Mazzini, 2002: 573</bibl> + schlagen hingegen vor, <hi>TKN</hi> von <hi>NKY</hi> "to crash, to destroy" abzuleiten. Mazzini + übersetzt <hi>TKN LH</hi>: "she was struck (:destroyed) to (or: from) him". Das Verb ist im + Ugaritischen sonst nicht gebräuchlich (hinzuweisen ist aber auf die mutmaßliche Prtz.-Form des + Verbs in der fragmentarisch erhaltenen Zeile KTU 1.16 ii 27: + <textBlock><hi>KM NKYT</hi> "wie <w cert="low">Gepeinigte(?)</w>"</textBlock>). + Unseres Erachtens wäre in einer solchen Konstruktion jedoch nicht der Präpositionalausdruck lahu zu + erwarten. Die Präposition <hi>L</hi> bringt im Ugaritischen, sofern sie nicht auf einen Ort oder + einen Zeitpunkt / eine Zeitspanne bezogen ist, meist die Nuance "gehörig zu; für, zugunsten von" + zum Ausdruck (vgl. UG² 758-760). Um zur Ãœbersetzung "sie wurde von ihm weggeschlagen / ihm + vernichtet" zu gelangen, müsste für die Präposition <hi>L</hi> hingegen ablativische Bedeutung + angenommen werden (<hi>lahu</hi> "von ihm weg"; in dieser Funktion tritt <hi>L</hi> gewöhnlich in + Verbindung mit der Bezeichnung eines Orts oder eines Körperteils auf; vgl. UG² 760) oder + <hi>lahu</hi> müsste als Umschreibung des Patiens (i.e. des indirekten Objekts / Dativobjekts) + gedeutet werden. Zu weiteren Deutungen des Verbs (u. a. i.S.v. "gebären") s. Komm. zu i 15 / + <hi>á¹®AR</hi>.</note> + <note type="gr" target="#phr_o1z_xvl_g1c #phr_imv_lmz_21c #phr_xw5_vvl_g1c #phr_spy_dmz_21c">[i + 12-15]: Die Deutung der Passage (hier als zwei Bikola analysiert) hängt von der + Gesamtinterpretation von i 12-21a ab. Eine der zentralen Fragen ist, ob die Partikel <hi>L</hi> in + i 12 Negationspartikel (Var. 1) oder Affirmationspartikel (Var. 2) ist. + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 1:<?oxy_custom_end?> Hier + vorgeschlagene Deutung. <hi>L</hi> in i 12 wird als Negationspartikel analysiert. Die Aufzählung in + i 16-21a beginnt mit der <hi>Má¹®Lá¹®T</hi> "dritten (Frau)". Dies setzt voraus, dass zuvor in i 12-15 + <hi>zwei</hi> Frauen behandelt werden. Demnach bezieht sich das Bikolon i 12-13 auf die + (erwünschte) erste Frau Kirtus und das Bikolon i 14-15 auf die zweite Frau (vgl. <bibl + zotero="eupt:M2DIS2BK">Cassuto, 1950: 19</bibl>; <bibl zotero="eupt:K2FAFF8R">de Moor, 1979: + 643-644</bibl>). In dem ganzen Abschnitt geht es um insgesamt sieben Frauen, die Kirtu keinen + Thronfolger geboren haben (entweder weil sie der König nicht oder zumindest nicht auf Dauer an sich + binden konnte, oder weil sie frühzeitig gestorben waren; vgl. auch <bibl zotero="eupt:KGKUQTSG" + >Spronk, 1988: 63</bibl>). Folglich sollte es auch in den beiden Bikola i 12-13 und i 14-15 + jeweils um eine Frau gehen, die Kirtu eben <hi>nicht</hi> ehelichen konnte bzw. die ihm nicht lange + als Ehefrau zur Seite stand. Für i 12 bedeutet das, dass <hi>L</hi> als Negationspartikel zu + analysieren ist (vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 155</bibl>; <bibl + zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 192</bibl>; <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Bordreuil / + Pardee, 2009: 81</bibl>; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333 Anm. 5</bibl>). Das + Bikolon handelt also von der Frau, die Kirtu zwar rechtmäßig zustand, die er zu dem Zeitpunkt + jedoch nicht ehelichen konnte. Dies ergibt im weiteren Kontext des Epos durchaus Sinn; denn als + Kirtus rechtmäßige Frau erweist sich schließlich Ḥurriya, also die Frau, die dem König von Ë€Ilu + verheißen wird und von der Kirtu am Anfang der Geschichte noch nichts wusste. Zur Phrase <hi>L + YPQ</hi> vgl. <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333 Anm. 5</bibl>: "The meaning of + <hi>ypq</hi> (from the hollow root <hi>pq</hi>), is established by the omen apodosis <hi>mlkn l + ypq Å¡pḥ</hi>, "the king will not obtain offspring" (RS 24.247+:13; text 1.90)." + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 2:<?oxy_custom_end?> L in i + 12 wird als Affirmationspartikel "fürwahr" ausgelegt: <w xml:id="mhj_dmr_pzb_1" + corresp="#seg_i1f_vjv_4zb">Ë€aṯṯata</w> + <w xml:id="qls_dmr_pzb_1" corresp="#seg_gfn_vjv_4zb">á¹£idqihu</w> + <phr xml:id="phr_qt2_l5j_g1c_1" ana="P(V)"><w xml:id="t3z_gmr_pzb_1" corresp="#seg_w1f_brr_pzb" + >lV</w> + <w xml:id="jfr_2mr_pzb_1" corresp="#seg_vkx_vjv_4zb">yapuq</w></phr> // <w + xml:id="twm_hmr_pzb_1" corresp="#seg_k3n_xjv_4zb" ana="Akk.f.Sg. / alt. Vok.: mutarraḫ(a)ta" + >matrVḫ(a)ta</w> + <w xml:id="jnv_hmr_pzb_1" corresp="#seg_n5w_xjv_4zb">yuÅ¡rihu</w> | <w xml:id="dyf_3mr_pzb_1" + corresp="#seg_iqf_yjv_4zb">Ë€aṯṯata</w> + <w xml:id="gcp_3mr_pzb_1" corresp="#seg_qp4_yjv_4zb" ana="G-SK 3.m.Sg. / alt. Vok.: taraḫa" + >tariḫa</w> + <w xml:id="bzv_3mr_pzb_1" corresp="#seg_brc_vrr_pzb">wa</w> + <w xml:id="ynf_jmr_pzb_1" corresp="#seg_dny_yjv_4zb" ana="G-SK 3.f.Sg. / alt. Vok.: tabaËat" + >tabiËat</w> // (...) "Die Frau, die ihm rechtmäßig zustand, bekam er / nahm er sich fürwahr, // + die Gattin, die ihm angemessen war. | Er heiratete die Frau, doch sie ging fort, // (...)" (vgl. + <bibl zotero="eupt:3PZWUQEU">Gray, 1964: 11 / 31-32</bibl>; <bibl zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, + 1982: 158</bibl>; <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 323 / 335</bibl>; <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1217</bibl>; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8" + >Ginsberg, 1946: 14</bibl>; <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 241-242</bibl>; <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 180</bibl>; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: + 12</bibl> [nicht verständlich ist uns Greensteins Analyse des zweiten Kolons des ersten + Bikolons: "A proper wife he'd found, // Yes, and rightly wed"]). In dieser Deutung bleibt + ungeklärt, weshalb die Liste in i 16-21a mit einem Derivat des Zahlworts <hi>á¹®Lá¹®</hi> "drei" + einsetzt und nicht mit einer Form des Zahlworts <hi>á¹®N</hi> "zwei", weshalb also der erste Eintrag + in der folgenden Aufzählung der dritten und nicht der zweiten Frau Kirtus gewidmet ist + (vorausgesetzt, dass sich die Aufzählung auf die Frauen und nicht auf die Kinder Kirtus bezieht; s. + Komm. zu i 16-21a). <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. + 3:<?oxy_custom_end?> Weitere Deutungsmöglichkeiten ergeben sich, wenn die ersten Zeichen in i 15 + anders gelesen werden (dazu s. [epigraph.] Komm. zu i 15). Ausschlaggebend ist die Lesung {ṯt} + (Derivat des Zahlworts "zwei") statt {ṯa}. <bibl zotero="eupt:MFXP6WA9">Tropper, 1995: + 531-532</bibl> (ähnlich bei <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 144-150</bibl> + und <bibl zotero="eupt:JUDDV8RA">Loretz, 2003: 139-140</bibl>): "Rechtschaffende Frauen fand er + (zwar), // redliche Gemahlinnen: | Eine (erste) Frau ehelichte er, aber sie schwand hin; // (auch) + die zweite wurde ihm zu(m Anlaß) einer Totenklage / zu einem Trauerfall. | Die Drittfrau starb bei + (bester) Gesundheit, // die Viertfrau in Krankheit. (...)".</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_17" n="i 16" corresp="#line_1.14_I_16_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 16"/> + <w xml:id="nlh_lmr_pzb" corresp="#seg_b2x_bkv_4zb" ana="Ordinalzahl Nom.f.Sg.">muṯallaṯ<tei:unclear>(a)</tei:unclear>tu</w> + <w xml:id="p2q_lmr_pzb" corresp="#seg_pfn_dkv_4zb" + ana="Lok.m.Sg. + EP -m / alt. Vok.: kiṯruma / alt. Akk.m.Sg. + EP -m: kuṯrama od. kiṯrama" + >kuṯruma</w> + <w xml:id="pqy_lmr_pzb" corresp="#seg_k3d_2kv_4zb" lemma="lemma:mwt-1" ana="G-PKK 3.f.Sg." + >tamut</w></transcription> + <translation xml:lang="de">Die Dritte (Frau) war bei bester Gesundheit gestorben,</translation> + <notes> + <note type="gr" target="#p2q_lmr_pzb">[i 16]: <hi>Ká¹®RM</hi>: Alt. <w xml:id="p2q_lmr_pzb_1" + corresp="#seg_pfn_dkv_4zb" ana="Lok.m.Sg. + EP -m / alt. Vok.: kiṯru-ma">kuṯru-ma</w>.</note> + <note type="lx" target="#p2q_lmr_pzb">[i 16]: <hi>Ká¹®RM</hi>: <hi>Ká¹®R</hi> "Gesundheit" (<bibl + zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 146 / 150</bibl>; <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E" + >Verreet, 1987: 329</bibl>; <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 65</bibl>; KWU 61 s.v. + <hi>kṯr</hi>; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1217</bibl>; <bibl + zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 158</bibl>; <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: + 242</bibl>; <bibl zotero="eupt:RBFA3QSN">Münnich, 2013: 125</bibl>; <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7" + >Bordreuil / Pardee, 2009: 81</bibl>; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333</bibl>; + <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 12</bibl>; DUL³ 467 s.v. <hi>kṯr</hi> II). Alt. <hi>Ká¹®R</hi> "Geburt" + (Ká¹®RM, hier "bei der Geburt"; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14 / 34</bibl>; <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 181 Anm. 16</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, + 1987: 192</bibl>; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 156</bibl>; <bibl + zotero="eupt:VKK56C6Q">LipiÅ„ski, 2009: 116</bibl>; vgl. die ugaritischen Göttinnen Ká¹®RT, die mit + Schwangerschaft und Geburt assoziiert werden). <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 181 Anm. + 16</bibl>: "But why would they die 'in health'? Death is usually associated with a lack of + health. Every other cause of death listed here is an interruption of normality, though childbirth + is admittedly a normal process which can go disastrously wrong." Vermutlich suchte der Dichter an + der Stelle aber bewusst einen Kontrast zu i 17, ZBLNM "bei / in Krankheit", zu schaffen: Jede Frau + starb, sogar jene, die scheinbar gesund war (vgl. <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, + 1997: 1217 Anm. 25</bibl>).</note> + <note type="lx" target="#nlh_lmr_pzb #vpf_mmr_pzb #p4b_nmr_pzb #fb3_pmr_pzb #qqw_wmr_pzb">[i 16-21a]: + <hi>Má¹®Lá¹®T</hi> / <hi>MRBËT</hi> / <hi>MḪMÅ T</hi> / <hi>Má¹®Dá¹®T</hi> / <hi>MÅ BËTHN</hi>: Die + Zahlbegriffe werden i.S.v. Ordinalzahlen, bezogen auf die verstorbenen Frauen Kirtus, gedeutet. + Grammatisch liegen wohl D-Passivpartizipien der Verbalwurzeln <hi>á¹®Lá¹®</hi> (D) "zum dritten Mal + tun", <hi>RBË</hi> (D) "zum vierten Mal tun" etc. vor (<hi>Má¹®Lá¹®T</hi> "die zur dritten [Ehefrau] + gemachte"); vgl. <bibl zotero="eupt:M2DIS2BK">Cassuto, 1950: 19</bibl>; <bibl + zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 148</bibl>; <bibl zotero="eupt:MFXP6WA9" + >Tropper, 1995: 529</bibl>; <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Bordreuil / Pardee, 2009: 81-82</bibl>; + <bibl zotero="eupt:EAS27QAQ">Pardee, 2002: 124-125</bibl>; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, + 1997: 333 Anm. 8</bibl>: "D-stem passive participles ('she who is made three/third,' etc.), + formed in imitation of <hi>mtrḫt</hi>, line 13, 'she who is married off,' i.e., 'she who was the + third (to be espoused to Kirta).' Lines 12-21 thus refer to seven wives that Kirta married or + should have married, none of whom bore him a son." Vgl. auch <bibl zotero="eupt:K2FAFF8R">de Moor, + 1979: 644</bibl>, der die Zahlwörter jedoch nicht als D-Passivpartizipien, sondern als + D-Aktivpartizipien deutet (<hi>Má¹®Lá¹®T</hi> "she who does someting for the third time" / "[s]he who + was the third to bear"). Ältere Vorschläge (u.a. die Analyse als Bruchzahlen) sind bei <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 181-182 Anm. 19</bibl>, <bibl zotero="eupt:MFXP6WA9" + >Tropper, 1995: 529</bibl> und <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 326-329</bibl> knapp + besprochen. Gegen <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 180-182 mit Anm. 9 / 21</bibl> und + <bibl zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 158</bibl>, die die Zahlbegriffe auf die Söhne Kirtus + beziehen (i 15-16 in der Ãœbersetzung von Wyatt): "Children their mother had borne him, // but a + third dies at birth". Zum ersten Kolon in dieser Deutung s. Komm. zu i 15 / <hi>á¹®AR</hi>. Beachte, + dass die Zahlbegriffe auf jeden Fall femininum sind, sie also nicht einfach als Ordinalzahlen auf + Kirtus Söhne bezogen werden können (die Analyse als Ordinalzahlen ist sowieso ausgeschlossen, da + diese im Ugaritischen als <hi>QTL</hi>-Formen auftreten [vgl. <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, + 1987: 327</bibl>; Bildungstyp {<hi>qÄtil</hi>}; vgl. UG² 364-368]; die zitierten Autoren + analysieren die Zahlbegriffe wohl als Bruchzahlen [vgl. dazu auch <bibl zotero="eupt:XE7QIWE7" + >Wyatt, 1987: 393-394</bibl>], was sich jedoch nicht in ihren Ãœbersetzungen widerspiegelt). + Gegen <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 242</bibl>, der die Zahlbegriffe als Bruchzahlen + deutet (so auch <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14 / 33</bibl>; <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1217-1218 mit Anm. 24</bibl>; <bibl + zotero="eupt:VQVDSHZ9">Dietrich / Loretz, 1973: 32</bibl>): "<lb n="15"/> Die Nachkommenschaft + der Mutter war ihm geblieben: // <lb n="16"/> Ein Drittel starb gesund, // <lb n="17"/> ein Viertel + krank, // <lb n="18"/> ein Fünftel riß an sich <lb n="19"/> RaÅ¡pu, // ein Sechstel die Diener des + <lb n="20"/> Yammu, // ein Siebtel von ihnen durch das Schwert <lb n="21"/> fiel." Dieser + Deutung zufolge wäre davon auszugehen, dass die <hi>Aá¹®T</hi> "Frau", von der es in i 14 heißt, dass + sie TBËT "weggegangen" sei, hier plötzlich als <hi>UM</hi> "Mutter" bezeichnet wird. Dass diese Aá¹®T + "Frau" Kinder geboren habe, wird jedoch nirgends gesagt. Vielmehr scheint die Pointe des Kolons i + 14, <hi>Aá¹®T TRḪ W TBËT</hi> "er heiratete eine Frau, doch sie ging fort", darin zu liegen, dass sie + Kirtu verlassen habe, bevor sie ihm Nachkommen hätte gebären können. Auch aus mathematischer Sicht + bereitet die Bruchzahlen-Analyse Probleme; vgl. <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 242 Anm. + 238</bibl>: "Es gibt hierzu zwei mathematische Lösungsversuche. J. Finkel, A Mathematical + Conundrum in the Ugaritic Keret Poem, HUCA 26 (1955) 109-149 und <bibl zotero="eupt:VKK56C6Q" + >LipiÅ„ski, Resheph 105 f.</bibl> müssen bei ihrem Lösungsansatz die Existenz von 30 Verwandten + des Kirta voraussetzen, wofür der Text aber keinen Anhalt bietet. Dagegen läßt Sasson, Progression + die Zählung von hinten beginnen und gelangt so zu zwei überlebenden Kindern aus der ersten Ehe des + Königs Kirta, Ilḥu und Titmanatu, was allerdings den Kinderwunsch des Kirta als überflüssig + erscheinen läßt. Vermutlich ist die poetische Sprache freier und deshalb das Problem nicht + mathematisch exakt erklärbar. Die neueste Monographie zum Gott RaÅ¡pu bringt in dieser Frage keine + Lösung, da der Autor ohne überzeugendes Argument vom Tod der Gattinnen des Königs ausgeht, in der + Erzählung aber die ersten beiden Gattinnen übersprungen werden; vgl. <bibl zotero="eupt:RBFA3QSN" + >Münnich, God, 125.146 f.</bibl>" Niehr meint, dass sich die Aufzählung in i 16-21a nicht auf + die Frauen Kirtus beziehen könne, da die ersten beiden Frauen übergangen werden (s. dazu aber Komm. + zu i 12-15). Jedoch müsste auch in Niehrs Deutung erst erklärt werden, weshalb die Aufzählung mit + einem Derivat des Zahlworts á¹®Lá¹® "drei" beginnt und nicht mit einer Form des Zahlworts á¹®N "zwei". + Gegen <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 328-329 / 335</bibl>, der die Zahlbegriffe als + abstrakte Kollektivzahlen (i.S.v. "Dreizahl" etc.) deutet: "eine Dreiergruppe starb bei bester + Gesundheit, // (...)". Verreet bezieht die Zahlbegriffe auf die Kinder Kirtus (dazu s.o. zu Niehrs + Deutung). AaO: 329 merkt er an: "Die Gesamtzahl von Kerets Kindern beträgt also fünfundzwanzig, + eine noch annehmbare Höhe." Darüber, ob fünfundzwanzig tatsächlich eine "annehmbare Höhe" der + Anzahl der Kirtu-Sprösslinge ist, lässt sich streiten (vgl. <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, + 2015: 242 Anm. 238</bibl>). Gegen Verreets Deutung ist primär geltend zu machen, dass die + Kollektivzahlen der Zahlen 3, 6 und 7 im Ugaritischen (zumindest in der Dichtung) dem Bildungstyp + {<hi>qatÅ«l</hi>} folgen (UG² 384-386). So sind im Kirtu-Epos beispielsweise die + Kollektivzahlen <hi>á¹®Lá¹®</hi> und <hi>á¹®Dá¹®</hi> belegt (KTU 1.15 ii 7: <lb n="7"/> + <tei:damage><hi>wa</hi></tei:damage> + <tei:damage degree="low"><hi>Ëida</hi></tei:damage><hi>t</hi>V <hi>Ë€ilÄ«ma ṯalūṯaha</hi> "[ja], die + Götterversammlung (in) ihrer Dreiheit"; KTU 1.14 ii 31 [und Par.]: <lb n="31"/> + <hi>ma</hi>/<hi>iÄ¡dâ ṯadūṯi yaraḫīma</hi> "Verpflegung für die Sechszahl von Monaten"). Außerdem + bleibt in Verreets Deutung ungeklärt, weshalb die Aufzählung mit einem Derivat des Zahlworts + <hi>á¹®Lá¹®</hi> "drei" beginnt und nicht mit einer Form des Zahlworts <hi>á¹®N</hi> "zwei". </note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_18" n="i 17" corresp="#line_1.14_I_17_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 17"/> + <w xml:id="vpf_mmr_pzb" corresp="#seg_z2p_2kv_4zb" ana="Ordinalzahl Nom.f.Sg.">murabbaË(a)tu</w> + <w xml:id="rvr_mmr_pzb" corresp="#seg_bgy_2kv_4zb" lemma="lemma:zbln-1" + ana="Lok.m.Sg. + EP -m / alt. Akk.m.Sg. + EP -m: zVb(V)lÄnama">zVb(V)lÄnuma</w> + </transcription> + <translation xml:lang="de">die Vierte in Krankheit.</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_19" n="i 18-19a" corresp="#line_1.14_I_18_1 #line_1.14_I_19_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 18"/> + <w xml:id="p4b_nmr_pzb" corresp="#seg_rwb_lkv_4zb" ana="Ordinalzahl Nom.f.Sg.">muḫammaÅ¡(a)ta</w> + <w xml:id="kp3_nmr_pzb" corresp="#seg_rqy_lkv_4zb" lemma="lemma:Ë€sp-2" ana="Gt-PKK 3.m.Sg." + >yiË€tasVp</w> + <lb n="i 19"/> + <w xml:id="tw4_nmr_pzb" corresp="#seg_o5h_mkv_4zb" lemma="lemma:rÅ¡p-1" ana="Nom.m.Sg." + >raÅ¡pu</w></transcription> + <translation xml:lang="de">Die Fünfte hatte RaÅ¡pu an sich gerissen,</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#kp3_nmr_pzb">[i 18-19a]: <hi>YITSP</hi>: Gt-Stamm vielleicht mit gesteigerter + Bedeutung gegenüber dem G-Stamm (G "sammeln, auflesen" / Gt "an sich reißen"; vgl. <bibl + zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 150</bibl> mit Lit.).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_20" n="i 19b-20a" corresp="#line_1.14_I_19_2 #line_1.14_I_20_1"> + <transcription type="vocalisation"><w xml:id="fb3_pmr_pzb" corresp="#seg_wkw_mkv_4zb" + ana="Ordinalzahl Nom.f.Sg.">muṯaddaṯ(a)ta</w> + <w xml:id="vpp_pmr_pzb" corresp="#seg_w3f_nkv_4zb" lemma="lemma:Ä¡lm-II-1" ana="Nom.m.Pl. St.cs." + >Ä¡alamÅ«</w> + <lb n="i 20"/> + <w xml:id="ojy_pmr_pzb" corresp="#seg_ojj_4kv_4zb" lemma="lemma:ym-III-1" ana="GN Gen.m.Sg." + ><tei:damage degree="low">ya</tei:damage>mmi</w> + </transcription> + <translation xml:lang="de">die Sechste die Gefolgsleute Yammus.</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#vpp_pmr_pzb">[i 19b-20a]: <hi>Ä LM YM</hi>: "Gefolgsleute des Yammu" (zu den + verschiedenen Deutungsmöglichkeiten vgl. <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 330</bibl>; + die Wendung ist im ugaritischen Korpus sonst nicht belegt; vgl. <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8" + >Ginsberg, 1946: 34</bibl>). So auch <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: + 1218</bibl>, <bibl zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 158</bibl>, <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD" + >de Moor, 1987: 192</bibl> und <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Bordreuil / Pardee, 2009: 81</bibl>; + <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333 Anm. 10</bibl>: "The reference to the 'lad(s) of + Yammu' is obscure; perhaps a metaphor for waves and hence a reference to death by drowning?" <bibl + zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 12</bibl> deutet <hi>Ä LM</hi> als Sg.-Form ("Lad of + Yamm") und kommentiert (aaO 42 Anm. 5): "An epithet of Rashap or of another god subordinate to the + sea god Yamm." Das Epitheton ist sonst jedoch nicht bezeugt. Andere deuten <hi>Ä LM</hi> als Verb + i.S.v. "verschlingen (engl. to engulf)" (<bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 181 mit Anm. + 18</bibl>; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14 / 34</bibl>). Wyatt übersetzt (RTU + 181): "a sixth the sea engulfed"; aaO 181 Anm. 18: "That is, they drowned, perhaps attributed to + Yam the sea-god." Das Verb <hi>Ä LM</hi> "verschlingen" (bezogen auf Wasser) ist im Ugaritischen + sonst nicht belegt. Wieder Andere deuten <hi>Ä LM</hi> als Substantiv i.S.v. "Finsternis"; für die + Phrase <hi>Ä LM YM</hi> wird u.a. die Bedeutung "Finsternis des Tages" vorgeschlagen. Es gehe um ein + übelverheißendes Omen (<bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 330-331</bibl>: "dichterische + Metapher für ein schlechtes Omen = 'Sonnenfinsternis'"; <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / + Loretz, 1999: 146 / 151</bibl>; vgl. auch <bibl zotero="eupt:VQVDSHZ9">Dietrich / Loretz, 1973: + 32 / 34</bibl>: "Finsternis Jamms"). Parallel zum Götternamen <hi>RÅ P</hi> in i 18-19a ist aber + vermutlich auch <hi>YM</hi> als Göttername zu deuten und <hi>Ä LM YM</hi> als personaler Agens des + beschriebenen Vorgangs zu sehen. Außerdem lautet das ugaritische Lexem für "Dunkelheit" nicht + <hi>Ä LM</hi>, sondern <hi>Ä LMT</hi> (vgl. DUL³ 316 s.v. <hi>Ä¡lmt</hi> II). Aus diesem Grund + bringt <bibl zotero="eupt:JUDDV8RA">Loretz, 2003: 491-496 / 501</bibl> das erste Element der Phrase + doch mit <hi>Ä LM</hi> "Gefolgsmann" in Verbindung und übersetzt: "Spezialist des (schwarzen) Tages" + / "Beschwörer/Bezauberer des Tages"; aaO 496 Anm. 245: "In KTU 1.14 I 19-20 liegt folglich der + Parallelismus <hi>rÅ¡p</hi> ǀǀ <hi>Ä¡lm ym</hi> vor, der zwei personifizierte Akteure des Unglücks + bezeichnet." Für den "Bezauberer des Tages" als "personifizierten Akteur des Unglücks" sind uns + keine aussagekräftigen Parallelbelege aus der antiken westasiatischen Ãœberlieferung bekannt.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_21" n="i 20b-21a" corresp="#line_1.14_I_20_2 #line_1.14_I_21_1"> + <transcription type="vocalisation"><w xml:id="qqw_wmr_pzb" corresp="#seg_cxt_4kv_4zb" + lemma="lemma:mÅ¡bËt-1" ana="Nom.f.Sg + Poss.Suff. 3.f.Pl.">mu<tei:damage degree="low" + >Å¡a</tei:damage>bbaË(a)tuhun(n)Ä</w> + <w xml:id="hwd_xmr_pzb" corresp="#seg_y43_qkv_4zb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp.">bi</w> + <w xml:id="qcl_xmr_pzb" corresp="#seg_b3t_qkv_4zb" lemma="lemma:Å¡lḥ-II-1" ana="Gen.m.Sg.">Å¡Vlḥi</w> + <lb n="i 21"/> + <w xml:id="t5t_xmr_pzb" corresp="#seg_n22_rkv_4zb" lemma="lemma:npl-2" ana="Gt-PKK 3.f.Sg." + >tittapVl</w></transcription> + <translation xml:lang="de">Die Siebte von ihnen war durch die Å LḤ-Waffe gefallen. </translation> + <notes> + <note type="lx" target="#qcl_xmr_pzb">[i 20b-21a]: <hi>Å LḤ</hi>: Das Substantiv bezeichnet vermutlich + eine bestimmte Waffe, vielleicht eine Wurfwaffe; vgl. das ugaritische Verb <hi>Å LḤ</hi> (G) "Hand + ausstrecken; schicken" und (u.a.) das akkadische Kognat <hi>Å¡alû</hi> "werfen" (vgl. KWU 119 s.v. + <hi>Å¡lḥ</hi> G und <hi>Å¡lḥ</hi>; <bibl zotero="eupt:KXP6IS6E">Verreet, 1987: 331</bibl>; <bibl + zotero="eupt:MFXP6WA9">Tropper, 1995: 532</bibl> ["Wurfgeschoß"]; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK" + >Wyatt, 2002: 182 Anm. 20</bibl>; auch DUL³ 805 s.v. <hi>Å¡lḥ</hi> mit Lit.). <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14</bibl>, <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: + 12</bibl>, <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Bordreuil / Pardee, 2009: 81</bibl>, <bibl + zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333</bibl> und <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: + 242</bibl> deuten <hi>Å LḤ</hi> i.S.v. "Schwert". <bibl zotero="eupt:VQVDSHZ9">Dietrich / Loretz, + 1973: 32</bibl>: "Spieß". Nach <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1218 mit + Anm. 29</bibl>, <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 151-152</bibl>, <bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 156</bibl>, <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, + 1987: 192 Anm. 9</bibl> und DUL³ 805 s.v. <hi>Å¡lḥ</hi> ist <hi>Å LḤ</hi> hingegen als Nomen + proprium auszulegen: Å alḥu sei der Name des personifizierten Unterweltsflusses (dies wird nicht + zuletzt wegen der Parallel-Stellung zu <hi>RÅ P</hi> und <hi>Ä LM YM</hi> im vorausgegangenen Bikolon + angenommen; i 20b-21a ist aber vermutlich als Monokolon zu deuten und vom Bikolon 18-20a inhaltlich + und strukturell abzusetzen). Der Name / Gott ist in Ugarit sonst nicht belegt.</note> + <note type="gr" target="#qqw_wmr_pzb">[i 20b-21a]: (<hi>MÅ BËT</hi>)<hi>HN</hi>: Das Possessivsuffix + <hi>-HN</hi> (3.f.Pl.) bezieht sich auf die Gruppe der sieben Frauen. <bibl + zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / Loretz, 1999: 146 / 151</bibl> deuten <hi>HN</hi> hingegen + nicht als Possessivsuffix, sondern als Interjektion; sie übersetzen: "die Siebste (Frau) siehe fiel + in den Kanal / Schalchu!" Beachte, dass die Interjektion <hi>HN</hi> in der ugaritischen Dichtung + vorrangig am Kolonanfang auftritt (vgl. UG² 749).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_22" n="i 21b-22a" corresp="#line_1.14_I_21_2 #line_1.14_I_22_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_awl_g3m_g1c"><w xml:id="glb_ymr_pzb" + corresp="#seg_wwp_skv_4zb" lemma="lemma:Ëyn-1" ana="G-PKL 3.m.Sg.">yaËînu</w> + <w xml:id="sp3_ymr_pzb" corresp="#seg_nv1_tkv_4zb" lemma="lemma:ḥtk-III-1" + ana="Akk.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg. / alt. Vok.: ḥatkahu">ḥitkahu</w> + <lb n="i 22"/> + <w xml:id="ycp_ymr_pzb" corresp="#seg_c5j_tkv_4zb" lemma="lemma:krt-1" ana="PN Nom.m.Sg." + >kirtu</w></phr> + </transcription> + <translation xml:lang="de">Als er auf seine Vorherrschaft sah, (war) Kirtu (zerschlagen),</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_23" n="i 22b" corresp="#line_1.14_I_22_2"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_cny_kyr_21c"><w xml:id="gpz_ymr_pzb" + corresp="#seg_pq1_5kv_4zb" lemma="lemma:Ëyn-1" ana="G-PKL 3.m.Sg."><tei:damage degree="low" + >yaËî</tei:damage>nu</w> + <w xml:id="mwg_zmr_pzb" corresp="#seg_dw1_vkv_4zb" lemma="lemma:ḥtk-III-1" + ana="Akk.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg. / alt. Vok.: ḥatkahu">ḥitkahu</w> + <w xml:id="cbp_zmr_pzb" corresp="#seg_d5j_vkv_4zb" lemma="lemma:rÅ¡Å¡-1" ana="G-SK 3.m.Sg." + >raÅ¡Å¡a</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">als er auf seine Vorherrschaft sah, war er zerschlagen,</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_24" n="i 23" corresp="#line_1.14_I_23_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 23"/> + <phr xml:id="phr_d3m_2nz_21c"><w xml:id="kvv_zmr_pzb" corresp="#seg_qgz_vkv_4zb" + lemma="lemma:mid-II-2" ana="Adv.">maË€da</w> + <w xml:id="xnc_1nr_pzb" corresp="#seg_oxp_wkv_4zb" ana="G-SK 3.m.Sg. / alt. Vok.: gardaÅ¡a" + >gardiÅ¡a</w> + <w xml:id="wtj_1nr_pzb" corresp="#seg_klm_xkv_4zb" + ana="Akk.f.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg. / alt. Vok.: ṯubatahu oder ṯib(a)tahu" + >ṯubtahu</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">war ganz und gar zerschmettert angesichts seiner Herrschaft.</translation> + <notes> + <note type="gr" target="#phr_awl_g3m_g1c #phr_cny_kyr_21c #phr_d3m_2nz_21c">[i 21b-23]: S. schon Komm. + zu i 10 und i 11. <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. + 1:<?oxy_custom_end?> Hier vorgeschlagene Deutung. + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 2:<?oxy_custom_end?> "Kirtu + sah sein <hi>ḤTK</hi>, // er sah sein <hi>ḤTK</hi>, es war zerschlagen, // sein <hi>á¹®BT</hi> war + zerschmettert" ~ "Kirtu sah sein <hi>ḤTK</hi>, // er sah, dass sein <hi>ḤTK</hi> zerschlagen war, + // dass sein <hi>á¹®BT</hi> zerschmettert war" (vgl. <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: + 12</bibl>; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333</bibl>; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK" + >Wyatt, 2002: 182</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1218</bibl>). + Die Ãœbersetzung ist inhaltlich schlüssig. Allerdings kann sich die grammatisch maskuline Verbalform + <hi>GRDÅ </hi> streng genommen nicht auf das grammatisch feminine Substantiv <hi>á¹®BT</hi> als + Subjekt beziehen.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_25" n="i 24" corresp="#line_1.14_I_24_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 24"/> + <w xml:id="sts_4nr_pzb" corresp="#seg_cfz_ykv_4zb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj.">wa</w> + <phr xml:id="phr_kct_gzf_f1c"><phr xml:id="phr_kct_gzf_f1c_1" ana="Adverbial"><w xml:id="fw1_pnr_pzb" + corresp="#seg_zbh_zkv_4zb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp.">bi</w> + <w xml:id="xfm_pnr_pzb" corresp="#seg_gj1_1lv_4zb" lemma="lemma:kl-1" + ana="Gen.m.Sg. St.cs. + Poss.Suff. 3.m.Sg. + EP -n">ku<tei:damage degree="low" + >llihu</tei:damage>na</w></phr> + <w xml:id="ld5_pnr_pzb" corresp="#seg_czf_blv_4zb" lemma="lemma:Å¡pḥ-1" ana="Nom.m.Sg." + >Å¡apḥu</w></phr> + <w xml:id="dx2_qnr_pzb" corresp="#seg_vxz_blv_4zb" lemma="lemma:Ë€bd-1" ana="Gt-PKK 3.m.Sg." + >yi<tei:damage degree="low">Ë€</tei:damage>tabVd</w></transcription> + <translation xml:lang="de">Ja, all die Nachkommen waren zugrundegegangen,</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#phr_kct_gzf_f1c">[i 24]: <hi>B KLHN Å PḤ</hi>: Wörtl.: "in ihrer Ganzheit die + Nachkommenschaft". <hi>Å PḤ</hi> meint hier wohl nicht nur konkret Kirtus Nachkommen (von denen + gemäß der hier vorgeschlagenen Deutung noch gar keiner geboren wurde), sondern allgemein die + Abkömmlinge der königlichen Linie, die den Fortbestand der Dynastie garantieren könnten (vgl. <bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 157</bibl>).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_26" n="i 25" corresp="#line_1.14_I_25_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 25"/> + <w xml:id="svv_qnr_pzb" corresp="#seg_n4m_clv_4zb" ana="Konj. " lemma="lemma:w-1">wa</w> + <phr xml:id="phr_w5g_q1g_f1c"><w xml:id="hhd_rnr_pzb" corresp="#seg_yst_clv_4zb" ana="Präp." + lemma="lemma:b-1">bi</w> + <w xml:id="tdk_rnr_pzb" corresp="#seg_hkl_dlv_4zb" lemma="lemma:pḫyr-1" + ana="Gen.m.Sg. St.cs. + Poss.Suff. 3.m.Sg. ">puḫayyirihu</w> + <w xml:id="ltq_rnr_pzb" corresp="#seg_zdw_dlv_4zb" ana="Nom.m.Sg. / alt. Vok. yirṯu" + >yurṯu</w></phr> + </transcription> + <translation xml:lang="de">ja, all die Erben.</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#phr_w5g_q1g_f1c">[i 25]: <hi>B PḪYRH YRá¹®</hi>: Wörtl.: "in ihrer Gesamtheit + die Erbengemeinschaft". <hi>YRá¹®</hi> hat hier wohl ganz ähnliche Bedeutung und Konnotation wie + <hi>Å PḤ</hi> im vorausgegangenen Kolon; s. Komm. zu i 24 / <hi>B KLHN Å PḤ</hi>.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_27" n="i 26" corresp="#line_1.14_I_26_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 26"/> + <w xml:id="gvy_rnr_pzb" corresp="#seg_x5s_2lv_4zb" lemma="lemma:Ërb-I-1" ana="G-PKK 3.m.Sg." + >yiËrab</w> + <w xml:id="jwj_snr_pzb" corresp="#seg_cdw_flv_4zb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp.">bi</w> + <w xml:id="tjp_snr_pzb" corresp="#seg_agh_glv_4zb" lemma="lemma:ḥdr-1" + ana="Gen.m.Sg. St.cs. + Poss.Suff. 3.m.Sg.">ḥidrihu</w> + <w xml:id="n4w_snr_pzb" corresp="#seg_hwp_glv_4zb" lemma="lemma:bky-I-1" ana="G-PKL 3.m.Sg." + >yabkiyu</w></transcription> + <translation xml:lang="de">(Nachdem) er seine Kammer betreten hatte, weinte er,</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_28" n="i 27" corresp="#line_1.14_I_27_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 27"/> + <phr xml:id="phr_x24_zzy_21c" ana="Modaladverbial (Präp.NS)"><w xml:id="dxc_tnr_pzb" + corresp="#seg_gnk_hlv_4zb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp.">bi</w> + <w xml:id="f3p_tnr_pzb" corresp="#seg_m4s_hlv_4zb" lemma="lemma:ṯny-I-1" + ana="G-Inf. Gen.m.Sg. St.cs.">ṯanî</w> + <w xml:id="cvb_5nr_pzb" corresp="#seg_yh1_jlv_4zb" lemma="lemma:Ëgm-1" ana="Gen.m.Sg. + EP -m" + >ËGM-i-ma</w></phr> + <w xml:id="sfj_5nr_pzb" corresp="#seg_bzj_jlv_4zb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj.">wa</w> + <w xml:id="jkt_5nr_pzb" corresp="#seg_jts_jlv_4zb" lemma="lemma:dmË-1" ana="G-PKL 3.m.Sg." + >yidmaËu</w></transcription> + <translation xml:lang="de">(seine) Klage (unaufhörlich) wiederholend, vergoss er Tränen.</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#phr_x24_zzy_21c">[i 27]: <hi>B á¹®N ËGMM</hi>: <hi>á¹®N</hi> < <hi>á¹®NY</hi> + "wiederholen" (DUL³ 910-911 s.v. <hi>ṯ-n-y</hi>); <hi>ËGM-M</hi> "Klage" (DUL³ 150 s.v. + <hi>Ëgm</hi>). Ähnliche Ãœbersetzungen bieten <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: + 333</bibl> und <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 183</bibl>. Anders <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14</bibl>: "an <hi>inner chamber</hi>"; <bibl + zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 13</bibl>: "An inner alcove (?)". Ginsberg und + Greenstein kommentieren die Deutung nicht. Sie sehen die Phrase <hi>B á¹®N ËGMM</hi> offensichtlich + als paralleles Gegenstück zu <hi>B ḤDRH</hi> "in der Kammer" in i 26.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_29" n="i 28" corresp="#line_1.14_I_28_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 28"/> + <w xml:id="ecc_vnr_pzb" corresp="#seg_yvf_klv_4zb" lemma="lemma:ntk-3" ana="N-PKL 3.f.Pl. / alt. PKK" + >tinnatikna</w> + <w xml:id="hfk_vnr_pzb" corresp="#seg_csw_klv_4zb" lemma="lemma:udmËt-1" + ana="Nom.f.Pl. + Poss.Suff. 3.m.Sg.">Ë€udmaËÄtuhu</w> + </transcription> + <translation xml:lang="de">Seine Tränen flossen</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_30" n="i 29" corresp="#line_1.14_I_29_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 29"/> + <w xml:id="qm5_vnr_pzb" corresp="#seg_df2_mlv_4zb" lemma="lemma:km-I-1" ana="Präp.">kama</w> + <w xml:id="wv1_wnr_pzb" corresp="#seg_byn_mlv_4zb" lemma="lemma:ṯql-1" ana="Obl.m.Pl.">ṯiqalÄ«ma</w> + <w xml:id="ry3_wnr_pzb" corresp="#seg_nwx_mlv_4zb" lemma="lemma:ará¹£-1" ana="Term.m.Sg.">Ë€ará¹£ah</w> + </transcription> + <translation xml:lang="de">wie Schekel zur Erde,</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_31" n="i 30" corresp="#line_1.14_I_30_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 30"/> + <w xml:id="xhp_wnr_pzb" corresp="#seg_v5g_nlv_4zb" ana="Präp." lemma="lemma:km-I-1"><tei:damage + degree="low">ka</tei:damage>ma</w> + <w xml:id="ncw_wnr_pzb" corresp="#seg_oqk_4lv_4zb" lemma="lemma:ḫmÅ¡t-1" ana="Obl.f.Pl.">ḫamuÅ¡Äti</w> + <w xml:id="lxc_xnr_pzb" corresp="#seg_obt_4lv_4zb" ana="Term.f.Sg. / alt. Vok.: miá¹á¹Ã¢tah">maá¹á¹Ã¢tah</w> + </transcription> + <translation xml:lang="de">wie Fünftel (eines Schekels) aufs Bett.</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#ncw_wnr_pzb">[i 30]: <hi>ḪMÅ T</hi>: + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 1:<?oxy_custom_end?> Hier + vorgeschlagene Deutung; ḪMÅ T "Fünftelschekel" (KWU 51 s.v. <hi>ḫmÅ¡t</hi>; <bibl + zotero="eupt:MFXP6WA9">Tropper, 1995: 529-530</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, + 1987: 193</bibl> ["like pieces of one-fifth"]; zur Lesung <hi>KM ḪMÅ T</hi> statt <hi>K + MḪMÅ T</hi> vgl. <bibl zotero="eupt:MFXP6WA9">Tropper, 1995: 530</bibl> und s.u. zu Var. 2). + Aussage: Kirtus Tränen fielen wie viele kleine Fünftelschekel-Stücke auf dessen Bett (ḪMÅ T + "Fünftelschekel" konkretisiert den Begriff á¹®QLM im vorausgegangenen Kolon). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 2:<?oxy_custom_end?> ḪMÅ T + "Fünf-Schekel-Gewichte" (<bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 183 mit Anm. 27</bibl> ["like + five-shekel weights"]; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 333</bibl>; <bibl + zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 13</bibl> ["Like five-weights"]; <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1218</bibl> ["wie Fünfer"]). Aussage: Kirtus + Tränen, die auf dessen Bett fielen, waren nicht nur wie kleine / leichte Schekel-Stücke, sondern so + groß und so schwer wie Fünf-Schekel-Stücke. Gegen die Deutung spricht, dass in Wirtschaftstexten + die Zahlbegriffe á¹®Lá¹® und RBË mit T-Suffix in der Bedeutung "Drittelschekel" (á¹®Lá¹®T) und + "Viertelschekel" (RBËT) belegt sind (vgl. <bibl zotero="eupt:MFXP6WA9">Tropper, 1995: 530</bibl> + mit Verweis auf die betreffenden Belege; analog dazu ist auch die Form <hi>RBËT</hi> in KTU 1.19 ii + 33b-34a i.S.v. "Viertel [von Schekeln]" zu deuten: <hi>wa l</hi>V <hi>yatti</hi>/<hi>ukÄ dimaËÄti kama</hi> + <lb n="34"/> + <hi>RBË-Äti ṯiqalÄ«ma</hi> "und, fürwahr, die beiden(?) vergossen Tränen wie Viertelstücke von + Schekeln").</note> + <note type="gr" target="#lxc_xnr_pzb">[i 30]: <hi>MṬTH</hi>: Alt. <w xml:id="lxc_xnr_pzb_1" + corresp="#seg_obt_4lv_4zb" ana="Akk.f.Sg. St.cs. + Poss.Suff. 3.m.Sg. / alt. Vok.: miá¹á¹Ã¢tahu" + ><hi>maá¹á¹Ã¢tahu</hi></w> "auf sein Bett". Parallel zu <hi>ARá¹¢H</hi> /<hi>Ë€ará¹£ah</hi>/ "zur + Erde" in i 29 ist <hi>MṬTH</hi> aber wohl eher als Term.-Form zu analysieren. Anders <bibl + zotero="eupt:WU2TAUQM">Dahood, 1973: 88</bibl> und <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / + Loretz, 1997: 1218 mit Anm. 34</bibl>: <hi>MṬTH</hi> "nach unten" (sie verweisen auf hebr. <hi>l + má¹h</hi> "nach unten" in Pred 3,21). Die Deutung wurde in der Forschung zurückgewiesen (vgl. + <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 157</bibl> mit Verweis auf hebr. <hi>Ël + má¹tw</hi> "auf sein Bett" in 2 Sam 4:7).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_32" n="i 31" corresp="#line_1.14_I_31_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 31"/> + <phr xml:id="phr_j51_344_h1c"><w xml:id="dx3_xnr_pzb" corresp="#seg_ozh_plv_4zb" lemma="lemma:bm-1" + ana="Präp.">bima</w> + <w xml:id="ggq_xnr_pzb" corresp="#seg_znq_plv_4zb" lemma="lemma:bky-I-1" + ana="G-Inf. Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg.">bakÄyihu</w></phr> + <w xml:id="tzv_xnr_pzb" corresp="#seg_qw2_qlv_4zb" ana="Konj." lemma="lemma:w-1">wa</w> + <w xml:id="pbc_ynr_pzb" corresp="#seg_fvn_qlv_4zb" lemma="lemma:yÅ¡n-1" + ana="G-PKK 3.m.Sg. / alt. PKL: yîšanu">yîšan</w></transcription> + <translation xml:lang="de">Während er weinte, schlief er ein,</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#phr_j51_344_h1c">[i 31]: <hi>BM BKYH</hi>: Wörtl. "bei seinem Klagen / + Weinen".</note> + <note type="lx" target="#pbc_ynr_pzb">[i 31]: <hi>YÅ N</hi>: Da es erst in i 33-35a heißt, dass sich + Kirtu ins Bett gelegt habe, ist das Verb hier vielleicht i.S.v. "er nickte ein" auszulegen.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_33" n="i 32" corresp="#line_1.14_I_32_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 32"/> + <w xml:id="ld4_ynr_pzb" corresp="#seg_et2_rlv_4zb" ana="Präp." lemma="lemma:b-1">bi</w> + <w xml:id="nw5_ynr_pzb" corresp="#seg_kq4_rlv_4zb" ana="G-Inf. Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg." + lemma="lemma:dmË-1">damÄËihu</w> + <w xml:id="pdb_znr_pzb" corresp="#seg_rcl_slv_4zb" lemma="lemma:nhmmt-1" ana="Nom.f.Sg." + cert="low">nahamâmatu(?)</w> + </transcription> + <translation xml:lang="de">während er Tränen vergoss, (überkam ihn) Schlummer.</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_34" n="i 33-34a" corresp="#line_1.14_I_33_1 #line_1.14_I_34_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 33"/> + <w xml:id="tbh_znr_pzb" corresp="#seg_lbz_slv_4zb" lemma="lemma:Å¡nt-II-1" ana="Nom.f.Sg.">Å¡inatu</w> + <w xml:id="zkt_znr_pzb" corresp="#seg_fmj_tlv_4zb" lemma="lemma:lË€w-I-1" + ana="G-PKK 3.f.Sg. + Energ. II + OS 3.m.Sg.">talˀûninnu</w> + <lb n="i 34"/> + <w xml:id="j4z_znr_pzb" corresp="#seg_oxx_5lv_4zb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj.">wa</w> + <w xml:id="i1g_14r_pzb" corresp="#seg_xqg_vlv_4zb" lemma="lemma:Å¡kb-1" + ana="G-PKK 3.m.Sg. / alt. PKL: yiÅ¡kabu">yiÅ¡kab</w> + </transcription> + <translation xml:lang="de">Schlaf überwältigte ihn, so legte er sich nieder,</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#zkt_znr_pzb">[i 33-34a]: <hi>TLUN</hi><sup>!</sup><hi>N</hi>: Die Form ist + von der Wurzel <hi>lË€w</hi> "überwältigen, übermannen" abzuleiten (akk. <hi>leˀû</hi> "vermögen, + können; überwinden" [AHw 547 s.v. <hi>leˀû</hi>]; vgl. DUL³ 484 s.v. <hi>l-Ë€-y</hi>/<hi>w</hi> + I). Das vorletzte Zeichen, {a}, ist wohl zu {n} zu korrigieren. <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4" + >Hoftijzer, 1967: 66</bibl> emendiert die Form hingegen nicht und leitet <hi>TLUAN</hi> von der + Wurzel <hi>lˀˀ</hi> ab (er verweist auf akk. <hi>leˀû</hi> mit der mittelassyrischen Form + <hi>laË€ÄË€u</hi>; AHw, ibid.). Der Schreiberfehler {a} statt {n} begegnet im keilalphabetischen + Korpus jedoch immer wieder (UG² 57).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_35" n="i 34b-35a" corresp="#line_1.14_I_34_2 #line_1.14_I_35_1"> + <transcription type="vocalisation"><w xml:id="tbv_14r_pzb" corresp="#seg_nfq_vlv_4zb" + lemma="lemma:nhmmt-1" ana="Nom.f.Sg.">nahamâmatu</w> + <lb n="i 35"/> + <w xml:id="djb_b4r_pzb" corresp="#seg_zzf_wlv_4zb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj."><tei:damage + degree="low">wa</tei:damage></w> + <w xml:id="ng3_b4r_pzb" corresp="#seg_xqq_wlv_4zb" lemma="lemma:qmá¹£-I-1" + ana="G-PKK 3.m.Sg. / alt. PKL: yaqmiá¹£u">yaqmiá¹£</w> + </transcription> + <translation xml:lang="de">Schlummer, so sank er (ins Bett).</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_36" n="i 35b-36a" corresp="#line_1.14_I_35_2 #line_1.14_I_36_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_nnt_rcl_q1c"><w xml:id="xr4_b4r_pzb" + corresp="#seg_lc2_xlv_4zb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj.">wa</w> + <w xml:id="b35_b4r_pzb" corresp="#seg_t5n_xlv_4zb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp.">bi</w> + <w xml:id="fg1_c4r_pzb" corresp="#seg_mdx_xlv_4zb" lemma="lemma:ḥlm-1" + ana="Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg. / alt. Vok.: ḥulmihu">ḥilmihu</w> + <lb n="i 36"/> + <w xml:id="llg_c4r_pzb" corresp="#seg_pzd_zlv_4zb" ana="GN Nom.m.Sg." lemma="lemma:il-III-1" + ><tei:damage degree="low">Ë€i</tei:damage>lu</w> + <w xml:id="b34_c4r_pzb" corresp="#seg_uxp_zlv_4zb" lemma="lemma:yrd-1" + ana="G-PKK 3.m.Sg. / alt. PKL: yâridu">yârid</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Da stieg in seinem Traum Ë€Ilu herab,</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_37" n="i 36b-37a" corresp="#line_1.14_I_36_2 #line_1.14_I_37_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_vzv_d1c_51c"><w xml:id="zsx_c4r_pzb" + corresp="#seg_kmz_zlv_4zb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp.">bi</w> + <w xml:id="b55_24r_pzb" corresp="#seg_xrr_bmv_4zb" ana="Gen.f.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg." + lemma="lemma:d̲hrt-1">ḎHR-(a)tihu</w> + <lb n="i 37"/> + <phr xml:id="phr_fb5_js4_h1c" ana="S (Epitheton Ë€Ilus)"><w xml:id="n3d_f4r_pzb" + corresp="#seg_kb4_cmv_4zb" lemma="lemma:ab-1" ana="Nom.m.Sg. St.cs."><tei:damage degree="low" + >Ë€a</tei:damage>bÅ«</w> + <w xml:id="r3k_f4r_pzb" corresp="#seg_e2y_cmv_4zb" lemma="lemma:adm-1" ana="Gen.m.Sg." + >Ë€a<tei:damage degree="low">da</tei:damage>mi</w></phr></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">in seiner Vision der Vater der Menschheit.</translation> + <notes> + <note type="con" target="#phr_nnt_rcl_q1c #phr_vzv_d1c_51c">[i 35b-37a]: Ë€Ilu erscheint dem Kirtu im + Traum (vgl. <bibl zotero="eupt:PTQK2J8V">Loewenstamm, 1979: 507-508</bibl>; zu Kirtus Traum im + Kontext mesopotamischer Traumpraktiken vgl. <bibl zotero="eupt:FDGSXBB8">Zgoll, 2006: 280 / + 343-351</bibl>). Kirtu hat den verheißungsvollen Traum <hi>nicht</hi> durch etwaige Rituale + bewusst herbeigeführt (vgl. <bibl zotero="eupt:PM97GHGC">Parker, 1989: 148</bibl>; <bibl + zotero="eupt:K3N8HURS">Kim, 2011: 196-197 / 261</bibl>; anders <bibl zotero="eupt:FDGSXBB8" + >Zgoll, 2006: 343-351 bes. 343-345</bibl>).</note> + <note type="lx" target="#b55_24r_pzb">[i 36b-37a]: <hi>ḎHRT</hi>: Zu <hi>ḎHRT</hi> (und <hi>ḎRT</hi> + in iii 47 und vi 32') vgl. <bibl zotero="eupt:K3N8HURS">Kim, 2011: 193-195</bibl>. Alt. ist die + Form <hi>ḎHRT</hi> (analog zu <hi>ḎRT</hi> in iii 47 und vi 32') zu emendieren: <w + xml:id="b55_24r_pzb_1" corresp="#seg_xrr_bmv_4zb" ana="Gen.f.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg." + lemma="lemma:d̲rt-1">ḎR-(a)tihu</w> (vgl. <bibl zotero="eupt:EWRXVQWT">Virolleaud, 1936: + 61</bibl>; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 35</bibl>).</note> + <note type="con" target="#phr_fb5_js4_h1c">[i 36b-37a]: <hi>AB ADM</hi>: Zu dem Titel Ë€Ilus (nur im + Kirtu-Epos belegt) vgl. Müller / Steinberger, Creation und <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, + 2015: 243 Anm. 242</bibl> (jeweils mit Lit.).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_38" n="i 37b-38a" corresp="#line_1.14_I_37_2 #line_1.14_I_38_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_hk5_ztl_s1c"><w xml:id="gfq_f4r_pzb" + corresp="#seg_d23_dmv_4zb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj.">wa</w> + <w xml:id="vww_f4r_pzb" corresp="#seg_eyq_dmv_4zb" lemma="lemma:qrb-I-1" + ana="G-PKK 3.m.Sg. / alt. PKL: yaqrubu">yaqrub</w> + <lb n="i 38"/> + <phr xml:id="phr_cw3_fbz_21c" ana="Modaladverbial / Finaladverbial (Präp.NS)"><w + xml:id="vqd_g4r_pzb" corresp="#seg_asm_2mv_4zb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp."><tei:damage + degree="low">bi</tei:damage></w> + <w xml:id="ckl_g4r_pzb" corresp="#seg_otw_2mv_4zb" lemma="lemma:Å¡Ë€l-1" ana="G-Inf. Gen.m.Sg." + >Å¡aË€Äli</w> + <w xml:id="n1r_g4r_pzb" corresp="#seg_pgg_fmv_4zb" lemma="lemma:krt-1" ana="PN Gen.m.Sg." + >kirti</w></phr></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Und er trat heran, um Kirtu zu fragen:</translation> + <notes> + <note type="gr" target="#phr_cw3_fbz_21c">[i 37b-38a]: <hi>B Å AL KRT</hi>: Das implizite Subjekt des + Verbs <hi>ŠˀL</hi> "fragen" ist Ë€Ilu, der Kirtu im Folgenden fragt, was ihn bedrücke (vgl. z. B. + auch <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14</bibl>; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, + 2002: 284</bibl>; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl>). <hi>KRT</hi> + /<hi>kirti</hi>/ ist hier also als Genitivus objectivus zu deuten (i.S.v. "Frage an Kirtu", + nicht "Frage des Kirtu"). Eine andere Analyse bieten de Moor / Spronk: Das Verb <hi>YQRB</hi> "er + näherte sich" beziehe sich nicht auf Ë€Ilus Bewegung hin vor Kirtu, sondern auf Ë€Ilus Absicht, Kirtu + eine Frage zu stellen; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 158</bibl>: "and he + approached the questioning of Kirtu". Die Ãœbersetzung bei <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, + 1987: 193</bibl> erweckt den Eindruck, als sei es Kirtu, der eine Frage habe: "and he approached + the questioning Kirtu."</note> + <note type="con" target="#phr_hk5_ztl_s1c">[i 37b-38a]: Die Phrase "may mean simply 'and he proceeds + to ask'" (<bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 35</bibl>).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_39" n="i 38b-39" corresp="#line_1.14_I_38_2 #line_1.14_I_39_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_k1v_nbs_21c"><w xml:id="thm_h4r_pzb" + corresp="#seg_u2q_fmv_4zb" lemma="lemma:mat-1" ana="Interr.Adv. ">maË€ati</w> + <lb n="i 39"/> + <w xml:id="ncs_h4r_pzb" corresp="#seg_ymb_gmv_4zb" lemma="lemma:krt-1" ana="PN Nom.m.Sg." + >kirtu</w></phr> + <w xml:id="yny_h4r_pzb" corresp="#seg_thl_gmv_4zb" lemma="lemma:k-V-1" ana="Konj.">kÄ«</w> + <w xml:id="lp2_34r_pzb" corresp="#seg_m4v_gmv_4zb" lemma="lemma:bky-I-1" ana="G-PKL 3.m.Sg." + >yabkiyu</w></transcription> + <translation xml:lang="de">"Was ist mit Kirtu, dass er weint,</translation> + <notes> + <note type="gr" target="#phr_k1v_nbs_21c">[i 38b-39]: <hi>MAT KRT</hi>: Deutung + unsicher (Forschungsüberblick bei + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="255,255,0"?>Burlingame, + Diss., 270-274<?oxy_custom_end?>). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 1:<?oxy_custom_end?> + <hi>MAT</hi>, zusammengesetzt aus <hi>MH</hi> /<hi>maha</hi>/ "was?" und der + enklitischen Partikel <hi>-T</hi> /<hi>-ti</hi>/; /<hi>maË€ati</hi>/ < + /*<hi>maha-ti</hi>/ (UG² 240 / 854; vgl. auch Huehnergard, Introduction + Ugaritic, 128 Anm. 38). <hi>KRT</hi> /<hi>kirtu</hi>/ ist vielleicht als + Lokativ-Form zu analysieren: "Was ist mit / bei Kirtu?" (vgl. auch <bibl + zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 13</bibl> ["What ails Kirta, that + he cries?"]; + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="255,255,0"?>die + Konstruktion ist vergleichbar mit der Wendung miya? liË€mV // miya? hamVl(l)atV + "Was ist mit den Menschen?" // "Was ist mit der Menschenschar?" in KTU 1.6 i + 6-7a<?oxy_custom_end?>). Gegen die Analyse <hi>MAT</hi> /<hi>maË€ati</hi>/ < + /*<hi>maha-ti</hi>/ spricht, dass Interrogativpronomina, erweitert um die EP + <hi>-T</hi>, im Ugaritischen sonst nicht belegt sind, die Verbindung + <hi>MH</hi> + <hi>T</hi> in keiner anderen semitischen Sprache bezeugt ist + und auch der sprachvergleichende Befund der Interrogativa in den Amarna-Texten + z.T. unsicher ist (sicher belegt ist im Kanaanäischen der Amarna-Texte die Form + <hi>miyati</hi> "wer?", gefolgt von <hi>anÄku</hi>: "wer bin ich?"; vgl. + <bibl zotero="eupt:8HQKRA6G">Lam, 2019: 185</bibl>; Burlingame, Diss., + 272-273; zu Lams weiterer Kritik an Var. 1-4 [aaO: 185-188] vgl. Burlingame, + Diss., 274-276). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 2:<?oxy_custom_end?> + <hi>MAT</hi>, zusammengesetzt aus <hi>MH</hi> /<hi>maha</hi>/ "was?" und dem + selbständigen Personalpronomen <hi>AT</hi> /<hi>Ë€attÄ</hi>/ "du"; + /<hi>maË€</hi>(<hi>Ë€</hi>)<hi>attÄ</hi>/ < /*<hi>mah-Ë€attÄ</hi>/. + <hi>KRT</hi> wäre als Vokativ-Form zu analysieren: "Was ist mit dir, Kirtu?" + (vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 158</bibl>; <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 184 Anm. 31</bibl>; <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 14 / 35</bibl>; zur grammatikalischen + Analyse auch UG² 240). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. + 3:<?oxy_custom_end?> Emendation + <hi>M</hi><tei:supplied><hi>H</hi></tei:supplied> + <hi>AT</hi> /<hi>maha Ë€attÄ</hi>/ (KTU³; <bibl zotero="eupt:T86JNIHU" + >Niehr, 2015: 243 Anm. 243</bibl>). Analyse entsprechend Var. 2. Gegen die + Deutung nach Var. 2-3 spricht, dass am Kolonende ein Verb in der 3.m.Sg. folgt + (bezogen auf Kirtu als Subjekt; vgl. UG² 240). Nach Var. 2-3 wechselte der + Sprecher innerhalb eines Kolons von der direkten Anrede Kirtus zur Rede über + Kirtu (in der 3. P.). Der Wechsel von der 2. P. zur 3. P. innerhalb eines + Kolons oder eines Verses (wobei der in der 2. P. Angesprochene und das Subjekt + der 3. P. referenzidentisch sind) ist in der ugaritischen Poesie jedoch nicht + geläufig (vgl. auch <bibl zotero="eupt:8HQKRA6G">Lam, 2019: 180 / + 182-183</bibl>; <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Pardee / Bordreuil, 2009: + 172</bibl>; Wechsel vorrangig zwischen Versen bzw. Strophen belegt). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. + 4:<?oxy_custom_end?> Statt <hi>MAT</hi> lies M<tei:choice> + <tei:corr>N</tei:corr> + <tei:sic>AT</tei:sic> + </tei:choice> (<hi>MN</hi> "wer?"); <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Pardee / + Bordreuil, 2009: 172</bibl>: "{mat} plausibly to be corrected to + {mn<sup>!</sup>}: the error would have consisted in writing two horizontal + wedges followed by a separate third wedge rather than grouping the three + together" (vgl. auch Gordon, UT: 250 und Albright, <hi>private + communication</hi>, in <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: + 50</bibl>). M<tei:choice> + <tei:corr>N</tei:corr> + <tei:sic>AT</tei:sic> + </tei:choice> KRT "Wer ist Kirtu?" (vgl. <bibl zotero="eupt:HY4FG9D7">Pardee / + Bordreuil, 2009: 170-171</bibl>; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: + 334</bibl>: "Who is Kirta that he should weep?"; gleich übersetzt bei <bibl + zotero="eupt:3PZWUQEU">Gray, 1964: 12 / 35</bibl>, der <hi>MAT</hi> jedoch + auf <hi>MY</hi> + <hi>AT</hi> "wer bist du?" / "[i]n what condition art thou?" + zurückführt; dazu s. auch Komm. zu Var. 2-3). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 5:<?oxy_custom_end?> + <hi>MAT</hi> < <hi>MH</hi> "was?" + <hi>Ë€TW</hi> "kommen" (<bibl + zotero="eupt:8HQKRA6G">Lam, 2019: 188-190</bibl>; zu der Deutung vgl. auch + Burlingame, Diss., 273-276); /<hi>maË€</hi>(<hi>Ë€</hi>)<hi>atâ</hi>/ < + /*<hi>mah-Ë€atâ</hi>/ (/*<hi>Ë€atâ</hi>/ < /*<hi>Ë€atawa</hi>/, G-SK + 3.m.Sg.): "<hi>Was ist</hi> mit Kirta <hi>passiert</hi>, dass er weint?" Die + Deutung geht auf Lam zurück. Er bestimmt <hi>KRT</hi> "as the direct object of + the verb" (allerdings könnte das Nomen proprium auch als adverbieller Kasus + analysiert werden; vgl. Lam 189). Das Verb Ë€TW sei i.S.v. "to come upon, to + befall" (transitiv) auszulegen. Die transitive Bedeutung des Verbs ist zwar in + der hebräischen Bibel und in aramäischen Inschriften belegt; im Ugaritischen + hat <hi>Ë€TW</hi> jedoch gewöhnlich die intransitive Bedeutung "gehen, kommen" + (Lam 188). Dies spricht gegen Lams Deutung. Außerdem ist die Herleitung + <hi>-AT</hi> /*<hi>Ë€atâ</hi>/ < /*<hi>Ë€atawa</hi>/ unsicher, da in KTU + 1.4 iv 32 die unkontrahierte SK-Form <hi>ATWT</hi> /<hi>Ë€atawat</hi>/ (G-SK + 3.f.Sg.) belegt ist.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_40" n="i 40-41a" corresp="#line_1.14_I_40_1 #line_1.14_I_41_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 40"/> + <w xml:id="lfl_34r_pzb" corresp="#seg_m3q_hmv_4zb" lemma="lemma:dmË-1" ana="G-PKL 3.m.Sg.">yidmaËu</w> + <w xml:id="qtr_34r_pzb" corresp="#seg_nnz_hmv_4zb" lemma="lemma:nËm-I-1" ana="Adj. Nom.m.Sg." + >naËmÄnu</w> + <w xml:id="djz_34r_pzb" corresp="#seg_lsh_3mv_4zb" lemma="lemma:Ä¡lm-II-1" ana="Nom.m.Sg.">Ä¡almu</w> + <lb n="i 41"/> + <w xml:id="pln_j4r_pzb" corresp="#seg_flq_3mv_4zb" lemma="lemma:il-III-1" ana="GN Gen.m.Sg." + >Ë€ili</w></transcription> + <translation xml:lang="de">(dass) der liebliche Jüngling des Ë€Ilu Tränen vergießt?</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#djz_34r_pzb">[i 40-41a]: <hi>Ä LM</hi>: Die Phrase <hi>Ä LM</hi> [+ Gen.Attr.] + "Jüngling des XY" bezeichnet einen der Macht und dem Schutz des XY Unterstellten (vgl. <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 58 Anm. 99 / 184 Anm. 32</bibl>).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_41" n="i 41b-42a" corresp="#line_1.14_I_41_2 #line_1.14_I_42_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_ul3_j2c_51c"><phr xml:id="phr_v3w_ys4_h1c" ana="O4" + ><w xml:id="rsd_k4r_pzb" corresp="#seg_fxy_3mv_4zb" lemma="lemma:mlk-III-1" + ana="Akk.m.Sg. St.cs.">mulka</w> + <phr xml:id="phr_z1p_5s4_h1c" ana="Gen.Attr."><w xml:id="prm_k4r_pzb" corresp="#seg_zr5_jmv_4zb" + lemma="lemma:ṯr-1" ana="Gen.m.Sg. St.cs."><tei:damage degree="low">ṯô</tei:damage>ri</w> + <w xml:id="vsy_k4r_pzb" corresp="#seg_x2d_kmv_4zb" lemma="lemma:ab-1" + ana="Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg.">Ë€abÄ«hu</w></phr></phr> + <lb n="i 42"/> + <w xml:id="an3_l4r_pzb" corresp="#seg_k33_lmv_4zb" lemma="lemma:Ë€rÅ¡-1" ana="D-PKL 3.m.Sg." + >yuË€arriÅ¡u</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Verlangt er (etwa) nach dem Königtum des Stieres, seines Vaters,</translation> + <notes> + <note type="str" target="#phr_z1p_5s4_h1c #phr_ek5_p4d_q1c">[i 41b-42a]: <hi>á¹®R ABH</hi>: Die + Präposition <hi>K</hi>, die parallel zur Phrase <hi>K AB ADM</hi> "(Herrschaft) wie (die) des + Vaters der Menschheit" (i 42b-43a) vor <hi>á¹®R AB</hi> erwartet wird, ist ausgelassen (zur Lesung s. + epigraph. Komm.). Alt. ließ der Schreiber das Zeichen {k} versehentlich aus (<bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 36</bibl>: "the scribe may have omitted it [i.e. das + Zeichen {k}; Anm. Steinberger] through haplography"). Beachte aber, dass die Präposition + <hi>K</hi>(<hi>M</hi>) "wie" auch im ersten Kolon des Bikolons ii 39-40, in dem sich zwei + Vergleichsphrasen gegenüberstehen, ausgelassen ist: <hi>ḪḎḎ</hi> "(wie) ein Gewittersturm" // + <hi>KM YR</hi> "wie der Herbstregen".</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_42" n="i 42b-43a" corresp="#line_1.14_I_42_2 #line_1.14_I_43_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_z2d_l2c_51c"><w xml:id="hlr_l4r_pzb" + corresp="#seg_ivq_lmv_4zb" lemma="lemma:hm-III-2" ana="Konj."><tei:damage degree="low" + >hi</tei:damage>mma</w> + <w xml:id="uh1_m4r_pzb" corresp="#seg_fl4_mmv_4zb" lemma="lemma:drkt-1" ana="Akk.f.Sg." + >da<tei:damage degree="low">rka</tei:damage><tei:damage>ta</tei:damage></w> + <lb n="i 43"/> + <phr xml:id="phr_ek5_p4d_q1c"><w xml:id="wyh_m4r_pzb" corresp="#seg_g43_nmv_4zb" + lemma="lemma:k-IV-1" ana="Präp.">ka</w> + <w xml:id="f2r_m4r_pzb" corresp="#seg_azq_nmv_4zb" lemma="lemma:ab-1" ana="Gen.m.Sg. St.cs." + >Ë€abÄ«</w> + <w xml:id="d11_n4r_pzb" corresp="#seg_scl_4mv_4zb" lemma="lemma:adm-1" ana="Gen.m.Sg." + >Ë€a<tei:damage degree="low">dami</tei:damage></w></phr></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">ja, nach der Herrsch<tei:damage>aft</tei:damage> gleich (der) des Vaters der + Menschheit?"</translation> + <notes> + <note type="con" target="#phr_ul3_j2c_51c #phr_z2d_l2c_51c">[i 41b-43a]: <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB" + >Dietrich / Loretz, 1997: 1219 Anm. 39</bibl>: "El spricht nicht von einem vermutlichen Wunsche + des menschlichen Königs Keret nach der Herrschaft über das Pantheon anstelle Els, sondern von dem + Begehren nach einer mit göttlicher, ewiger Dauer versehenen Königsherrschaft, die weder durch + äußere noch durch innere Feinde gefährdet ist."</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_43" n="i 43b" corresp="#line_1.14_I_43_2"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_fmj_gcg_f1c">x <tei:damage>x x (x)</tei:damage></phr> + </transcription> + <translation xml:lang="de">… <tei:damage>…</tei:damage></translation> + <notes> + <note type="rek" target="#phr_fmj_gcg_f1c">[i 43b-51a]: Am abgebrochenen Ende der Kolumne ist + wahrscheinlich nach iii 22-25 (und Par.) zu ergänzen: <lb n="iii 22"/> + <hi>qaḥ kaspa wa yarqa</hi> // <hi>ḫurÄá¹£a</hi> + <lb n="iii 23"/> + <hi>yada maqâmihu</hi> | <hi>wa Ëabda ËÄlami</hi> + <lb n="iii 24"/> + <hi>ṯalÄṯa sus</hi>(<hi>s</hi>)<hi>uwÄ«ma</hi> // <hi>markabta</hi> + <lb n="iii 25"/> + <hi>bi tarbaá¹£i bina Ë€am</hi>(<hi>a</hi>)<hi>ti</hi> "Nimm Silber und Gelbmetall, // Gold nebst + seinem (Fund-)Ort, | und einen ewig (gebundenen) Sklaven (samt) drei Pferden, // einen Streitwagen + aus (meinem) Stall (samt) dem Sohn einer Sklavin!" Anschließend ist eine formelhafte Wendung zu + erwarten, die Kirtus Rede (beginnend in i 51b) einleitet; nach KTU 1.14 vi 16: <lb n="16"/> + <tei:damage degree="low">wa yaËniyu kirtu ṯûËu</tei:damage> "Da antwortete der edle Kirtu". Zur + Rekonstruktion vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 158-159</bibl>. De Moor / + Spronk weisen zu Recht darauf hin, dass der rekonstruierte Text vermutlich zu kurz ist, um den + Abschnitt zwischen i 43a und i 51b vollständig auszufüllen. Nach de Moor / Spronk setzte der + Abschnitt <hi>qaḥ kaspa wa yarqa</hi> (...) ursprünglich erst am Ende von i 45 ein. Der + abgebrochene Text in i 43b-45a lässt sich nicht mehr rekonstruieren.</note> + <note type="con" target="#phr_fmj_gcg_f1c">[i 43b-51a]: Im folgenden, nicht mehr erhaltenen Abschnitt + bietet Ë€Ilu dem Kirtu vermutlich weltliche Reichtümer an, um ihn aufzuheitern (Silber, Gold etc.; + Kirtu wird das Angebot jedoch ablehnen). Sofern die Rekonstruktion der Passage (zumindest in + Grundzügen) korrekt ist (s. Komm. zu <hi>Rek.</hi> / i 43b-51a), entspricht Ë€Ilus Angebot exakt dem + Angebot, das Pabilu dem Kirtu machen wird, damit Letzterer von der belagerten Stadt Ë€Ud(u)mu + abziehe. Ë€Ilu selbst wird Kirtu noch auftragen, eben dieses Angebot abzulehnen. <bibl + zotero="eupt:PM97GHGC">Parker, 1989: 150 / 153</bibl> mutmaßt auf dieser Grundlage über die + Genese des Texts (hier S. 150): "It remains odd that El would have offered and Keret rejected the + same things that <hi>Pbl</hi> would offer Keret and that El would advise him to reject. One + suspects that an original text that might have referred to silver and gold has been contaminated + and ultimately displaced by the later pervasive refrain."</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_44" n="i 44" corresp="#line_1.14_I_44_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 44"/> x x x x <tei:damage>x x x x x + x</tei:damage></transcription> + <translation xml:lang="de">… <tei:damage>…</tei:damage></translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_45" n="i 45" corresp="#line_1.14_I_45_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 45"/> x x x x <tei:damage>x x x x x + x</tei:damage></transcription> + <translation xml:lang="de">… <tei:damage>…</tei:damage></translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_46" n="i 46" corresp="#line_1.14_I_46_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 46"/> + <tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage></translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_47" n="i 47" corresp="#line_1.14_I_47_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 47"/> + <tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage></translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_48" n="i 48" corresp="#line_1.14_I_48_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 48"/> + <tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage></translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_49" n="i 49" corresp="#line_1.14_I_49_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 49"/> + <tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage></translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_50" n="i 50" corresp="#line_1.14_I_50_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 50"/> + <tei:damage>x x x x x x x x x x</tei:damage></transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage></translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_51" n="i 51a" corresp="#line_1.14_I_51_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="i 51"/> + <tei:damage>x x x x x x x x</tei:damage></transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage></translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_I_52" n="i 51b-52" corresp="#line_1.14_I_51_2 #line_1.14_I_52_1"> + <transcription type="vocalisation"><w xml:id="lvh_44r_pzb" corresp="#seg_ixh_qmv_4zb" + lemma="lemma:lm-I-1" ana="Interr.Adv. / alt. Vok.: lamÄ"><tei:damage>limÄ</tei:damage></w> + <lb n="i 52"/> + <w xml:id="ibs_44r_pzb" corresp="#seg_uhq_qmv_4zb" lemma="lemma:ank-1" ana="Pers.Pron. 1.c.Sg. Nom." + ><tei:damage>Ë€anÄku</tei:damage></w> + <w xml:id="lbb_p4r_pzb" corresp="#seg_ll1_rmv_4zb" lemma="lemma:ksp-1" ana="Akk.m.Sg." + ><tei:damage>kaspa</tei:damage></w> + <w xml:id="vw3_p4r_pzb" corresp="#seg_slk_rmv_4zb" lemma="lemma:w-1" ana="Präp." + ><tei:damage>wa</tei:damage></w> + <w xml:id="bct_p4r_pzb" corresp="#seg_urx_rmv_4zb" lemma="lemma:yrq-1" ana="Akk.m.Sg." + ><tei:damage>yarqa</tei:damage></w></transcription> + <translation xml:lang="de">"<tei:damage>Warum (sollte) ich Silber und Gelbmetall + (nehmen)</tei:damage>,</translation> + </unit> + </units> + </philology> + + + + <structure type="poetological" xml:id="poet_1"> + <units> + <verse n="i 1-6a"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_1"/> + <kolon units="#unit_1.14_I_2"/> + <kolon units="#unit_1.14_I_3"/> + <kolon units="#unit_1.14_I_4"/> + <kolon units="#unit_1.14_I_5"/> + <kolon units="#unit_1.14_I_6"/> + </units> + </verse> + + <stanza> + <ana> + <term key="poet:enjambement">(Grenzfall zwischen Enjambement-Konstruktion und komplementärer + Verskonstruktion)</term> + <term key="poet:distichon">(Bikolon+Bikolon)</term> + </ana> + <units> + <verse n="i 6b-8a"> + <ana> + <term key="poet:bicolon"/> + </ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_7"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_8"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + <verse n="i 8b-9"> + <ana><term key="poet:bicolon"/></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_9"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:incomplete-colon" + >(Nebensatzkolon)</term></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_10"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + </units> + </stanza> + <verse n="i 10-11"> + <ana><term key="poet:bicolon"/><term key="poet:morphological-dissimilarity">(-n // -Ø)</term></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_11"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_12"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + + <stanza> + <ana><term key="poet:pentastichon"/>(Bikolon+Bikolon+Bikolon+Bikolon+Monokolon)</ana> + <notes> + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="255,255,0"?> + <note> Die Strophe wird gerahmt von den beiden Strophen Z. 6b-11 und Z. 21b-25. Die rahmenden Strophen + korrespondieren z. T. lexikalisch / semantisch. So ergibt sich ein <term + key="poet:concentric-construction">Ringgefüge</term>, das hier allerdings nicht drei Verse zu + einer Strophe verbindet, sondern drei Strophen zu einem Strophencluster (nach dem Muster A | B | + A'; die Sigel A und B stehen hier für je eine Strophe). Besser (lohnt sich für kurze + Einzeluntersuchung): Strophen: A (i 6b-9) / B (i 10-11) / C (i 12-21a) / B' (i 21b-23) / A' (i + 24-25). Zu A // A' beachte Schlagwort Ë€bd.</note><?oxy_custom_end?> + </notes> + <units> + <verse n="i 12-13"> + <ana><term key="poet:bicolon"/></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_13"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_14"> + <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + <verse n="i 14-15"> + <ana><term key="poet:bicolon"/><term key="poet:P-P-ellipsis"/></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_15"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:complex-colon"/></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_16"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + <verse n="i 16-17"> + <ana><term key="poet:bicolon"/></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_17"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_18"> + <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + <verse n="i 18-20a"> + <ana><term key="poet:bicolon"/></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_19"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_20"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + <verse n="i 20b-21a"> + <ana><term key="poet:monocolon">(abschließendes Monokolon)</term></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_21"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + </units> + </stanza> + + <stanza> + <ana><term key="poet:distichon">Distichon (Trikolon+Bikolon)</term></ana> + <units> + <verse n="i 21b-23"> + <ana><term key="poet:tricolon"/><term key="connexion">Konnexion (1. Kolon / 1. Satz des 2. Kolons ~ + Temporalsatz in PKL)</term></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_22"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_23"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:complex-colon"/><term key="connexion" + /></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_24"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + <verse n="i 24-25"> + <ana><term key="poet:bicolon"/> + <term key="poet:morphological-dissimilarity">(-n // -Ø; kullihu-na // puḫayyirihu )</term></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_25"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_26"> + <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + </units> + </stanza> + + <stanza> + <ana><term key="poet:distichon">(Bikolon+Trikolon)</term></ana> + <units> + <verse n="i 26-27"> + <ana><term key="poet:bicolon"/><term key="poet:ellipsis-supplementation">Satz (~ + Temporalsatz)-Ellipse / Modaladverbial-Ergänzung</term></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_27"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:complex-colon"/><term key="connexion" + >Konnexion (1. Satz ~ Temporalsatz)</term></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_28"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + <verse n="i 28-30"> + <ana><term key="poet:tricolon"/></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_29"> + <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_30"> + <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_31"> + <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + </units> + </stanza> + + <stanza> + <ana><term key="poet:distichon">(Bikolon+Bikolon)</term></ana> + <units> + <verse n="i 31-32"> + <ana><term key="poet:bicolon"/></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_32"> + <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_33"> + <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + <verse n="i 33-35a"> + <ana><term key="poet:bicolon"/></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_34"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:complex-colon"/></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_35"> + <ana><term key="poet:short-colon"/><term key="poet:complex-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + </units> + </stanza> + + <stanza> + <ana><term key="poet:distichon">(Bikolon+Monokolon)</term></ana> + <units> + <verse n="i 35b-37a"> + <ana><term key="poet:bicolon"/></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_36"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_37"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + <verse n="i 37b-38a"> + <ana><term key="poet:monocolon"/></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_38"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + </units> + </stanza> + <verse n="i 38b-41a"> + <ana><term key="poet:bicolon"/></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_39"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_40"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + <verse n="i 41b-43a"> + <ana><term key="poet:bicolon"/></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_41"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:simple-colon"/></ana> + </kolon> + <kolon units="#unit_1.14_I_42"> + <ana><term key="poet:normal-colon"/><term key="poet:incomplete-colon"/></ana> + </kolon> + </units> + </verse> + <kolon units="#unit_1.14_I_43"/> + <kolon units="#unit_1.14_I_44"/> + <kolon units="#unit_1.14_I_45"/> + <kolon units="#unit_1.14_I_46"/> + <kolon units="#unit_1.14_I_47"/> + <kolon units="#unit_1.14_I_48"/> + <kolon units="#unit_1.14_I_49"/> + <kolon units="#unit_1.14_I_50"/> + <kolon units="#unit_1.14_I_51"/> + <verse n="i 51b-52"> + <ana>Analyse s. Kol. ii.</ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_I_52"/> + </units> + </verse> + </units> + </structure> + </text> +</edxml> diff --git a/scenarios/xslt/edxml2html/css/styles.css b/scenarios/xslt/edxml2html/css/styles.css index 6b6182a1d3e5e60b5c7fd33e508c23ef0216232b..92f7e9eea56e360534afe7d46c0200b85b78358e 100644 --- a/scenarios/xslt/edxml2html/css/styles.css +++ b/scenarios/xslt/edxml2html/css/styles.css @@ -212,6 +212,7 @@ hr.metamark-line.doubleLine { font-family: var(--tech-font); font-size: small; line-height: 1.5; + vertical-align: super } .lb:before { @@ -242,10 +243,10 @@ hr.metamark-line.doubleLine { } /*----------------------------------{ ITEMS }--------------------------------*/ -.item { +/*.item { vertical-align: top; -} +}*/ .item { border: 0px solid var(--theme-color); @@ -395,7 +396,7 @@ hr.metamark-line.doubleLine { :has(> .conti)::before, :has(> .conti)::after, -.g[data-cert="uncertain"]::after, +[data-cert="low"]::after, .tei::before, .tei::after { color: var(--theme-color-compl); @@ -409,7 +410,7 @@ hr.metamark-line.doubleLine { } } -.g[data-cert="uncertain"]::after { +[data-cert="low"]::after { content: "?"; font-size: small; vertical-align: super; diff --git a/scenarios/xslt/edxml2html/libs/html-facsimile.lib.xsl b/scenarios/xslt/edxml2html/libs/html-facsimile.lib.xsl index 231eeaf55c754ddfe435d3c2a10db27a28bb9213..50a8f7a9b4251e21bb01d0cee9f2ef338bce0183 100644 --- a/scenarios/xslt/edxml2html/libs/html-facsimile.lib.xsl +++ b/scenarios/xslt/edxml2html/libs/html-facsimile.lib.xsl @@ -116,18 +116,27 @@ </xsl:template> <!-- LINE-PARTS --> - <xsl:template match="g[not(@cert)]"> - <span class="g" id="{if(@xml:id) then (@xml:id) else ('part_'||generate-id(.))}"> - <xsl:apply-templates/> - </span> + <xsl:template match="g"> + <xsl:element name="span"> + <xsl:attribute name="class">g</xsl:attribute> + <xsl:attribute name="id"> + <xsl:value-of select="if(@xml:id) then (@xml:id) else ('part_'||generate-id(.))"/> + </xsl:attribute> + <xsl:if test=".[@cert]"> + <xsl:attribute name="data-cert"> + <xsl:value-of select="./@cert"/> + </xsl:attribute> + </xsl:if> + <xsl:apply-templates/> + </xsl:element> </xsl:template> - +<!-- <xsl:template match="g[@cert]"> <span class="g" data-cert="{@cert}" id="{if(@xml:id) then (@xml:id) else ('part_'||generate-id(.))}"> <xsl:apply-templates/> </span> - </xsl:template> + </xsl:template>--> <xsl:template match="metamark[contains(@rend, 'Line') or contains(@rend, 'line')]"> <xsl:variable name="rend" select="@rend"/> diff --git a/scenarios/xslt/edxml2html/libs/html-philology.lib.xsl b/scenarios/xslt/edxml2html/libs/html-philology.lib.xsl index ec137f785f6b05e49ab3c5ec2d0d42369fab35d0..0adf23d72b5fb57539ff22191e023d9af66d55d9 100644 --- a/scenarios/xslt/edxml2html/libs/html-philology.lib.xsl +++ b/scenarios/xslt/edxml2html/libs/html-philology.lib.xsl @@ -1,7 +1,8 @@ <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <xsl:stylesheet xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform" - xmlns:xs="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:uuid="java:java.util.UUID" - xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" exclude-result-prefixes="xs" version="2.0" + xmlns:xs="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" + xmlns:uuid="java:java.util.UUID" xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + exclude-result-prefixes="xs" version="2.0" xpath-default-namespace="http://sub.uni-goettingen.de/edxml#"> <xsl:template match="@xml:lang"> @@ -121,9 +122,15 @@ <xsl:template match="philology//translation"> - <div class="translation section-tab"> - <xsl:apply-templates select="@* | node()"/> - </div> + <xsl:element name="div"> + <xsl:attribute name="class">translation section-tab</xsl:attribute> + <xsl:if test=".[@cert]"> + <xsl:attribute name="data-cert"> + <xsl:value-of select="./@cert"/> + </xsl:attribute> + </xsl:if> + <xsl:apply-templates select="@*[name()!='cert'] | node()"/> + </xsl:element> </xsl:template> <xsl:template match="philology//translation" mode="table"> @@ -183,33 +190,41 @@ (tokenize(@corresp, ' ')) else (false())"/> - <span class="w item" tabindex="1" id="{$id}"> - <span class="body"> - <xsl:apply-templates/> - </span> - <span class="annotation"> - <span class="ana"> - <xsl:choose> - <xsl:when test="@ana"> - <xsl:value-of select="@ana"/> - </xsl:when> - <xsl:otherwise> - <xsl:text> </xsl:text> - </xsl:otherwise> - </xsl:choose> + <xsl:element name="span"> + <xsl:attribute name="class">w item</xsl:attribute> + <xsl:attribute name="tabindex">1</xsl:attribute> + <xsl:attribute name="id"><xsl:value-of select="$id"/></xsl:attribute> + <xsl:if test=".[@cert]"> + <xsl:attribute name="data-cert"> + <xsl:value-of select="./@cert"/> + </xsl:attribute> + </xsl:if> + <span class="body"> + <xsl:apply-templates/> </span> - <span class="lemma"> - <xsl:choose> - <xsl:when test="@lemma"> - <xsl:value-of select="@lemma"/> - </xsl:when> - <xsl:otherwise> - <xsl:text> </xsl:text> - </xsl:otherwise> - </xsl:choose> + <span class="annotation"> + <span class="ana"> + <xsl:choose> + <xsl:when test="@ana"> + <xsl:value-of select="@ana"/> + </xsl:when> + <xsl:otherwise> + <xsl:text> </xsl:text> + </xsl:otherwise> + </xsl:choose> + </span> + <span class="lemma"> + <xsl:choose> + <xsl:when test="@lemma"> + <xsl:value-of select="@lemma"/> + </xsl:when> + <xsl:otherwise> + <xsl:text> </xsl:text> + </xsl:otherwise> + </xsl:choose> + </span> </span> - </span> - </span> + </xsl:element> </xsl:template> <xsl:template match="philology//notes"> @@ -224,14 +239,13 @@ <label for="{$noteListId}"> <xsl:variable name="targetIds" select="tokenize($targetUnique, ' ')"/> <xsl:for-each select="$targetIds"> - <xsl:variable name="targetId" select="substring(., 2)"/> - <xsl:apply-templates select="root($thisNotes)//*[@xml:id = $targetId]"/> + <xsl:variable name="targetId" select="substring(., 2)"/> + <xsl:apply-templates select="root($thisNotes)//*[@xml:id = $targetId]"/> </xsl:for-each> </label> <input id="{$noteListId}" type="checkbox"/> <ul> - <xsl:apply-templates - select="$thisNotes//note[@target = $targetUnique]"/> + <xsl:apply-templates select="$thisNotes//note[@target = $targetUnique]"/> </ul> </li> </xsl:for-each> @@ -248,7 +262,7 @@ <span> <xsl:apply-templates/> </span> - + </li> </xsl:template>