diff --git a/samples/2024-04-09.c_KTU_1.14_II.include.xml b/samples/2024-04-09.c_KTU_1.14_II.include.xml
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..1bb49b0e0731f014d7ee3a9cf4b92c5d2024a705
--- /dev/null
+++ b/samples/2024-04-09.c_KTU_1.14_II.include.xml
@@ -0,0 +1,2681 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<edxml xmlns="http://sub.uni-goettingen.de/edxml#" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
+
+   <header>
+      <title>KTU 1.14 ii</title>
+      <sourceDesc>
+         <abstract>
+            <p></p>
+         </abstract>
+         <msDesc>
+            <msIdentifier>
+               <idno></idno>
+            </msIdentifier>
+            <physDesc>
+               <objectDesc form="">
+                  <supportDesc>
+                     <support></support>
+                     <extent>
+                        <dimensions>
+                           <height></height>
+                           <width></width>
+                           <depth></depth>
+                        </dimensions>
+                     </extent>
+                  </supportDesc>
+                  <layoutDesc>
+                     <layout columns=""></layout>
+                  </layoutDesc>
+               </objectDesc>
+            </physDesc>
+            <history>
+               <provenance>
+                  <p></p>
+               </provenance>
+            </history>
+         </msDesc>
+      </sourceDesc>
+      <encodingDesc>
+         <tagsDecl>
+            <rendition xml:id="doubleLine">Doppelte, horizontale Trennlinie</rendition>
+         </tagsDecl>
+      </encodingDesc>
+      
+      <externalResources>
+         <dictionary prefix="lemma" href="Lexikon.41tvx.0.xml"/>
+         <vocabulary prefix="poet" href="Poetologisches%20Glossar.41tvz.0.xml"/>
+         <vocabulary prefix="motif" href="Motiv-Glossar.41tw0.0.xml"/>
+         <zotero prefix="eupt"
+            xml:base="https://www.zotero.org/groups/5113405/eupt/collections/WDM6KU22/items/"/>
+      </externalResources>
+      <revisionDesc>
+         <change when="2024-03-15"/>
+      </revisionDesc>
+   </header>
+
+   <text>
+      <facsimile xml:id="facs_2">
+         <surface>
+            <column n="2" xml:id="column_2">
+               <line n="i 51"><part xml:id="line_1.14_I_51_1_overlap"><tei:damage>x x x x x x x x
+                     </tei:damage></part><part xml:id="line_1.14_I_51_2_overlap"><seg
+                        xml:id="seg_obc_d4c_pzb"><tei:damage>lm</tei:damage></seg></part></line>
+               <line n="i 52"><part xml:id="line_1.14_I_52_1_overlap"><seg xml:id="seg_gnm_d4c_pzb"
+                           ><tei:damage>ank</tei:damage></seg><tei:damage> . </tei:damage><seg
+                        xml:id="seg_phv_d4c_pzb"><tei:damage>ksp</tei:damage></seg><tei:damage> .
+                        </tei:damage><seg xml:id="seg_qkf_24c_pzb"
+                        ><tei:damage>w</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_jcp_24c_pzb"
+                           ><tei:damage>yrq</tei:damage></seg></part></line>
+               <line n="ii 1"><part xml:id="line_1.14_II_1_1"><seg xml:id="seg_wvq_mhc_pzb"
+                           ><tei:damage>ḫrṣ</tei:damage></seg><tei:damage> . </tei:damage><seg
+                        xml:id="seg_klv_4hc_pzb"><tei:damage degree="low">y</tei:damage>d</seg> .
+                        <seg xml:id="seg_wx4_phc_pzb">mq<tei:damage degree="low"
+                        >m</tei:damage>h</seg></part></line>
+               <line n="ii 2"><part xml:id="line_1.14_II_2_1"><seg xml:id="seg_vgr_q3c_pzb"
+                           ><tei:damage>w</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_kr1_r3c_pzb"
+                           ><tei:damage>ˁb</tei:damage><tei:damage degree="low">d</tei:damage></seg>
+                     . <seg xml:id="seg_y2n_shc_pzb">ˁlm</seg> . <seg xml:id="seg_qgw_shc_pzb"
+                        >ṯlṯ</seg></part></line>
+               <line n="ii 3"><part xml:id="line_1.14_II_3_1"><seg xml:id="seg_z3r_thc_pzb"
+                           ><tei:damage>ssw</tei:damage><tei:damage degree="low"
+                        >m</tei:damage></seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_II_3_2"><seg xml:id="seg_ktz_thc_pzb">mrkbt</seg><seg
+                        xml:id="seg_tjk_5hc_pzb">b</seg><seg xml:id="seg_dv2_vhc_pzb">tr<tei:damage
+                           degree="low">b</tei:damage><g xml:id="g_u1d_2fm_s1c"><tei:damage
+                              degree="low">á¹£</tei:damage></g></seg><seg xml:id="seg_bbm_vhc_pzb"><g
+                           xml:id="g_pj1_3fm_s1c">b</g><g xml:id="g_jjn_3fm_s1c">n</g></seg><g
+                        xml:id="g_lfc_jfm_s1c"> . </g><seg xml:id="seg_kr5_vhc_pzb"><g
+                           xml:id="g_yt4_jfm_s1c">a</g><g xml:id="g_wn3_kfm_s1c">m</g><g
+                           xml:id="g_zlv_kfm_s1c">t</g></seg></part></line>
+               <line n="ii 4"><part xml:id="line_1.14_II_4_1"><tei:damage>x x x</tei:damage><seg
+                        xml:id="seg_ct5_3wp_31c"><g xml:id="g_mcc_ddq_31c">x</g>nm</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_kln_whc_pzb">aqny</seg></part></line>
+               <line n="ii 5"><part xml:id="line_1.14_II_5_1"><tei:damage>x x x</tei:damage><g
+                        xml:id="g_zjb_fdq_31c">x</g>rm . <seg xml:id="seg_wnx_whc_pzb"
+                     >amid</seg></part></line>
+               <line n="ii 6"><part xml:id="line_1.14_II_6_1"><seg xml:id="seg_hnv_r3c_pzb"><g
+                           xml:id="g_fc1_4xy_k1c" cert="uncertain"><tei:damage degree="low"
+                              >w</tei:damage></g></seg><seg xml:id="seg_gfh_s3c_pzb"
+                           ><tei:damage>xx(x)</tei:damage><tei:damage degree="low"
+                        >b</tei:damage></seg> . <seg xml:id="seg_v15_s3c_pzb">ṯr</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_v4d_t3c_pzb">abh</seg> . <seg xml:id="seg_zcm_t3c_pzb"
+                     >il</seg></part></line>
+               <line n="ii 7"><part xml:id="line_1.14_II_7_1">d<tei:damage>x x</tei:damage><g
+                        xml:id="g_pdl_nmq_31c">xt</g> . <seg xml:id="seg_tvc_v3c_pzb">b</seg><seg
+                        xml:id="seg_awk_v3c_pzb">bk</seg> . <seg xml:id="seg_sb5_v3c_pzb"
+                     >krt</seg></part></line>
+               <line n="ii 8"><part xml:id="line_1.14_II_8_1"><seg xml:id="seg_i5v_w3c_pzb"
+                        >b</seg><seg xml:id="seg_i3f_x3c_pzb">d<tei:damage degree="low"
+                           >m</tei:damage>ˁ</seg> . <seg xml:id="seg_uwd_1jc_pzb">nˁmn</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_ayn_1jc_pzb">Ä¡lm</seg></part></line>
+               <line n="ii 9"><part xml:id="line_1.14_II_9_1"><seg xml:id="seg_umw_1jc_pzb">il</seg>
+                     .</part><part xml:id="line_1.14_II_9_2">
+                     <seg xml:id="seg_fqs_cjc_pzb">t<tei:damage degree="low">rt</tei:damage>ḥṣ</seg>
+                     . <seg xml:id="seg_m2m_djc_pzb">w</seg><seg xml:id="seg_i5v_djc_pzb"
+                           >ta<tei:damage degree="low">d</tei:damage>m</seg></part></line>
+               <line n="ii 10"><part xml:id="line_1.14_II_10_1"><seg xml:id="seg_ukt_2jc_pzb"
+                           >rḥ<tei:damage degree="low">ṣ</tei:damage></seg><tei:damage> .
+                        </tei:damage><seg xml:id="seg_f1m_fjc_pzb"
+                           ><tei:damage>y</tei:damage><tei:damage degree="low">d</tei:damage>k</seg>
+                     . <seg xml:id="seg_cxt_fjc_pzb">amt</seg></part></line>
+               <line n="ii 11"><part xml:id="line_1.14_II_11_1"><seg xml:id="seg_kyj_wjc_pzb"
+                           >uṣb<tei:damage>ˁtk</tei:damage></seg><tei:damage> . </tei:damage><seg
+                        xml:id="seg_pl2_xjc_pzb"><g xml:id="g_bz4_vxy_k1c" cert="uncertain"
+                              ><tei:damage degree="low">ˁ</tei:damage></g><g xml:id="g_ufj_wxy_k1c"
+                           cert="uncertain"><tei:damage degree="low">d</tei:damage></g></seg> . <seg
+                        xml:id="seg_llp_xjc_pzb"><tei:damage degree="low"
+                     >ṯkm</tei:damage></seg></part></line>
+               <line n="ii 12"><part xml:id="line_1.14_II_12_1"><seg xml:id="seg_iqh_yjc_pzb"
+                        >ˁrb</seg> . <seg xml:id="seg_esr_yjc_pzb"
+                        ><tei:damage>b</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_ol1_zjc_pzb"
+                           ><tei:damage>ẓl</tei:damage></seg><tei:damage> . </tei:damage><seg
+                        xml:id="seg_usr_1kc_pzb"><tei:damage>ḫ</tei:damage><g xml:id="g_ftz_zxy_k1c"
+                           cert="uncertain"><tei:damage degree="low"
+                           >m</tei:damage></g><tei:damage>t</tei:damage></seg></part></line>
+               <line n="ii 13"><part xml:id="line_1.14_II_13_1"><seg xml:id="seg_plc_fkc_pzb"
+                        >qḥ</seg> . <seg xml:id="seg_y2p_fkc_pzb"
+                        >im<tei:damage>r</tei:damage></seg><tei:damage> . </tei:damage><seg
+                        xml:id="seg_gvz_fkc_pzb"><tei:damage>b</tei:damage></seg><seg
+                        xml:id="seg_cdj_gkc_pzb"><tei:damage>yd</tei:damage><g
+                           xml:id="g_bkq_4nq_31c"><tei:damage degree="low"
+                     >k</tei:damage></g></seg></part></line>
+               <line n="ii 14"><part xml:id="line_1.14_II_14_1"><seg xml:id="seg_cbs_gkc_pzb"
+                        >imr</seg> . <seg xml:id="seg_xvp_hkc_pzb"><tei:damage degree="low"
+                           >d</tei:damage><tei:damage>bḥ</tei:damage></seg><tei:damage> .
+                        </tei:damage><seg xml:id="seg_i4g_3kc_pzb"><tei:damage>b</tei:damage><g
+                           xml:id="g_rq2_byy_k1c" cert="uncertain"><tei:damage degree="low"
+                              >m</tei:damage></g></seg> . <seg xml:id="seg_thr_3kc_pzb"
+                     >ymn</seg></part></line>
+               <line n="ii 15"><part xml:id="line_1.14_II_15_1"><seg xml:id="seg_j1h_jkc_pzb"
+                        >lla</seg> . <seg xml:id="seg_clv_pkc_pzb">
+                        <g xml:id="g_m4z_5nq_31c">k</g><g xml:id="g_m4z_5nq_31c_1" cert="uncertain"
+                              ><tei:damage degree="low"
+                           >l</tei:damage></g><tei:damage>atn</tei:damage><g xml:id="g_skc_jzy_k1c"
+                           cert="uncertain"><tei:damage degree="low"
+                  >m</tei:damage></g></seg></part></line>
+               <line n="ii 16"><part xml:id="line_1.14_II_16_1"><seg xml:id="seg_wzd_qkc_pzb"
+                        >klt</seg> . <seg xml:id="seg_ngp_qkc_pzb">l<tei:damage>ḥm</tei:damage><g
+                           xml:id="g_dcv_ynq_31c"><tei:damage>k</tei:damage></g></seg><tei:damage> .
+                        </tei:damage><seg xml:id="seg_j3b_skc_pzb"><tei:damage degree="low"
+                           >d</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_z5j_skc_pzb"
+                  >nzl</seg></part></line>
+               <line n="ii 17"><part xml:id="line_1.14_II_17_1"><seg xml:id="seg_u2w_skc_pzb"
+                        >qḥ</seg> . <seg xml:id="seg_drs_tkc_pzb">m<tei:damage degree="low"
+                           >s</tei:damage><tei:damage>rr</tei:damage></seg><tei:damage> .
+                        </tei:damage><seg xml:id="seg_myc_5kc_pzb"><tei:damage degree="low"
+                           >ˁ</tei:damage>ṣr</seg></part></line>
+               <line n="ii 18"><part xml:id="line_1.14_II_18_1"><seg xml:id="seg_u3w_vkc_pzb"
+                        >dbḥ</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_II_18_2"><seg xml:id="seg_lz4_wkc_pzb">á¹£<g
+                           xml:id="g_prm_m4q_31c"><tei:damage degree="low"
+                        >q</tei:damage></g></seg><tei:damage> . </tei:damage><seg
+                        xml:id="seg_cvy_xkc_pzb"><tei:damage>b</tei:damage></seg><seg
+                        xml:id="seg_v33_ykc_pzb"><tei:damage>g</tei:damage><tei:damage degree="low"
+                           >l</tei:damage></seg> . <seg xml:id="seg_kvq_ykc_pzb"
+                  >ḥtṯ</seg></part></line>
+               <line n="ii 19"><part xml:id="line_1.14_II_19_1"><seg xml:id="seg_fst_blc_pzb"
+                        >yn</seg> . </part>
+                  <part xml:id="line_1.14_II_19_2"><seg xml:id="seg_sdf_dlc_pzb">b</seg><seg
+                        xml:id="seg_nkr_dlc_pzb"><g xml:id="g_kd4_44q_31c">g</g><g
+                           xml:id="g_kd4_44q_31c_1"><tei:del>x</tei:del></g>l</seg><tei:damage> .
+                        </tei:damage><seg xml:id="seg_zs4_2lc_pzb"
+                           ><tei:damage>ḫ</tei:damage><tei:damage degree="low">r</tei:damage>ṣ</seg>
+                     . <seg xml:id="seg_r1x_2lc_pzb">nbt</seg></part></line>
+               <line n="ii 20"><part xml:id="line_1.14_II_20_1"><seg xml:id="seg_a5t_flc_pzb"
+                        >ˁl</seg> . <seg xml:id="seg_krs_glc_pzb">l</seg><seg
+                        xml:id="seg_r42_hlc_pzb">ẓr</seg> . <seg xml:id="seg_b3p_hlc_pzb"><g
+                           xml:id="g_m3x_q4q_31c"
+                           ><tei:damage>m</tei:damage></g><tei:damage>g</tei:damage>dl</seg></part></line>
+               <line n="ii 21"><part xml:id="line_1.14_II_21_1"><seg xml:id="seg_a3x_jlc_pzb"
+                        >w</seg><seg xml:id="seg_b5f_klc_pzb">ˁl</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_en5_klc_pzb">l</seg><seg xml:id="seg_ikl_llc_pzb">ẓr</seg> .
+                        <seg xml:id="seg_ptv_llc_pzb"><tei:damage degree="low">m</tei:damage><g
+                           xml:id="g_u3s_dyy_k1c" cert="uncertain"><tei:damage degree="low"
+                              >g</tei:damage></g>dl</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_II_21_2"><seg xml:id="seg_rf2_mlc_pzb"
+                  >rkb</seg></part></line>
+               <line n="ii 22"><part xml:id="line_1.14_II_22_1"><seg xml:id="seg_cfw_mlc_pzb"
+                        >ṯkmm</seg> . <seg xml:id="seg_cc4_nlc_pzb">ḥm<g xml:id="g_grl_t4q_31c"
+                           cert="uncertain"><tei:damage degree="low">t</tei:damage></g></seg>
+                     .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_II_22_2"><seg xml:id="seg_xlg_vlc_pzb">Å¡a</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_qdq_vlc_pzb">ydk</seg></part></line>
+               <line n="ii 23"><part xml:id="line_1.14_II_23_1"><seg xml:id="seg_hf4_wlc_pzb"
+                        >Å¡mm</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_II_23_2"><seg xml:id="seg_bhm_ylc_pzb">db<tei:damage
+                           degree="low">ḥ</tei:damage></seg> . <seg xml:id="seg_pwx_ylc_pzb"
+                        >l</seg><seg xml:id="seg_ldg_zlc_pzb">ṯr</seg></part></line>
+               <line n="ii 24"><part xml:id="line_1.14_II_24_1"><seg xml:id="seg_nhy_zlc_pzb"
+                        >abk</seg> . <seg xml:id="seg_sfg_1mc_pzb">il</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_II_24_2"><seg xml:id="seg_rff_bmc_pzb">Å¡rd</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_nr4_bmc_pzb">bˁl</seg></part></line>
+               <line n="ii 25"><part xml:id="line_1.14_II_25_1"><seg xml:id="seg_rdc_cmc_pzb"
+                        >b</seg><seg xml:id="seg_h4j_cmc_pzb">dbḥk</seg>
+                     <tei:damage degree="low">.</tei:damage></part>
+                  <part xml:id="line_1.14_II_25_2"><seg xml:id="seg_ecw_cmc_pzb">bn</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_zp2_dmc_pzb">dgn</seg></part></line>
+               <line n="ii 26"><part xml:id="line_1.14_II_26_1"><seg xml:id="seg_p3m_dmc_pzb"
+                        >b</seg><seg xml:id="seg_fbw_dmc_pzb">má¹£dk</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_II_26_2"><seg xml:id="seg_jx3_2mc_pzb">w</seg><seg
+                        xml:id="seg_a4r_2mc_pzb">yrd</seg></part></line>
+               <line n="ii 27"><part xml:id="line_1.14_II_27_1"><seg xml:id="seg_sh3_fmc_pzb"
+                        >krt</seg> . <seg xml:id="seg_grm_gmc_pzb"><tei:damage degree="low"
+                           >l</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_xcx_gmc_pzb">ggt</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_II_27_2"><seg xml:id="seg_flh_hmc_pzb"
+                  >ˁdb</seg></part></line>
+               <line n="ii 28"><part xml:id="line_1.14_II_28_1"><seg xml:id="seg_rvv_hmc_pzb"
+                        >akl</seg> . <seg xml:id="seg_ykf_3mc_pzb"><tei:damage degree="low"
+                           >l</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_pm4_3mc_pzb"
+                  >qryt</seg></part></line>
+               <line n="ii 29"><part xml:id="line_1.14_II_29_1"><seg xml:id="seg_sbf_jmc_pzb"
+                        >ḥṭt</seg> . <seg xml:id="seg_dgq_jmc_pzb"><tei:damage degree="low"
+                           >l</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_gry_jmc_pzb">bt .
+                  ḫbr</seg></part></line>
+               <line n="ii 30"><part xml:id="line_1.14_II_30_1"><seg xml:id="seg_l45_kmc_pzb"
+                        >yip</seg> . <seg xml:id="seg_sjj_lmc_pzb"><tei:damage degree="low"
+                           >l</tei:damage>ḥm</seg> . <seg xml:id="seg_lqx_lmc_pzb">d</seg><seg
+                        xml:id="seg_a2g_mmc_pzb">ḫmš</seg></part></line>
+               <line n="ii 31"><part xml:id="line_1.14_II_31_1"><seg xml:id="seg_gj5_mmc_pzb"
+                        >mġd</seg><tei:damage> . </tei:damage><seg xml:id="seg_cnj_nmc_pzb"
+                        >ṯdṯ</seg> . <seg xml:id="seg_xbw_nmc_pzb">yrḫm</seg></part></line>
+               <line n="ii 32"><part xml:id="line_1.14_II_32_1"><seg xml:id="seg_odj_4mc_pzb"
+                           ><tei:damage degree="low">ˁd</tei:damage>n</seg>
+                     <g xml:id="g_lyd_fyy_k1c" cert="uncertain">.</g>
+                     <seg xml:id="seg_zh2_pmc_pzb"><tei:damage degree="low">n</tei:damage>gb</seg> .
+                        <seg xml:id="seg_o1m_pmc_pzb">w</seg><seg xml:id="seg_srv_pmc_pzb"
+                     >yá¹£i</seg></part></line>
+               <line n="ii 33"><part xml:id="line_1.14_II_33_1"><seg xml:id="seg_cxk_qmc_pzb"
+                        >á¹£bu</seg> . <seg xml:id="seg_tqv_qmc_pzb">á¹£bi</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_jbf_rmc_pzb">ngb</seg></part></line>
+               <line n="ii 34"><part xml:id="line_1.14_II_34_1"><seg xml:id="seg_bnx_rmc_pzb"
+                        >w</seg><seg xml:id="seg_a4f_smc_pzb">yá¹£i</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_hcv_smc_pzb">ˁdn</seg> . <seg xml:id="seg_ycd_tmc_pzb"
+                     >mˁ</seg></part></line>
+               <line n="ii 35"><part xml:id="line_1.14_II_35_1"><seg xml:id="seg_njs_tmc_pzb"
+                        >á¹£buk</seg> . <seg xml:id="seg_usc_5mc_pzb">ul</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_nn4_5mc_pzb">mad</seg></part></line>
+               <line n="ii 36"><part xml:id="line_1.14_II_36_1"><seg xml:id="seg_isj_vmc_pzb"
+                        >ṯlṯ</seg> . <seg xml:id="seg_srr_vmc_pzb">mat</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_xkz_vmc_pzb">rbt</seg></part></line>
+               <line n="ii 37"><part xml:id="line_1.14_II_37_1"><seg xml:id="seg_mmh_wmc_pzb"
+                        >ḫpṯ</seg> . <seg xml:id="seg_stq_wmc_pzb">d</seg><seg
+                        xml:id="seg_u1z_wmc_pzb">bl</seg> . <seg xml:id="seg_tqh_xmc_pzb"
+                     >spr</seg></part></line>
+               <line n="ii 38"><part xml:id="line_1.14_II_38_1"><seg xml:id="seg_opv_xmc_pzb"
+                        >ṯnn</seg> . <seg xml:id="seg_zqd_ymc_pzb">d</seg><seg
+                        xml:id="seg_qgr_ymc_pzb">bl</seg> . <seg xml:id="seg_sd1_zmc_pzb"
+                     >hg</seg></part></line>
+               <line n="ii 39"><part xml:id="line_1.14_II_39_1"><seg xml:id="seg_p1w_zmc_pzb"
+                        >hlk</seg> . <seg xml:id="seg_rrt_bnc_pzb">l</seg><seg
+                        xml:id="seg_yqc_cnc_pzb">alpm</seg> . <seg xml:id="seg_igl_cnc_pzb"
+                        >ḫḏḏ</seg></part></line>
+               <line n="ii 40"><part xml:id="line_1.14_II_40_1"><seg xml:id="seg_yym_dnc_pzb"
+                        >w</seg><seg xml:id="seg_xwv_dnc_pzb">l</seg><seg xml:id="seg_ms2_2nc_pzb"
+                        >rbt</seg> . <seg xml:id="seg_wfq_2nc_pzb">km</seg><seg
+                        xml:id="seg_e1z_2nc_pzb">yr</seg></part></line>
+               <line n="ii 41"><part xml:id="line_1.14_II_41_1"><seg xml:id="seg_zxg_gnc_pzb"><g
+                           xml:id="g_gxq_gyy_k1c" cert="uncertain"><tei:damage degree="low"
+                              >a</tei:damage></g>ṯr</seg> . <seg xml:id="seg_emp_gnc_pzb">ṯn</seg> .
+                        <seg xml:id="seg_ywx_gnc_pzb">ṯn</seg> . <seg xml:id="seg_n2j_hnc_pzb"
+                        >hlk</seg></part></line>
+               <line n="ii 42"><part xml:id="line_1.14_II_42_1"><seg xml:id="seg_wns_hnc_pzb"
+                           ><tei:damage degree="low">a</tei:damage>ṯr</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_umb_3nc_pzb">ṯlṯ</seg> . <seg xml:id="seg_zrr_3nc_pzb"
+                        >klhm</seg></part></line>
+               <line n="ii 43"><part xml:id="line_1.14_II_43_1"><seg xml:id="seg_kp1_jnc_pzb"
+                        >yḥd</seg> . <seg xml:id="seg_vbm_jnc_pzb">bth</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_or5_jnc_pzb">sgr</seg></part></line>
+               <line n="ii 44"><part xml:id="line_1.14_II_44_1"><seg xml:id="seg_otd_lnc_pzb"
+                           ><tei:damage degree="low">a</tei:damage>lmnt</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_ay5_lnc_pzb">Å¡kr</seg></part></line>
+               <line n="ii 45"><part xml:id="line_1.14_II_45_1"><seg xml:id="seg_qy2_mnc_pzb"
+                           ><tei:damage degree="low">t</tei:damage>Å¡kr</seg> .</part><part
+                     xml:id="line_1.14_II_45_2">
+                     <seg xml:id="seg_dnn_mnc_pzb">zbl</seg> . <seg xml:id="seg_kh5_nnc_pzb"
+                        >ˁršm</seg></part></line>
+               <line n="ii 46"><part xml:id="line_1.14_II_46_1"><seg xml:id="seg_cvj_4nc_pzb"
+                           ><tei:damage degree="low">y</tei:damage>Å¡u</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_II_46_2"><seg xml:id="seg_cpk_qnc_pzb"><g
+                           xml:id="g_emw_w4q_31c">ˁ</g><g xml:id="g_emw_w4q_31c_1"
+                              ><tei:del>x</tei:del></g>w<g xml:id="g_n4b_z4q_31c">r</g><g
+                           xml:id="g_n4b_z4q_31c_1" cert="uncertain"><tei:del>x</tei:del></g></seg>
+                     . <seg xml:id="seg_czt_qnc_pzb">mzl</seg>
+                     <g xml:id="g_ejf_cpq_31c"><tei:del>x</tei:del></g><g xml:id="g_ejf_cpq_31c_1"
+                        cert="uncertain"><tei:del>r</tei:del></g><g xml:id="g_ejf_cpq_31c_2"
+                           ><tei:del>ṯ</tei:del></g></part></line>
+               <line n="ii 47"><part xml:id="line_1.14_II_47_1"><seg xml:id="seg_kxc_rnc_pzb"
+                        >ymzl</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_II_47_2"><seg xml:id="seg_zgl_rnc_pzb">w</seg><seg
+                        xml:id="seg_ycv_rnc_pzb">yá¹£i</seg> . <seg xml:id="seg_am2_snc_pzb"
+                     >trḫ</seg></part></line>
+               <line n="ii 48"><part xml:id="line_1.14_II_48_1"><seg xml:id="seg_vw2_tnc_pzb"
+                        >ḥdṯ</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_II_48_2"><seg xml:id="seg_czn_tnc_pzb">ybˁr</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_cnj_5nc_pzb">l</seg><seg xml:id="seg_gb5_5nc_pzb"
+                     >ṯn</seg></part></line>
+               <line n="ii 49"><part xml:id="line_1.14_II_49_1"><seg xml:id="seg_hhj_vnc_pzb"
+                           ><tei:damage degree="low">a</tei:damage>ṯth</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_II_49_2"><seg xml:id="seg_q5s_vnc_pzb">lm</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_orc_wnc_pzb">nkr</seg></part></line>
+               <line n="ii 50"><part xml:id="line_1.14_II_50_1"><seg xml:id="seg_u3n_wnc_pzb"
+                           ><tei:damage degree="low">m</tei:damage>ddth</seg> .</part>
+                  <part xml:id="line_1.14_II_50_2"><seg xml:id="seg_zcx_wnc_pzb">k</seg><seg
+                        xml:id="seg_uk3_xnc_pzb">irby</seg></part></line>
+               <line n="ii 51"><part xml:id="line_1.14_II_51_1"><seg xml:id="seg_mmr_xnc_pzb"><g
+                           xml:id="g_o11_2pq_31c"><tei:damage>t</tei:damage></g>Å¡kn</seg> . <seg
+                        xml:id="seg_cl2_ync_pzb">Å¡d</seg></part></line>
+               <metamark rend="doubleLine"><g xml:id="g_urz_1sp_31c"/></metamark>
+            </column>
+         </surface>
+         <notes>
+            <note
+               target="#g_u1d_2fm_s1c #g_pj1_3fm_s1c #g_jjn_3fm_s1c #g_lfc_jfm_s1c #g_yt4_jfm_s1c #g_wn3_kfm_s1c #g_zlv_kfm_s1c"
+               >[ii 3]: Die Zeile ragt über die Kolumnentrennlinie hinaus. Die letzten sechs Zeichen
+               liegen in Kol. iii (s. epigraph. Komm. zu iii 3a; vgl. auch <bibl
+                  zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 36</bibl>).</note>
+            <note target="#g_mcc_ddq_31c">[ii 4]: Die Identifizierung des ersten erhaltenen Zeichens
+               ist unsicher (CTA 62: [---]nm). Die mehrfach vorgeschlagene Lesung {b} ist zwar nicht
+               ausgeschlossen (vgl. u.a. UDB 133: [--] <tei:damage degree="low">b</tei:damage>nm;
+                  <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl>: [tn .] bnm), erscheint
+               auf Grundlage der zugänglichen Fotos aber eher unwahrscheinlich (vgl. u. a. WSRP
+               UC15303100 / UC15303969). Die erkennbaren Reste passten zu {ṯ} (vgl. KTU&#179;: [xxx
+               . ]<tei:damage degree="low">ṯ</tei:damage>nm). Möglicherweise überschreibt das
+               Zeichen ein anderes, ursprünglich an der Stelle gesetztes Zeichen.</note>
+            <note target="#g_zjb_fdq_31c">[ii 5]: Die Lesung des ersten erhaltenen Zeichens ist
+               unsicher (CTA 62: [---]rm). Erkennbar ist ein relativ dicker Keil, möglicherweise als
+               rechter Keil des Zeichens {Å¡} zu bestimmen (vgl. KTU&#179;: [xx . ]<tei:damage
+                  degree="low">Å¡</tei:damage>rm; so auch UDB 133). Es ist jedoch nicht
+               auszuschließen, dass es sich vielmehr um einen horizontalen Keil handelt (am oberen
+               Zeilenrand, i.e. auf Höhe der oberen Keilreihe des folgenden Zeichens {r}; die hohe
+               Position spricht gegen die Identifizierung z. B. als {a}; vgl. aber <bibl
+                  zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl>: [tn . ṯa]rm; aaO: 42 Anm. 14:
+               "traces of <hi>ṯa</hi> appear on the photograph"; auf Grundlage der uns zugänglichen
+               Fotos lässt sich dies nicht verifizieren; vgl. z. B. WSRP UC15303092 / UC15303985 /
+               UC15302547 / UC15303969 / UC15303422).</note>
+            <note target="#g_pdl_nmq_31c">[ii 7]: Vor dem Keil, der als {t} identifiziert wird (vgl.
+               CTA 63: <textBlock><g>d</g><tei:damage>[--]</tei:damage><tei:damage degree="low">t</tei:damage></textBlock>; KTU&#179;: d[xx]t; <bibl
+                  zotero="eupt:EWRXVQWT">Virolleaud, 1936: 36 / 66</bibl>; <bibl
+                  zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 160</bibl>), ist das Schwanzende
+               eines einzelnen horizontalen Keils erkennbar (der Keil liegt ungefähr auf derselben
+               Höhe wie der folgende {t}-Keil; Reste eines weiteren horizontalen Keils am oberen
+               Zeilenrand sind nicht eindeutig zu erkennen [WSRP UC15303969]; dagegen <bibl
+                  zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 15</bibl>: d[y]k; <bibl
+                  zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl>: d[y]k; aaO 43 Anm. 15: "The
+               photograph and Pitard's collation support the reading, proposed by Ginsberg").</note>
+            <note target="#g_bkq_4nq_31c">[ii 13]: Nur das Schwanzende des rechten horizontalen
+               Keils ist erhalten.</note>
+            <note target="#g_m4z_5nq_31c #g_m4z_5nq_31c_1">[ii 15]: Rechts des Zeichens {k} sind
+               möglicherweise Reste eines vertikalen Keils erhalten (der vielleicht dem
+               rekonstruierten Zeichen {l} zuzuordnen ist). Vielleicht trügt der auf Grundlage der
+               Fotos gewonnene Eindruck aber auch und der vertikale "Keil" ist lediglich ein kleiner
+               Ausbruch an der Abbruchkante.</note>
+            <note target="#g_dcv_ynq_31c">[ii 16]: An der Parallelstelle in iii 58 lautet der Text:
+               klt . lḥmh . d nzl "seine ganzen Speisevorräte". Analog dazu ist in ii 16 von der
+               Rekonstruktion klt . l[ḥmk .]<tei:damage degree="low">d</tei:damage> nzl auszugehen
+               (so auch KTU&#179;). KTU(1) (und so auch UDB 134) ergänzt hingegen klt .
+                  l<tei:damage>ḥm .</tei:damage><tei:damage degree="low">d</tei:damage> nzl (vom
+               Platz her sind beide Rekonstruktionen denkbar).</note>
+            <note target="#g_prm_m4q_31c">[ii 18]: Direkt an der Abbruchkante sind Reste des Kopfes
+               eines dicken horizontalen Keils erkennbar.</note>
+            <note target="#g_kd4_44q_31c #g_kd4_44q_31c_1">[ii 19]: In der Mitte des {g}-Keils ist
+               (nach rechts hin) das Schwanzende eines horizontalen Keils erkennbar. Dieser Keil
+               gehört wohl zu einem überschriebenen Zeichen.</note>
+            <note target="#g_m3x_q4q_31c">[ii 20]: Der "Keilkopf" rechts der Zeichengruppe {lẓr.},
+               der zuweilen dem Zeichen {m} zugeordnet wird (vgl. KTU&#179;: <tei:damage
+                  degree="low">m</tei:damage><tei:damage>g</tei:damage>dl), ist wohl eher Teil eines
+               keilförmigen Ausbruchs an der Abbruchkante (vgl. auch CTA 63: [mg]dl, und die Kopie
+               in CTA Fig. 36, wo keinerlei Spuren des Zeichens {m} verzeichnet sind).</note>
+            <note target="#seg_cc4_nlc_pzb">[ii 22]: Möglicherweise sind rechts des Zeichens {m}
+               noch Reste des Kopfes eines horizontalen {t}-Keils erhalten (vielleicht handelt es
+               sich aber auch schlicht um einen Ausbruch an der Abbruchkante; vgl. WSRP UC15304222 /
+               UC15303868 / UC15303589 / UC15303789 / UC15303401 / UC15304152 / UC15303881).</note>
+            <note target="#g_emw_w4q_31c #g_emw_w4q_31c_1">[ii 46]: Das Zeichen {ˁ} scheint ein
+               anderes Zeichen zu überschreiben. Links und rechts des Zeichens {ˁ} sind Reste eines
+               horizontalen Keils zu erkennen.</note>
+            <note target="#g_n4b_z4q_31c #g_n4b_z4q_31c_1">[ii 46]: Oberhalb des Zeichens {r} sind
+               möglicherweise Reste eines überschriebenen Zeichens erhalten.</note>
+            <note target="#g_ejf_cpq_31c #g_ejf_cpq_31c_1 #g_ejf_cpq_31c_2">[ii 46]: Am Zeilenende
+               sind Reste mehrerer getilgter Zeichen erkennbar. Zwei übereinander liegende
+               horizontale Keile (einer am oberen, einer am unteren Zeilenrand) sowie ein darauf
+               folgender, dickerer horizontaler Keil (in der Zeilenmitte) ragen über die linke Linie
+               der doppelten Kolumnentrennlinie. Die Keile gehören vielleicht zu einem ursprünglich
+               an der Stelle gesetzten {r}-Zeichen. Rechts oberhalb des {r}-Zeichens liegt ein gut
+               erkennbares {ṯ}-Zeichen.</note>
+            <note target="#g_o11_2pq_31c">[ii 51]: KTU&#179; liest am Zeilenanfang: <tei:damage
+                  degree="low">t</tei:damage>škn. Die zugänglichen Fotos geben keinerlei Reste des
+               Zeichens {t} zu erkennen (vgl. z. B. WSRP UC15303886; auch CTA 63: [t]Å¡kn). Es ist
+               jedoch zu beachten, dass a) uns keine guten Fotos des unteren Taflrands vorliegen und
+               b) Herdner in ihrer Kopie in CTA Fig. 36 am Zeilenanfang das Schwanzende eines
+               horizontalen Keils (i.e. {t}) verzeichnet.</note>
+            <note target="#g_urz_1sp_31c">[ii 51*]: Die doppelte Trennlinie unter ii 51 markiert das
+               Ende der Kolumne bzw. das untere Ende des beschriebenen Bereichs der Tafelvorderseite
+               (sie zeigt also an, dass der / die Lesende nun an den Anfang der nächsten Kolumne
+               springen muss; vgl. <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 43 Anm.
+               19</bibl>).</note>
+         </notes>
+      </facsimile>
+
+
+
+      <philology xml:id="phil_2">
+         <units>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_1" n="i 51b-52"
+               corresp="#line_1.14_I_51_2_overlap #line_1.14_I_52_1_overlap">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_xlp_cqk_31c"><w
+                        xml:id="tt2_cvx_pzb" corresp="#seg_obc_d4c_pzb" ana="Interr.Adv. "
+                        lemma="lemma:lm-I-1"><tei:damage>li/amā</tei:damage></w>
+                     <lb n="i 52"/>
+                     <w xml:id="rdq_cvx_pzb" corresp="#seg_gnm_d4c_pzb"
+                        ana="Pers.Pron. 1.c.Sg. Nom." lemma="lemma:ank-1"
+                           ><tei:damage>ˀanāku</tei:damage></w>
+                     <w xml:id="tdx_cvx_pzb" corresp="#seg_phv_d4c_pzb" ana="Akk.m.Sg."
+                        lemma="lemma:ksp-1"><tei:damage>kaspa</tei:damage></w>
+                     <w xml:id="u3d_dvx_pzb" corresp="#seg_qkf_24c_pzb" ana="Konj."
+                        lemma="lemma:w-1"><tei:damage>wa</tei:damage></w>
+                     <w xml:id="ngj_dvx_pzb" corresp="#seg_jcp_24c_pzb" ana="Akk.m.Sg."
+                        lemma="lemma:yrq-1"
+                  ><tei:damage>yarqa?</tei:damage></w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">"<tei:damage>Warum (sollte) ich Silber und
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="255,255,0"?>Gelbes<?oxy_custom_end?>
+                     (nehmen)</tei:damage>,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="con" target="#phr_xlp_cqk_31c">[i 51b-ii 5]: Kirtu fragt, was ihm die
+                     Reichtümer, die ˀIlu ihm anbot (s. Komm. zu i 43b-51a), brächten (die Frage
+                     ˀIlus, ob Kirtu gottähnliche Herrschaft begehre, scheint Kirtu zu übergehen;
+                     vgl. <bibl zotero="eupt:PTQK2J8V">Loewenstamm, 1979: 507</bibl>). Angesichts
+                     der misslichen Lage seiner Dynastie und der Angst, die königliche Linie könne
+                     mit seinem Tod abbrechen, erscheinen Kirtu die angebotenen Güter als wertlos.
+                     Nachdem Kirtu dies klar gestellt hat, äußert er seinen eigentlichen Wunsch,
+                     i.e. die Geburt eines oder mehrerer Nachkommen. ˀIlu scheint Kirtu wenig
+                     Aufmerksamkeit geschenkt zu haben, bevor er sich des klagenden Königs annahm:
+                     Hätte ˀIlu aktiv mitverfolgt, wie Kirtus Familie unterging, und bermekt, dass
+                     der König letztlich ohne Erben dastand, hätte ˀIlu wohl schon ahnen können,
+                     dass Kirtu nicht auf weltliche Reichtümer drängte, sondern auf einen
+                     königlichen Nachkommen. Aus narratologischer Sicht ist ˀIlus Auftreten
+                     entscheidend, um Kirtus tatsächliches Anliegen pointiert zum Ausdruck zu
+                     bringen. In der Abfolge der Erzählsequenzen <hi>Angebot</hi> - <hi>Ablehnung
+                        des Angebots</hi> - <hi>Äußerung des eigentlichen Wunsches</hi> erhält
+                     Kirtus tatsächliches Anliegen nämlich besonderes Gewicht: Kirtus Anliegen wird
+                     erst am Ende seiner Rede offengelegt. Kirtu klärt ˀIlu erst ganz am Ende seiner
+                     Rede darüber auf, was er begehre. In den vorausgegangenen Sequenzen
+                        <hi>Angebot</hi> und <hi>Ablehnung des Angebots</hi> wird die Neugier des
+                     Publikums geweckt. Was möge der König sich wohl wünschen? Wenngleich das
+                     aufmerksame Publikum bereits nach dem Bericht über den Untergang der Familie
+                     Kirtus erahnt, worauf der König dränge, wird die Spannung letztlich erst am
+                     Ende der Rede Kirtus aufgelöst, als Kirtus tatsächliches Anliegen klargestellt
+                     wird. Gleichzeitig impliziert die Gegenüberstellung der beiden Sequenzen
+                        <hi>Ablehnung des Angebots</hi> und <hi>Äußerung des eigentlichen
+                        Wunsches</hi>, dass das, was sich Kirtu wünsche, viel mehr wert sei als die
+                     angebotenen Reichtümer (i.e. das, was sich Menschen sonst oft wünschen mögen).
+                     Was Kirtu begehrt, wirkt - anders als Gold und Silber - über den Tod hinaus.
+                     Denn Nachkommen gewährleisten, dass die Herrschaftslinie nach dem Tod des
+                     Vaters nicht abbrechen werde.</note>
+                  <note type="gr" target="#phr_xlp_cqk_31c">[i 51b-52]: Manche deuten das Kolon als
+                     nicht-verbalen Fragesatz (die in i 51b-52 begonnene Aufzählung [<hi>KSP W
+                        YRQ</hi> "Silber und Gelbes"] ist in den folgenden drei Kola fortgesetzt;
+                     der Satz endet in ii 3). Das Personalpronomen <hi>ANK</hi> markiere das
+                     indirekte Objekt: <phr xml:id="phr_xlp_cqk_31c_1" ana="P">
+                        <w xml:id="tt2_cvx_pzb_1" corresp="#seg_obc_d4c_pzb" ana="Interr.Adv."
+                           lemma="lemma:lm-I-1">li/amā</w>
+                        <lb n="i 52"/></phr>
+                     <phr xml:id="phr_xlp_cqk_31c_2" ana="O3">
+                        <w xml:id="rdq_cvx_pzb_1" corresp="#seg_gnm_d4c_pzb"
+                           ana="Pers.Pron. 1.c.Sg. Nom." lemma="lemma:ank-1">[ˀanāku</w></phr>
+                     <phr xml:id="phr_xlp_cqk_31c_3" ana="S">
+                        <w xml:id="tdx_cvx_pzb_1" corresp="#seg_phv_d4c_pzb" ana="Nom.m.Sg."
+                           lemma="lemma:ksp-1">kaspu</w>
+                        <w xml:id="u3d_dvx_pzb_1" corresp="#seg_qkf_24c_pzb" ana="Konj."
+                           lemma="lemma:w-1">wa</w>
+                        <w xml:id="ngj_dvx_pzb_1" corresp="#seg_jcp_24c_pzb" ana="Nom.m.Sg."
+                           lemma="lemma:yrq-1">yarqu</w></phr> "Wozu (soll) mir / für mich Silber
+                     und Gelbes (gut sein)" (vgl. UG&#178; 754 / 856; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ"
+                        >Greenstein, 1997: 13</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich /
+                        Loretz, 1997: 1219 Anm. 42</bibl>). Da das Personalpronomen <hi>ANK</hi>
+                     aber im Nominativ steht, ist es eher nicht als indirektes Objekt zu
+                     analysieren. Wahrscheinlich liegt ein elliptischer Verbalsatz vor, in dem das
+                     verbale Prädikat ausgelassen ist (vgl. Miller; Pardee, Review UG): Der Satz
+                     nimmt unmittelbar Bezug auf die Aufforderung <hi>QḤ KSP W YRQ</hi> "Nimm Silber
+                     und Gelbes" in der vorausgegangenen Rede des ˀIlu (rekonstruiert; s. Komm. zu i
+                     43b-51a). Analog zur Imperativform <hi>QḤ</hi> ist in i 51b-52 eine Form des
+                     Verbs <hi>LQḤ</hi> gedanklich zu ergänzen, namentlich wohl <hi>IQḤ</hi>
+                        /<hi>ˀiqqaḥ</hi>(<hi>a</hi>)/ "ich soll / will nehmen" (die Form
+                        <hi>IQḤ</hi> /<hi>ˀiqqaḥu</hi>/ "ich nehme / kann nehmen" ist in KTU 1.14 iv
+                     40-41a belegt).</note>
+                  <note type="lx" target="#ngj_dvx_pzb #xwq_dvx_pzb">[i 51b-i 1]: <hi>YRQ</hi> (//)
+                        <hi>ḪRṢ</hi>: <hi>YRQ</hi> bedeutet "gelb-grün" (DUL&#179; 966-967 s.v.
+                        <hi>yrq</hi>). Das substantivierte Adjektiv bezieht sich wohl auf die Farbe
+                     des <hi>ḪRṢ</hi> "Goldes", das Kirtu nehmen solle (Kognate des Lexem
+                        <hi>YRQ</hi> spezifizieren auch in anderen semitischen Sprachen [nicht
+                     zuletzt im Akkadischen] die Farbe von Gold [bzw. einer bestimmten Art von
+                     Gold]; vgl. <bibl zotero="eupt:PVE5NG7R">de Moor / van der Lugt, 1974:
+                        16</bibl> zu <hi>YRQ</hi> und seinen Kognaten, gebraucht i.S.v. "Gold"; ug.
+                        <hi>YRQ</hi> ist auch in KTU 1.4 iv 5b-6 / 10-11 / 1.19 ii 4b-5a i.S.v.
+                     "Gold" verwendet, namentlich im Paar <hi>dūti kaspi</hi> // <hi>dūti yarqi</hi>
+                     "aus Silber" // "aus Gold"; vgl. <bibl zotero="eupt:WJVB48T2">Parker, 1974: 292
+                        Anm. 48</bibl>). Manche Forschende analysieren <hi>YRQ ḪRṢ</hi> als
+                     zusammenhängende Phrase: "gelbes (/ gelb-grünes) Gold" (vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 73</bibl> ["gleaming gold"];
+                        <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 184 mit Anm. 35</bibl>; ähnlich
+                        <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 36</bibl>, der von einer
+                     Genitivkonstruktion "Gelbes vom Gold" ausgeht [mit Verweis auf Qatna-Akk.
+                        <hi>ḫurāṣu arqu</hi> "gelbes Gold" in Qatna inventory l. 3]; so auch <bibl
+                        zotero="eupt:KBNG8EAQ">Dietrich / Loretz, 1978: 427</bibl>). Dagegen werden
+                     die beiden Begriffe in der hier gebotenen Deutung zwei separaten Kola
+                     zugeordnet (vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982:
+                        159</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 193-194</bibl>;
+                        <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1219-1220</bibl>;
+                        <bibl zotero="eupt:PVE5NG7R">de Moor / van der Lugt, 1974: 16</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:WJVB48T2">Parker, 1974: 292</bibl>): <hi>YRQ</hi> "Gelb-grünes
+                     (Metall / Gold)" steht parallel zu <hi>ḪRṢ</hi> "Gold"; Konstruktion:
+                        <hi>subst. Adj.</hi> // <hi>Subst.</hi> (<hi>Bezugswort</hi>) (zur
+                     Umschreibung der Phrase Subst. + Adj.Attr.). Die Analyse erschließt sich nicht
+                     zuletzt aus der Rekonstruktion der Versstruktur des Abschnitts i 51b-ii 3: Die
+                     Passage gliedert sich vermutlich in zwei Bikola; das erste endet wahrscheinlich
+                     mit dem Wort <hi>MQMH</hi> "sein (Fund-)Ort". Versucht man, den Text
+                        <hi>li</hi>/<hi>amā ˀanāku kaspa wa yarqa? ḫurāṣa yada maqâmihu</hi> in zwei
+                     annähernd gleich lange Kola zu unterteilen, bietet sich die Gliederung
+                        <hi>li</hi>/<hi>amā ˀanāku kaspa wa yarqa? // ḫurāṣa yada maqâmihu</hi> an
+                     (10 // 9 Silben; gegen <hi>li</hi>/<hi>amā ˀanāku kaspa // wa yarqa? ḫurāṣa
+                        yada maqâmihu</hi> [7 // 12 Silben] und <hi>li</hi>/<hi>amā ˀanāku kaspa wa
+                        yarqa? ḫurāṣa // yada maqâmihu</hi> [13 // 6 Silben]).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_2" n="ii 1" corresp="#line_1.14_II_1_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 1"/>
+                  <phr xml:id="phr_bvf_xc1_h1c"><w xml:id="xwq_dvx_pzb" corresp="#seg_wvq_mhc_pzb"
+                        ana="Akk.m.Sg." lemma="lemma:ḫrṣ-1"><tei:damage>ḫurāṣa</tei:damage></w>
+                     <w xml:id="fpy_dvx_pzb" corresp="#seg_klv_4hc_pzb" lemma="lemma:yd-II-1"
+                        ana="Präp. / alt. Vok.: yadu"><tei:damage degree="low">ya</tei:damage>da</w>
+                     <w xml:id="ty2_2vx_pzb" corresp="#seg_wx4_phc_pzb" lemma="lemma:mqm-1"
+                        ana="Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg.">maqâ<tei:damage degree="low"
+                           >mi</tei:damage>hu</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>Gold</tei:damage> samt seinem
+                  (Fund-)Ort,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#ty2_2vx_pzb">[ii 1]: <hi>MQMH</hi>: <hi>MQMH</hi> "sein
+                     (scil. des Goldes) Ort" bezeichnet wahrscheinlich die Goldmine (vgl. DUL&#179;
+                     560-561 s.v. <hi>mqm</hi> / 967 s.v. <hi>yrq</hi>; 
+                     <bibl zotero="eupt:PBGACVKN">Caquot / Sznycer / Herdner, 1974: 511 mit Anm. d</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD"
+                        >de Moor, 1987: 193</bibl>; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk,
+                        1982: 159</bibl>). Kirtu werden also offensichtlich "Schürfrechte" an einer
+                     Goldfundstelle angeboten. Anders <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich /
+                        Loretz, 1997: 1220 mit Anm. 45</bibl>: "Schatzkammer"; <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185</bibl>: "(a share in) its
+                     production".</note>
+                  <note type="lx" target="#fpy_dvx_pzb">[ii 1]: <hi>YD</hi>: Das Lexem wird als
+                     Präposition i.S.v. "mitsamt, nebst" gedeutet (UG&#178; 762; KWU 138 s.v.
+                     <hi>yd</hi> 2; <bibl zotero="eupt:PBGACVKN">Caquot / Sznycer / Herdner, 1974: 511 
+                        mit Anm. d</bibl>; <bibl zotero="eupt:WJVB48T2">Parker, 1974: 292 Anm.
+                     48</bibl>). Gegen die Deutung <hi>YD</hi> "Anteil, Portion" (vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185</bibl> ["share"]; DUL&#179; 561 s.v.
+                        <hi>mqm</hi> ["part"]). <hi>YD</hi> in der Bedeutung "Anteile, Portionen"
+                     (immer im Pl. [<hi>YDT-</hi>]) bezeichnet in den ugaritischen Texten gewöhnlich
+                     zählbare Teile eines Ganzen, das sich aus mehreren zählbaren Teilen
+                     zusammensetzt (vgl. DUL&#179; 940 s.v. <hi>yd</hi> I 2). Bezogen auf die
+                     Goldmine erscheint die Deutung als unwahrscheinlich.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_3" n="ii 2-3a" corresp="#line_1.14_II_2_1 #line_1.14_II_3_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 2"/>
+                  <phr xml:id="phr_sm1_yc1_h1c"><w xml:id="xtl_2vx_pzb" corresp="#seg_vgr_q3c_pzb"
+                        ana="Konj. " lemma="lemma:w-1"><tei:damage>wa</tei:damage></w>
+                     <phr xml:id="phr_d1r_x13_k1c"><w xml:id="z4z_2vx_pzb"
+                           corresp="#seg_kr1_r3c_pzb" lemma="lemma:ˁbd-II-1" ana="Akk.m.Sg."
+                              ><tei:damage>ˁab</tei:damage><tei:damage degree="low"
+                           >da</tei:damage></w>
+                        <w xml:id="ikh_fvx_pzb" corresp="#seg_y2n_shc_pzb" lemma="lemma:ˁlm-I-1"
+                           ana="Gen.m.Sg.">ˁālami</w></phr>
+                     <phr xml:id="phr_qgz_513_k1c"><w xml:id="kwn_fvx_pzb"
+                           corresp="#seg_qgw_shc_pzb" ana="Kardinalzahl Akk.f.Sg."
+                           lemma="lemma:ṯlṯ-II-1">ṯalāṯa</w>
+                        <lb n="ii 3"/>
+                        <w xml:id="gqx_fvx_pzb" corresp="#seg_z3r_thc_pzb" lemma="lemma:ssw-1"
+                           ana="Obl.m.Pl."><tei:damage>sus(s)uwī</tei:damage><tei:damage
+                              degree="low">ma</tei:damage></w></phr></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>und</tei:damage> einen ewig (gebundenen)
+                     <tei:damage>Skla</tei:damage>ven (samt) drei
+                  <tei:damage>Pferd</tei:damage>en,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#phr_qgz_513_k1c #rz3_gvx_pzb">[ii 2-3a]: <hi>á¹®Lá¹®</hi>
+                        (<hi>SSWM</hi>):
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var.
+                     1:<?oxy_custom_end?> Hier gebotene Deutung; <hi>ṮLṮ</hi> "drei" → <hi>ṮLṮ
+                        SSWM</hi> "drei Pferde" (vgl. <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967:
+                        67</bibl>; auch <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 193 mit Anm.
+                        15</bibl> ["teams of three horses"] und <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor
+                        / Spronk, 1982: 160</bibl>, wenngleich sie in der zuletzt genannten Studie
+                     festhalten: "Not 'three horses' (...), but 'triplets of horses, teams of three
+                     horses'"; <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 193 Anm. 15</bibl> aber:
+                     "Three horses trained to cooperate were very valuable because they could be
+                     alternated before the chariot pulled by two of them." Verweis auf RSP
+                     II.iii.28).
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 2:<?oxy_custom_end?>
+                     <hi>ṮLṮ</hi> "Kupfer, Bronze" (vgl. KWU 133 s.v. <hi>ṯlṯ</hi> 4) → <hi>ṮLṮ
+                        SSWM</hi> "Bronze (und) Pferde" (vgl. <bibl zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 159(?)</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:SMKMBXTN">Dietrich / Loretz, 1979: 197-198</bibl>).
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 3:<?oxy_custom_end?>
+                     <hi>ṮLṮ</hi> "Wagenlenker" (vgl. DUL&#179; 897 s.v. <hi>ṯlṯ</hi> III) → <hi>ṮLṮ
+                        SSWM</hi> "Wagenlenker (Sg. od. Pl.) der Pferde" oder "einen Wagenlenker
+                     (und) Pferde" (vgl. <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185 mit Anm.
+                        38</bibl> ["charioteers with chariot-[horses]"]; <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1220</bibl> ["Offiziere,
+                     Pfer]de"]; <bibl zotero="eupt:PZ5PSPD5">Vervenne, 1987: 362-371</bibl> ["a
+                     knight, horses"; mit Forschungsüberblick]; ähnlich <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8"
+                        >Ginsberg, 1946: 36</bibl>: "horse-keepers").</note>
+                  <note type="lx" target="#phr_qgz_513_k1c #rz3_gvx_pzb">[ii 2-3]: <hi>SSWM
+                        MRKBT</hi>: Var. 1: Hier gebotene Deutung; (...) sus(s)uwīma (//) markabta
+                     (...) "(...) Pferde, (//) einen Wagen (...)" (vgl. <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV"
+                        >Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith,
+                        2012: 73</bibl>). Var. 2: <w xml:id="gqx_fvx_pzb_1"
+                        corresp="#seg_z3r_thc_pzb" lemma="lemma:ssw-1" ana="Akk.m.Pl."
+                        >sus(s)uwīma</w>
+                     <w xml:id="rz3_gvx_pzb_1" corresp="#seg_ktz_thc_pzb" ana="Gen.f.Sg."
+                        lemma="lemma:mrkbt-1">markabti</w> "Pferde des Wagens" &gt; "Wagenpferde"
+                        (<bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 13</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185</bibl>; s. aber Komm. →
+                        <hi>Poet.</hi> ii 2-3).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_4" n="ii 3b" corresp="#line_1.14_II_3_2">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_a4j_yc1_h1c"><w
+                        xml:id="rz3_gvx_pzb" corresp="#seg_ktz_thc_pzb" ana="Akk.f.Sg."
+                        lemma="lemma:mrkbt-1">markabta</w>
+                     <phr xml:id="phr_pzn_lvx_k1c"><w xml:id="av4_gvx_pzb"
+                           corresp="#seg_tjk_5hc_pzb" ana="Präp." lemma="lemma:b-1">bi</w>
+                        <w xml:id="kn5_gvx_pzb" corresp="#seg_dv2_vhc_pzb" lemma="lemma:trbá¹£-1"
+                           ana="Gen.m.Sg.">tar<tei:damage degree="low">baá¹£i</tei:damage></w>
+                        <phr xml:id="phr_f44_pb3_k1c"><w xml:id="kkb_hvx_pzb"
+                              corresp="#seg_bbm_vhc_pzb" lemma="lemma:bn-I-1" ana="Akk.m.Sg. St.cs."
+                              >bina</w>
+                           <w xml:id="zf3_hvx_pzb" corresp="#seg_kr5_vhc_pzb" ana="Gen.f.Sg."
+                              lemma="lemma:amt-I-1">Ë€am(a)ti</w></phr></phr></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">einen Streitwagen aus (deinem) Stall (samt) dem Sohn einer
+                  Sklavin?</translation>
+               <notes>
+                  <note type="gr" target="#phr_pzn_lvx_k1c">[ii 3b]: <hi>B TRBá¹¢ BN AMT</hi>: Var. 1:
+                     Hier gebotene Deutung. Var. 2: <w xml:id="av4_gvx_pzb_1"
+                        corresp="#seg_tjk_5hc_pzb" ana="Präp." lemma="lemma:b-1">bi</w>
+                     <w xml:id="kn5_gvx_pzb_1" corresp="#seg_dv2_vhc_pzb" lemma="lemma:trbá¹£-1"
+                        ana="Gen.m.Sg. St.cs.">tarbaá¹£i</w>
+                     <w xml:id="kkb_hvx_pzb_1" corresp="#seg_bbm_vhc_pzb" lemma="lemma:bn-I-1"
+                        ana="Gen.m.Sg. St.cs.">bini</w>
+                     <w xml:id="zf3_hvx_pzb_1" corresp="#seg_kr5_vhc_pzb" ana="Gen.f.Sg."
+                        lemma="lemma:amt-I-1">Ë€am(a)ti</w> "aus dem Stall des Sohnes einer Sklavin"
+                        (<bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185</bibl>). S. aber Komm. zu
+                        <hi>Str.</hi> ii 2-3.</note>
+                  <note type="str" target="#phr_sm1_yc1_h1c #phr_a4j_yc1_h1c">[ii 2-3]: Mehrere
+                     Begriffe und Phrasen in dem Abschnitt i 51b-ii 3 und nicht zuletzt in den
+                     beiden Kola ii 2-3a und ii 3b können unterschiedlich gedeutet werden (s. die
+                     anderen Kommentare zu der Passage). Die Argumentation, die zur in EUPT
+                     favorisierten Deutung führt (mit <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk,
+                        1982: 159</bibl>), gründet auf der Rekonstruktion der Versstruktur: <hi>BN
+                        AMT</hi> "Sohn / Söhne einer Sklavin / von Sklavinnen" in ii 3b ist wohl
+                     eine partiell synonyme Umschreibung des Begriffs <hi>ˁBD</hi> in ii 2-3a (→
+                        <hi>Lx.</hi> ii 2-3: <hi>ˁBD ˁLM</hi> // <hi>BN AMT</hi>). Während
+                        (<hi>W</hi>) <hi>ˁBD ˁLM</hi> im Kolon ii 2-3a am Anfang steht, ist das
+                     semantisch korrespondierende Gegenstück <hi>BN UM</hi> im Kolon ii 3b ans Ende
+                     gestellt. Vorausgesetzt, dass das erste Element des ersten Kolons semantisch
+                     dem letzten Element des zweiten Kolons entspricht, legt es sich nahe, dass auch
+                     das letzte Element des ersten Kolons und das erste Element des zweiten Kolons
+                     semantisch korrespondieren: <hi>á¹®Lá¹® SSWM</hi> ist demnach i.S.v. "drei Pferde"
+                     zu deuten und <hi>MRKBT B TRBá¹¢</hi> i.S.v. "Streitwagen aus dem / im Stall"
+                        (<hi>B TRBṢ</hi> kann hier als Präpositionalattribut analysiert werden). Die
+                     Sinnrelation zwischen den beiden Phrasen kann unterschiedlich erklärt werden:
+                     Entweder bezeichnen sie unterschiedliche "Dinge" aus dem Stall (i.e. Teile
+                     desselben Ganzen) oder aber <hi>á¹®Lá¹® SSWM</hi> bezieht sich konkret auf die
+                     Tiere, die zum <hi>MRKBT</hi> "Streitwagen(-gespann)" dazugehören (die beiden
+                     Phrasen stünden demnach in Teil-Ganzes-Relation; es wäre von einem Streitwagen
+                     mit drei vorgespannten Pferden auszugehen oder, da Dreispänner nach <bibl
+                        zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 36</bibl> und <bibl
+                        zotero="eupt:SMKMBXTN">Dietrich / Loretz, 1979: 189 / 197</bibl> in der
+                     antiken westasiatischen Ãœberlieferung sonst nicht bezeugt sind [im Gegensatz zu
+                     Zwei- und Vierspännern; vgl. <bibl zotero="eupt:MKT3W4Z2">Mayer, 1978:
+                        177-178</bibl>], von einem Zweispänner, an den abwechselnd zwei der drei
+                     Pferde angespannt werden; → <hi>Lx.</hi> ii 2-3a: <hi>ṮLṮ</hi>). Auf Grundlage
+                     dieser Deutung ergibt sich ein semantischer Chiasmus (a-b // b'-a'; vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 67</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 159</bibl>). Die Deutung
+                     wirkt sich zugleich auf die Analyse des Bikolons i 51b-ii 1 aus: Werden
+                        <hi>MRKBT B TRBṢ</hi> und <hi>BN AMT</hi> als semantische Gegenstücke der
+                     Wendungen <hi>ṮLṮ SSWM</hi> und <hi>ˁBD ˁLM</hi> gedeutet, liegt es nahe, die
+                     beiden Phrasen (<hi>W</hi>) <hi>ˁBD ˁLM ṮLṮ SSWM</hi> und <hi>MRKBT B TRBṢ BN
+                        AMT</hi> als je <hi>ein</hi> Kolon zu bestimmen. (<hi>W</hi>) <hi>ˁBD
+                        ˁLM</hi> leitet also ein Bikolon ein, das sich vom vorausgegangenen
+                     Abschnitt abhebt. Der Abschnitt i 51b-1 ist folglich als selbständiges Bikolon
+                     zu analysieren. Um dort zwei längenmäßig ausgewogene Kola zu erhalten, ist der
+                     Text folgendermaßen zu gliedern: <hi>LM ANK KSP W YRQ</hi> // <hi>ḪRṢ YD
+                        MQMH</hi>. Andere Deutungen (Auswahl): <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich
+                        / Loretz, 1997: 1220</bibl>: "und ewige Sklaven, Offiziere, // Pfer]de,
+                     Streitwagen, // aus dem Hof Knechte"; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein,
+                        1997: 13</bibl>: "([What to me is silver, or even yellow gold,] // Together
+                     with its land,) and slaves forever mine? ǀ A triad of chariot horses // From
+                     the stable of a slavewoman's son?"</note>
+                  <note type="gr" target="#phr_d1r_x13_k1c #phr_f44_pb3_k1c">[ii 2-3]: <hi>ˁBD
+                        ˁLM</hi> // <hi>BN AMT</hi>: Die beiden Phrasen können auch pluralisch
+                     ausgelegt werden (vgl. <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012:
+                        73</bibl>; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185</bibl>): <w
+                        xml:id="z4z_2vx_pzb_1" corresp="#seg_kr1_r3c_pzb" lemma="lemma:ˁbd-II-1"
+                        ana="Akk.m.Pl.">ˁabadī</w>
+                     <w xml:id="ikh_fvx_pzb_1" corresp="#seg_y2n_shc_pzb" lemma="lemma:ˁlm-I-1"
+                        ana="Gen.m.Sg.">ˁālami</w> "Sklaven der Ewigkeit" // <w
+                        xml:id="kkb_hvx_pzb_2" corresp="#seg_bbm_vhc_pzb" lemma="lemma:bn-I-1"
+                        ana="Akk.m.Pl.">banī</w>
+                     <w xml:id="zf3_hvx_pzb_2" corresp="#seg_kr5_vhc_pzb" ana="Gen.f.Sg."
+                        lemma="lemma:amt-I-1">ˀam(a)ti</w> "Söhne der / einer Sklavin".</note>
+                  <note type="lx" target="#phr_d1r_x13_k1c #phr_f44_pb3_k1c">[ii 2-3]: <hi>ˁBD
+                        ˁLM</hi> // <hi>BN AMT</hi>: Die beiden Nominalphrasen beziehen sich auf
+                     einen oder mehrere Sklaven, den / die Kirtu erhalten solle. <hi>ˁBD ˁLM</hi>
+                     bedeutet wörtl. "Sklave(n) der Ewigkeit". Die Phrase bezeichnet vermutlich
+                     (einen) Sklaven, der / die nicht nach einer bestimmten Zeit wieder entlassen
+                     wurde/n (vgl. <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185 Anm. 37</bibl>).
+                        <hi>BN AMT</hi> ist wohl eine partiell-synonyme Periphrase des Lexems
+                        <hi>ˁBD</hi> "Sklave, Diener" (analog zum Wortpaar AḪM "Brüder" // BN UM
+                     "Söhne einer Mutter" [vgl. u. a. i 8b-9; <hi>ˁBD</hi> ist durch das
+                     Genitivattribut <hi>ˁLM</hi> spezifiziert]; vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR"
+                        >de Moor / Spronk, 1982: 160</bibl>; <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer,
+                        1967: 67</bibl>; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 36</bibl>
+                     erkennt in <hi>BN AMT</hi> hingegen die Bezeichnung eines Vasallen). Gegen
+                        <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185 Anm. 39</bibl>, der vermutet,
+                     dass <hi>BN AMT</hi> hier einen König meine (Wyatt verweist auf <hi>BN AMT</hi>
+                     in Ps 86,16 und Ps 116,16, wo sich die Phrase auf den König bezieht). Wyatt
+                     übersetzt die Phrase <hi>B TRBṢ BN AMT</hi> mit: "from the stable of a
+                     handmaid's son". <hi>BN AMT</hi> bezöge sich naheliegenderweise auf Pabilu, den
+                     König der Stadt, die Kirtu noch angreifen solle. In den ugaritischen Texten
+                     tritt die Phrase <hi>BN AMT</hi> jedoch nirgends als Beiname eines Königs
+                     auf.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_5" n="ii 4" corresp="#line_1.14_II_4_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 4"/>
+                  <tei:damage>x x (x)</tei:damage><w xml:id="t4s_lzp_31c">xNM</w>
+                  <w xml:id="msr_hvx_pzb" corresp="#seg_kln_whc_pzb" ana="G-PKx 1.c.Sg."
+                     lemma="lemma:qny-1">Ë€aqniya</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">[… S]öhne(?) will ich hervorbringen!</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_6" n="ii 5" corresp="#line_1.14_II_5_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 5"/>
+                  <tei:damage>x x (x)</tei:damage><w xml:id="ojc_szp_31c">xRM</w>
+                  <w xml:id="esd_3vx_pzb" corresp="#seg_wnx_whc_pzb" ana="G-PKx 1.c.Sg."
+                     lemma="lemma:mid-II-1">ˀamaˀˀida</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">[… Kin]der(?) will ich zahlreich machen!“</translation>
+               <notes>
+                  <note type="rek" target="#t4s_lzp_31c #ojc_szp_31c">[ii 4-5]: Das Zeichen vor {nm}
+                     in ii 4 ist möglicherweise als {b} zu identifizieren (unsicher; s. epigraph.
+                     Komm. zu ii 4). <tei:damage degree="low">b</tei:damage>nm /<w
+                        xml:id="t4s_lzp_31c_1" ana="Akk.m.Pl."><tei:damage degree="low"
+                           >ba</tei:damage>nīma</w>/ "Söhne" passte auf jeden Fall in den Kontext.
+                     Die Rekonstruktion des Anfangs von ii 5 ist unsicher (zur Lesung s. epigraph.
+                     Komm. zu ii 5). Manche rekonstruieren in ii 4-5 (Transliteration und
+                     Ãœbersetzung nach Greenstein): <lb n="ii 4"/> [tn .] bnm . aqny // <lb n="ii 5"
+                     /> [tn . ṯa]rm . amid "[Let] me procreate sons! // [Let] me produce a brood"
+                     (vgl. <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 16</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14 / 42 Anm. 13</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 244 Anm. 249</bibl>; ähnliche
+                     Ãœbersetzungen finden sich bei <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997:
+                        334</bibl>, <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 194</bibl> und <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1220</bibl>). Zu
+                        <hi>ṮAR</hi> s. aber Komm. → <hi>Lx.</hi> i 15: <hi>ṮAR</hi> (Lesung und
+                     Deutung von <hi>á¹®AR</hi> in i 15 sind nicht ganz sicher; <bibl
+                        zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 36</bibl> bezeichnet seine
+                     Rekonstruktion als "of course problematic"). Eine andere Deutung bei vermutlich
+                     gleicher oder ähnlicher Rekonstruktion bieten <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4"
+                        >Coogan / Smith, 2012: 74</bibl>: "Give me sons that I may be established,
+                     // give me a clan that I may be magnified!" <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt,
+                        2002: 185</bibl> übersetzt: "[It is s]ons I would beget, // descendants I
+                     would multiply!" Er liest [...]⸢b⸣nm am Anfang von ii 4 und [...]šrm am Anfang
+                     von ii 5 (<bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185-186 Anm. 41</bibl>). Zu
+                     [...]šrm bietet Wyatt drei Deutungsmöglichkeiten: a) šrm ist eine fehlerhafte
+                     Schreibung von šršm "Wurzeln; Nachkommen". b) Es ist [b]šrm zu rekonstruieren
+                     (bšr "Fleisch" + EP -m; bšr in der Bedeutung "Nachwuchs" ist im Ugaritischen
+                     allerdings nicht belegt; vgl. DUL&#179; s.v. 241 <hi>bšr</hi>). c) šrm ist von
+                     Å¡r "Prinz" abzuleiten (Å¡rm "Prinzen"; so auch <bibl zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 159(?)</bibl>; zu Å¡r "Prinz"
+                     vgl. DUL&#179; 829 <hi>Å¡r</hi> III). <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">De Moor /
+                        Spronk, 1982: 160</bibl> (mit Verweis auf The Bible World. Essays ...
+                     Gordon, New York 1980, 175) rekonstruieren: [p . b]<tei:damage degree="low"
+                        >n</tei:damage>m . aqny // [w . n]ˁrm . amid "No, sons I want to sire, //
+                     many boys I want to beget!"</note>
+                  <note type="con" target="#t4s_lzp_31c #ojc_szp_31c">[ii 4-5]: Die exakte
+                     Rekonstruktion der beiden Kola ist unsicher (s. voriger Komm. zu ii 4-5). Kirtu
+                     stellt hier vermutlich klar, wonach er strebe: nicht etwa weltliche Reichtümer,
+                     sondern Nachkommen.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_7" n="ii 6" corresp="#line_1.14_II_6_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 6"/>
+                  <w xml:id="il5_3vx_pzb" corresp="#seg_hnv_r3c_pzb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj."><tei:damage
+                        degree="low">wa</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="ypg_jvx_pzb" corresp="#seg_gfh_s3c_pzb" lemma="lemma:ṯwb-1" ana="G-PKx 3.m.Sg."
+                        ><tei:damage>yaṯû</tei:damage><tei:damage degree="low">b(u)</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="tsm_jvx_pzb" corresp="#seg_v15_s3c_pzb" ana="Nom.m.Sg." lemma="lemma:ṯr-1">ṯôru</w>
+                  <w xml:id="tg5_jvx_pzb" corresp="#seg_v4d_t3c_pzb" ana="Nom.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg."
+                     lemma="lemma:ab-1">Ë€abuhu</w>
+                  <w xml:id="sh1_kvx_pzb" corresp="#seg_zcm_t3c_pzb" ana="GN Nom.m.Sg." lemma="lemma:il-III-1"
+                  >Ë€ilu</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Da <tei:damage>antwor</tei:damage>tete der Stier, sein
+                  Vater, ˀIlu,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#ypg_jvx_pzb">[ii 6]: [xx]⸢B⸣: Die Rekonstruktion ist
+                     nicht gesichert. Auf Grundlage der Lesung ⸢w?⸣[xx]⸢b⸣ bietet sich die
+                     Rekonstruktion einer Form des Verbs <hi>ṮWB</hi> "zurückkehren; antworten" oder
+                     des Verbs <hi>YṮB</hi> "sich setzen" an. Da im nächsten Abschnitt ˀIlus Antwort
+                     folgt, ist möglicherweise [YṮ]⸢B⸣ /yaṯûb(u)/ "er antwortete" zu ergänzen (vgl.
+                     auch <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 186 mit Anm. 42</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1220</bibl>; zu <hi>á¹®WB</hi>
+                     (G) "antworten" vgl. DUL&#179; 882 s.v. <hi>ṯ-b</hi> G 3; alt. vielleicht auch
+                     [YṮṮ]B /<w xml:id="ypg_jvx_pzb_1" corresp="#seg_gfh_s3c_pzb"
+                        lemma="lemma:ṯwb-3" ana="Š-PKx 3.m.Sg.">yuṯaṯîb(u)</w>/ "er antwortete"; zu
+                        <hi>ṮWB</hi> (Š) "antworten" vgl. DUL&#179; 883 s.v. <hi>ṯ-b</hi> Š 1 und
+                     KWU 136 s.v. <hi>ṯwb</hi>). <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">De Moor / Spronk,
+                        1982: 160</bibl> rekonstruieren hingegen ⸢w⸣[yqr]⸢b⸣; <bibl
+                        zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 194</bibl> übersetzt ii 6: "And the
+                     Bull, his Father, approached" (s. auch Komm. → <hi>Rek.</hi> ii 7-9a). <bibl
+                        zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl> rekonstruiert und
+                     übersetzt in ii 6 (bei abweichender epigraphischer Analyse; s. epigraph.
+                     Komm.): w[yˁn] . ṯr . abh . il "Bull his Father, El, an[swers]".</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_8" n="ii 7" corresp="#line_1.14_II_7_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 7"/>
+                  <phr xml:id="phr_tgj_2rk_31c">d<tei:damage>x x</tei:damage>xt/k/r <phr
+                        xml:id="phr_qww_sb4_h1c" ana="Temporaladverbial / Präp.NS"><w
+                           xml:id="hrg_kvx_pzb" corresp="#seg_tvc_v3c_pzb" lemma="lemma:b-1"
+                           ana="Präp.">bi</w>
+                        <w xml:id="sxm_kvx_pzb" corresp="#seg_awk_v3c_pzb" lemma="lemma:bky-I-1"
+                           ana="Verbalsubst. Gen.m.Sg.">bakî</w>
+                        <w xml:id="knt_kvx_pzb" corresp="#seg_sb5_v3c_pzb" lemma="lemma:krt-1"
+                           ana="PN Gen.m.Sg.">kirti</w></phr></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage> … beim / vom Weinen
+                  Kirtus,</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_9" n="ii 8-9a" corresp="#line_1.14_II_8_1 #line_1.14_II_9_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 8"/>
+                  <phr xml:id="phr_i5q_kds_q1c"><w xml:id="lls_lvx_pzb" corresp="#seg_i5v_w3c_pzb"
+                        lemma="lemma:b-1" ana="Präp.">bi</w>
+                     <w xml:id="ipb_mvx_pzb" corresp="#seg_i3f_x3c_pzb" lemma="lemma:dmˁ-1"
+                        ana="Verbalsubst. Gen.m.Sg.">da<tei:damage degree="low"
+                        >mā</tei:damage>ˁi</w>
+                     <w xml:id="ul3_mvx_pzb" corresp="#seg_uwd_1jc_pzb" lemma="lemma:nˁmn-1"
+                        ana="Adj. Gen.m.Sg.">naˁmāni</w>
+                     <w xml:id="l1w_mvx_pzb" corresp="#seg_ayn_1jc_pzb" lemma="lemma:Ä¡lm-II-1"
+                        ana="Gen.m.Sg. St.cs.">Ä¡almi</w>
+                     <lb n="ii 9"/>
+                     <w xml:id="ayq_2wx_pzb" corresp="#seg_umw_1jc_pzb" lemma="lemma:il-III-1"
+                        ana="GN Gen.m.Sg.">Ë€ili</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">beim / vom Tränen Vergießen des lieblichen Jünglings des
+                  ˀIlu:</translation>
+               <notes>
+                  <note type="rek" target="#phr_tgj_2rk_31c #phr_i5q_kds_q1c">[ii 7-9a]: Aufgrund
+                     fehlender Parallelstellen ist die Rekonstruktion des Anfangs von ii 7 unklar.
+                        <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334 mit Anm. 15</bibl> (er
+                     rekonstruiert am Anfang von ii 7 d[mq]t): "The Bull, his father ˀIlu,
+                     [answered] // [(with) goodly (words)] as Kirta wept, // as the goodly lad of
+                     ˀIlu shed tears." Anders <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 15</bibl>
+                        (<hi>KRT</hi> // <hi>NˁMN ĠLM</hi> sei jeweils als Vokativ zu bestimmen):
+                        <lb n="7"/> d[y]k . bbk . krt <lb n="8"/> bdmˁ . nˁmn . ġlm <lb n="9"/> il
+                        "<hi>E</hi>[<hi>nough</hi>] <hi>for thee</hi> of weeping, Keret; of crying,
+                     Naaman, Lad of El." AaO: 36: "The restoration, according to Heb. <hi>dai</hi>,
+                     is purely conjectural." Ähnlich <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997:
+                        14</bibl> (bei anderer Lesung; ähnlich <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan /
+                        Smith, 2012: 74</bibl> und <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002:
+                        186</bibl>; Transliteration und Ãœbersetzung nach Greenstein): d[y]k . bbk .
+                     krt // bdmˁ . nˁmn . ġlm il "Enough of crying, O Kirta! // Of Weeping, the
+                     Pleasant, Lad of El!" <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997:
+                        1221</bibl> rekonstruieren / übersetzen hingegen: "Deine
+                        [Erschöpfung<sup>?</sup>] ist wegen des Weinens, Keret, // wegen des
+                     Tränenvergießens Lieblicher, Junge Els!" Ähnlich <bibl zotero="eupt:T86JNIHU"
+                        >Niehr, 2015: 244</bibl> (mit Verweis auf DUL&#179; 271 s.v. dlt III):
+                     "Deine Sch[wäche] kommt vom Weinen, Kirta, // vom Tränenvergießen, geliebter
+                     Knabe des El." Wiederum anders <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk,
+                        1982: 160</bibl> (ii 6-9a): ⸢w⸣[yqr]⸢b⸣ . ṯr . abh . // il d[ḥn]t . bbk .
+                     krt // bd⸢m⸣ˁ . nˁmn . ġlm il "And the Bull, his Father, approached, // Ilu,
+                     the Merciful, (approached) the weeping of Kirtu, // the tear-shedding of the
+                     gracious lad of Ilu" (vgl. auch <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987:
+                        194</bibl>: "And the Bull, his Father, approached, // Ilu, the Merciful,
+                     (approached) the weeping Kirtu, // the tear-shedding gracious lad of Ilu"). Die
+                     Konstruktion, eingeleitet durch <hi>W YQRB</hi>, vergleichen sie mit i 37b-38a.
+                        <hi>IL D ḤNT</hi> sei i.S.v. "Ilu-of-mercy" zu deuten. Das Epitheton ist in
+                     der Form sonst nirgends belegt.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_10" n="ii 9b" corresp="#line_1.14_II_9_2">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_dp1_fml_q1c"><w
+                        xml:id="t5z_yvx_pzb" corresp="#seg_fqs_cjc_pzb" lemma="lemma:rḥṣ-1"
+                        ana="Gt-PKK 2.m.Sg.">ti<tei:damage degree="low">rta</tei:damage>ḥVṣ</w>
+                     <w xml:id="nlf_zvx_pzb" corresp="#seg_m2m_djc_pzb" lemma="lemma:w-1"
+                        ana="Konj.">wa</w>
+                     <w xml:id="zlm_zvx_pzb" corresp="#seg_i5v_djc_pzb" lemma="lemma:Ë€dm-2"
+                        ana="G-PKK 2.m.Sg.">tiˀˀa<tei:damage degree="low"
+                  >d</tei:damage>im</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">"Du sollst dich waschen und rot schminken,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="con" target="#zlm_zvx_pzb">[ii 9b]: <hi>TADM</hi>: Nach <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 186 Anm. 44</bibl>) bezieht sich das
+                     Verb ˀDM (N) "sich rot machen / schminken" auf "the ritual application of red
+                     ochre" (mit weiterführenden Hinweisen zum rituellem Gebrauch von rotem Ocker in
+                     der Urgeschichte und Antike; vgl. auch <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich /
+                        Loretz, 1997: 1221 Anm. 50</bibl>; <bibl zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, 1991:
+                        184</bibl> [er übersetzt die Parallelstelle iii 52: "(Keret) se lave et se
+                     pare rituellement de rouge"]). Da die ugaritischen Texte jedoch an keiner
+                     anderen Stelle vom rituellen Gebrauch roter Schminke berichten, meinen <bibl
+                        zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 160</bibl>: "In our opinion
+                     the poet wants to say that Kirtu should scrub himself vigorously until he
+                     glows".</note>
+                  <note type="con" target="#phr_dp1_fml_q1c #phr_kpk_4jr_51c #phr_mdx_pjr_51c"
+                     >[9b-11]: <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 244 Anm. 252</bibl>: "Das
+                     Waschen des Kirta umfaßt zwei Aspekte: Es geht zum einen um die Vorbereitung
+                     des Feldzugs (vgl. das Waschen und Schminken der Anat in KTU 1.3 IV 45-46 par.
+                     oder der Pughatu in KTU 1.19 IV 41-42) und zum andern um die kultische Reinheit
+                     des Königs vor einer Opferzeremonie".</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_11" n="ii 10" corresp="#line_1.14_II_10_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 10"/>
+                  <phr xml:id="phr_kpk_4jr_51c"><w xml:id="tws_zvx_pzb" corresp="#seg_ukt_2jc_pzb"
+                        lemma="lemma:rḥṣ-1" ana="G-Imp. 2.m.Sg.">rVḥa<tei:damage degree="low"
+                           >á¹£</tei:damage></w>
+                     <w xml:id="npz_zvx_pzb" corresp="#seg_f1m_fjc_pzb" lemma="lemma:yd-I-1"
+                        ana="Akk.m.Du. + Poss.Suff. 2.m.Sg."><tei:damage>ya</tei:damage><tei:damage
+                           degree="low">dê</tei:damage>ka</w>
+                     <w xml:id="bh3_1wx_pzb" corresp="#seg_cxt_fjc_pzb" lemma="lemma:amt-II-1"
+                        ana="Akk.f.Sg.">Ë€ammata</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">wasch deine <tei:damage>Hä</tei:damage>nde bis zum
+                  Ellbogen,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="gr" target="#bh3_1wx_pzb">[ii 10]: <hi>AMT</hi>: Die Form wird hier
+                     als adv.Akk.-Form analysiert. Alt. liegt ein Schreiberfehler vor:
+                        AMT<tei:supplied>H</tei:supplied> /<w xml:id="bh3_1wx_pzb_1"
+                        corresp="#seg_cxt_fjc_pzb" lemma="lemma:amt-II-1" ana="Term.f.Sg."
+                        >Ë€ammatah</w>/ (vgl. <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946:
+                     36</bibl>). Die Form <hi>AMTH</hi> findet sich an der Parallelstelle in iii
+                     53.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_12" n="ii 11" corresp="#line_1.14_II_11_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 11"/>
+                  <phr xml:id="phr_mdx_pjr_51c"><w xml:id="t5p_1wx_pzb" corresp="#seg_kyj_wjc_pzb"
+                        lemma="lemma:uṣbˁ-1" ana="Obl.f.Pl. + Poss.Suff. 2.m.Sg."
+                           >ˀuṣba<tei:damage>ˁātika</tei:damage></w>
+                     <w xml:id="vrw_1wx_pzb" corresp="#seg_pl2_xjc_pzb" lemma="lemma:ˁd-III-1"
+                        ana="Präp."><tei:damage degree="low">ˁa</tei:damage><tei:damage degree="low"
+                           >dê?</tei:damage></w>
+                     <w xml:id="i4d_bwx_pzb" corresp="#seg_llp_xjc_pzb" lemma="lemma:ṯkm-I-1"
+                        ana="Gen.m.Sg."><tei:damage degree="low"
+                  >ṯikmi?</tei:damage></w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>deine</tei:damage>
+                     Fing<tei:damage>er</tei:damage> bis zur Schulter!</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_13" n="ii 12" corresp="#line_1.14_II_12_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 12"/>
+                  <w xml:id="gtj_bwx_pzb" corresp="#seg_iqh_yjc_pzb" lemma="lemma:ˁrb-I-1"
+                     ana="G-Imp. 2.m.Sg.">ˁirib</w>
+                  <w xml:id="d4q_bwx_pzb" corresp="#seg_esr_yjc_pzb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp."
+                        ><tei:damage>bi</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="xyy_bwx_pzb" lemma="lemma:ẓl-1" ana="Gen.m.Sg. St.cs."
+                     corresp="#seg_ol1_zjc_pzb"><tei:damage>ẓilli</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="rff_cwx_pzb" corresp="#seg_ol1_zjc_pzb" lemma="lemma:ḫmt-1"
+                     ana="Gen.f.Sg."><tei:damage>ḫê</tei:damage><tei:damage degree="low"
+                        >ma</tei:damage><tei:damage>ti</tei:damage></w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Tritt ein <tei:damage>in den Schatten des
+                     Zelts</tei:damage>!</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#rff_cwx_pzb">[ii 12]: <hi>ḪMT</hi>: Zur Etymologie vgl.
+                        <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 160-161</bibl>, <bibl
+                        zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, 1991: 185-186</bibl> und DUL&#179; 392 s.v.
+                        <hi>ḫmt</hi> (jeweils mit Lit.). <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015:
+                        244 Anm. 253</bibl>: "Sachlich geht es wohl um eine im Bereich des
+                     Königspalastes gelegene Kapelle." Vgl. auch <bibl zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, ibid.</bibl></note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_14" n="ii 13" corresp="#line_1.14_II_13_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 13"/>
+                  <w xml:id="fzc_fwx_pzb" corresp="#seg_plc_fkc_pzb" lemma="lemma:lqḥ-1"
+                     ana="G-Imp. 2.m.Sg.">qaḥ</w>
+                  <w xml:id="e5j_fwx_pzb" corresp="#seg_y2p_fkc_pzb" lemma="lemma:imr-1"
+                     ana="Akk.m.Sg. St.cs.">Ë€immi<tei:damage>ra</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="zjp_fwx_pzb" corresp="#seg_gvz_fkc_pzb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp."
+                        ><tei:damage>bi</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="nbw_fwx_pzb" corresp="#seg_cdj_gkc_pzb" lemma="lemma:yd-I-1"
+                     ana="Gen.m.Sg. + Poss.Suff. s.m.Sg."><tei:damage>yadi</tei:damage><tei:damage
+                        degree="low">ka</tei:damage></w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Nimm ein Lam<tei:damage>m in</tei:damage> deine
+                     <tei:damage>Hand</tei:damage>,</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_15" n="ii 14" corresp="#line_1.14_II_14_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 14"/>
+                  <w xml:id="hgl_gwx_pzb" corresp="#seg_cbs_gkc_pzb" lemma="lemma:imr-1"
+                     ana="Akk.m.Sg. St.cs.">Ë€immira</w>
+                  <w xml:id="kvr_gwx_pzb" corresp="#seg_xvp_hkc_pzb" lemma="lemma:dbḥ-II-1"
+                     ana="Gen.m.Sg."><tei:damage degree="low"
+                        >da</tei:damage><tei:damage>bḥi</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="rpy_gwx_pzb" corresp="#seg_i4g_3kc_pzb" lemma="lemma:bm-1" ana="Präp."
+                        ><tei:damage>bi</tei:damage><tei:damage degree="low">ma</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="zd2_hwx_pzb" corresp="#seg_thr_3kc_pzb" lemma="lemma:ymn-1"
+                     ana="Gen.m.Sg.">yamīni</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">ein O<tei:damage>pfer</tei:damage>lamm
+                     <tei:damage>i</tei:damage>n die Rechte,</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_16" n="ii 15" corresp="#line_1.14_II_15_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 15"/>
+                  <w xml:id="lck_hwx_pzb" corresp="#seg_j1h_jkc_pzb" lemma="lemma:llu-1"
+                     ana="Akk.m.Sg. ">laliˀa</w>
+                  <w xml:id="l3v_hwx_pzb" corresp="#seg_clv_pkc_pzb" lemma="lemma:klatnm-1"
+                     ana="Obl.m.Du.">ki<tei:damage degree="low"
+                        >l</tei:damage><tei:damage>ˀatānê</tei:damage><tei:damage degree="low"
+                        >ma</tei:damage></w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">(nimm) ein Junges in b<tei:damage>eide</tei:damage>
+                  (Hände),</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#lck_hwx_pzb">[ii 15]: <hi>LLA</hi>: <hi>LLA</hi>
+                     "Säugling, Jungtier" (DUL&#179; 494 s.v. <hi>llu</hi>) oder "Zicklein" (KWU 65
+                     s.v. <hi>llu</hi>). Nach ii 13-14 solle Kirtu ein Opferlamm (<hi>IMR</hi>) in
+                     seine rechte Hand nehmen. In ii 15 heißt es nun, dass er <hi>LLU</hi> in beide
+                     Hände nehmen solle. <hi>LLU</hi> bezieht sich also sowohl auf das Tier in
+                     Kirtus linker Hand als auch auf das Tier in Kirtus rechter Hand. <hi>LLU</hi>
+                     bezeichnet an der Stelle also vermutlich nicht konkret ein "Zicklein", sondern
+                     allgemein "(saugendes) Jungtier" (koll. Sg.; i.e. das Lamm in Kirtus rechter
+                     Hand und ein weiteres Jungtier in der linken, sei es ein zweites Lamm oder ein
+                     Zicklein). ii 15 steigert die Aussage der beiden Kola ii 13-14: Kirtu solle
+                     nicht nur ein Lamm in seine rechte Hand nehmen, sondern beide Hände mit
+                     Opfertieren füllen.</note>
+                  <note type="gr" target="#l3v_hwx_pzb">[ii 15]: <hi>KLATNM</hi>: Die Form ist
+                     entweder als adv.Akk.f.Du. (/<hi>kilˀatānêma</hi>/) oder als Lok.f.Du. + EP
+                        (/<hi>kilˀatānu</hi>/<hi>ū</hi>(<hi>m</hi>)<hi>-ma</hi>/; vgl. UG&#178; 327)
+                     zu analysieren.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_17" n="ii 16" corresp="#line_1.14_II_16_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 16"/>
+                  <phr xml:id="phr_xnz_xtf_l1c"><w xml:id="hkb_3wx_pzb" corresp="#seg_wzd_qkc_pzb"
+                        lemma="lemma:klt-I-1" ana="Akk.f.Sg. St.cs.">kullata</w>
+                     <phr xml:id="phr_lsb_rrk_31c"><w xml:id="tks_3wx_pzb"
+                           corresp="#seg_ngp_qkc_pzb" lemma="lemma:lḥm-II-1"
+                           ana="Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 2.m.Sg.">la<tei:damage>ḥmika</tei:damage></w>
+                        <w xml:id="jp1_jwx_pzb" corresp="#seg_j3b_skc_pzb" lemma="lemma:d-1"
+                           ana="Relativpron."><tei:damage degree="low">dī/ā</tei:damage></w>
+                        <w xml:id="sl3_jwx_pzb" corresp="#seg_z5j_skc_pzb" lemma="lemma:nzl-1"
+                           ana="Gen.m.Sg.">nuzli</w></phr></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de"><tei:damage>dein</tei:damage> ganzes
+                     Vorratsb<tei:damage>rot</tei:damage>(?)!</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#phr_lsb_rrk_31c">[ii 16]: <hi>LḤMK D NZL</hi>: Das Lexem
+                        <hi>NZL</hi> ist nur an der Stelle (und an der Parallelstelle) belegt.
+                     Etymologisch ist es vermutlich mit ar. <hi>nuzl</hi> "Speisevorräte, Proviant"
+                     / <hi>nuzul</hi> "Speise für einen Gast" zu verknüpfen (DUL&#179; 645 s.v.
+                        <hi>nzl</hi>; KWU 93 s.v. <hi>nzl</hi>; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt,
+                        2002: 187 Anm. 46</bibl>). Vor diesem Hintergrund ergeben sich für die ug.
+                     Phrase <hi>LḤMK D NZL</hi> drei Übersetzungsmöglichkeiten: a) "dein Brot des
+                     Vorrats" &gt; "dein Vorratsbrot" (vgl. KWU 93 s.v. <hi>nzl</hi>; <bibl
+                        zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl> ["available (?)
+                     [food]"]); b) "dein Brot der Verköstigung" &gt; "dein Opferbrot" (DUL&#179;,
+                     ibid.; <bibl zotero="eupt:UBQMD96U">del Olmo Lete, 1981: 292</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:NJ594R4A">del Olmo Lete, 1999: 327</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 161</bibl>); c) "dein Brot,
+                     eines Gastes würdig" &gt; "dein bestes Brot" (<bibl zotero="eupt:3J3QDJKV"
+                        >Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, 1991:
+                        184</bibl>). Andere verbinden ug. <hi>NZL</hi> mit akk. <hi>nazālu</hi>
+                     "ausgießen, entleeren" (vgl. <bibl zotero="eupt:AE8M9Z9R">Watson, 2007: 7</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB"
+                        >Dietrich / Loretz, 1997: 1221 Anm. 54</bibl>; <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4"
+                        >Coogan / Smith, 2012: 74</bibl> ["your food that can be poured out"]; <bibl
+                        zotero="eupt:CTEWKPE2">Renfroe, 1992: 136-137</bibl>; Renfroe stellt die
+                     Verbindung zwischen ug. <hi>NZL</hi> und ar. <hi>nuzl</hi> / <hi>nuzul</hi> in
+                     Frage; die ar. Lexeme gehen auf die Wurzel "hinuntergehen, niedersinken; Halt
+                     machen, jmds. Gast sein" zurück; die Assoziation mit Speisen gründe auf einer
+                     inner-arabischen semantischen Entwicklung des Lexems [das akk. Verb
+                        <hi>nazālu</hi> und die ar. Substantive <hi>nuzl</hi> / <hi>nuzul</hi> gehen
+                     letztlich aber auf dieselbe Wurzel zurück]). Die Deutung der ug. Phrase
+                     entspricht in dem Fall mehr oder weniger der oben genannten
+                     Übersetzungsmöglichkeit <hi>c</hi>: "dein Brot der Opferung" o.Ä. (vgl.
+                     Dietrich / Loretz, ibid.: "All [dein?] Brot der <hi>Darbringung</hi>"). Zu
+                     weiteren Deutungsmöglichkeiten vgl. <bibl zotero="eupt:AE8M9Z9R">Watson, 2007: 7</bibl>.</note>
+                  <note type="lx" target="#hkb_3wx_pzb">[ii 16]: <hi>KLT</hi>: Das Substantiv ist
+                     wahrscheinlich i.S.v. "Ganzheit, Gesamtheit" zu deuten (KWU 57 s.v.
+                        <hi>klt</hi> 1; vgl. ug. <hi>KL</hi> "Gesamtheit, alle(s); jeder" [KWU 57
+                     s.v. <hi>kl</hi>]; akk. <hi>kullatu</hi>; vgl. auch <bibl
+                        zotero="eupt:S4XP5T4T">Gzella, 2007: 547</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1221</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl>). Andere deuten das Lexem
+                     hingegen i.S.v. "Maß, Anteil" (DUL&#179; 436 s.v. <hi>klt</hi> II; <bibl
+                        zotero="eupt:UBQMD96U">del Olmo Lete, 1981: 292</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:NJ594R4A">del Olmo Lete, 1999: 327</bibl> ["a measure of his
+                     offering-bread"];
+                     <bibl zotero="eupt:PBGACVKN">Caquot / Sznycer / Herdner, 1974: 513 Anm. o</bibl>; <bibl zotero="eupt:FQK3837N">Watson, 2012:
+                        87</bibl> ["bowl"]; <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012:
+                        74</bibl>).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_18" n="ii 17-18a"
+               corresp="#line_1.14_II_17_1 #line_1.14_II_18_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 17"/>
+                  <phr xml:id="phr_rqq_15f_l1c"><w xml:id="zzd_mwx_pzb" corresp="#seg_u2w_skc_pzb"
+                        lemma="lemma:lqḥ-1" ana="G-Imp. 2.m.Sg.">qaḥ</w>
+                     <w xml:id="ubm_mwx_pzb" corresp="#seg_drs_tkc_pzb" lemma="lemma:msrr-1"
+                        ana="Akk.m.Sg.">M<tei:damage degree="low"
+                           >S</tei:damage><tei:damage>RR-a</tei:damage></w>
+                     <w xml:id="tmv_mwx_pzb" corresp="#seg_myc_5kc_pzb" ana="Akk.m.Sg. St.cs."
+                        lemma="lemma:ˁṣr-1"><tei:damage degree="low">ˁi</tei:damage>ṣṣūra</w>
+                     <lb n="ii 18"/>
+                     <w xml:id="tcg_nwx_pzb" corresp="#seg_u3w_vkc_pzb" lemma="lemma:dbḥ-II-1"
+                        ana="Gen.m.Sg.">dabḥi</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Nimm einen (<hi>MSRR</hi>-)Vog<tei:damage>el</tei:damage>,
+                  einen Opfervogel!</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#ubm_mwx_pzb">[ii 17-18a]: <hi>MSRR</hi>: Die Bedeutung
+                     des Lexems ist unsicher; "Vogel, Geflügel (oder ein bestimmter Vogel)" oder
+                     "Eingeweide" (KWU 79 s.v. <hi>msrr</hi>; DUL&#179; 576 s.v. <hi>msrr</hi>
+                     ["'entrails, viscera' (?)"]; <bibl zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, 1991:
+                        184</bibl> ["un volatile (?)"]; <bibl zotero="eupt:NJ594R4A">del Olmo Lete,
+                        1999: 327</bibl> ["entrails"]; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein,
+                        1997: 14</bibl> ["pigeon"]; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997:
+                        334</bibl> ["fowl"]; <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 194</bibl>
+                     ["fowl"]; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 161</bibl>
+                     ["participle D of <hi>SRR</hi> 'to fly', attested in Ethiopic"]; <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1221 mit Anm. 56</bibl>
+                     ["Fliegende" oder "Turteltaube"]; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946:
+                        37</bibl> ["'Turtledove'?"]). Die Phrase <hi>MSRR ˁṢR DBḤ</hi> ist entweder
+                     i.S.v. "(<hi>MSRR</hi>-)Vogel / Geflügel, Opfervogel" zu deuten oder i.S.v.
+                     "Eingeweide des Opfervogels". Analog zum vorausgegangenen Abschnitt (ii 13-15),
+                     in dem es heißt, dass Kirtu nicht nur bestimmte Teile der Opfertiere, sondern
+                     die Tiere im Ganzen nehmen solle, um sie anschließend am Turm zu opfern, wird
+                     zuerst genannte Deutung vorgezogen (<hi>MSRR</hi> "Vogel, Geflügel" oder
+                        "<hi>MSRR</hi>-Vogel"). Gegen <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 187
+                        mit Anm. 47</bibl> und Aartun 1985 11 und 1984 49; Wyatt übersetzt:
+                     "dreg-[free] wine as a (drink-)offering". <hi>MSRR</hi> sei von <hi>SRR</hi>
+                     "entfernen" abzuleiten (<bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 187 Anm.
+                        47</bibl>: "signifying the removal from wine of solid materials").
+                        <hi>ˁṢR</hi> sei i.S.v. "Saft, Extrakt; Weinmost" zu deuten (mit ar. und
+                     jaram. / syr. Kognaten). <hi>ˁṢR</hi> bedeutet in den ugaritischen Texten aber
+                     gewöhnlich "Vogel" (vgl. DUL&#179; 184 s.v. <hi>ˁṣr</hi>). Das Verb
+                        <hi>SRR</hi> ist im ugaritischen Korpus nur an einer Stelle bezeugt und dort
+                     i.S.v. "untergehen (Sonne)" gebraucht (KTU 1.24 3b: <hi>B SRR Å PÅ </hi> "beim
+                     Untergehen der Sonne"; DUL&#179; 759 s.v. <hi>s-r-r</hi>).</note>
+                  <note type="str" target="#phr_xnz_xtf_l1c #phr_rqq_15f_l1c">[ii 16-18a]: ii 16 ist
+                     wohl das zweite Kolon des Bikolons ii 15-16, ii 17-18a ein Monokolon. Der
+                     Abschnitt ii 13-18a gliedert sich in ein Bikolon (ii 13-14), ein weiteres
+                     Bikolon (ii 15-16) und ein Monokolon (ii 17-18a; <bibl zotero="eupt:NJ594R4A"
+                        >del Olmo Lete, 1999: 327</bibl> setzt für die Parallelstelle in Kol. iii
+                     die gleiche Kolongliederung voraus [die Versgrenzen markiert er nicht]; <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1221</bibl> nehmen für ii
+                     12-18a dieselbe Kolongliederung an wie in EUPT vorgeschlagen, postulieren
+                     jedoch eine andere Versgliederung: Tetrakolon [ii 12-15] | Bikolon [ii
+                     16-18a]). Das erste Bikolon und das Monokolon sind jeweils durch die
+                     Imperativform <hi>QḤ</hi> eingeleitet; im zweiten Bikolon ist das Prädikats
+                        <hi>QḤ</hi> ausgelassen (<term key="">Ellipse auf Strophenebene</term>). In
+                     dem ganzen Abschnitt ii 9b-31 steht das verbale Prädikat – sofern es nicht
+                     ausgelassen ist – konsequent am Kolonanfang. Eine andere Gliederung schlägt
+                        <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 194</bibl> vor: Er zieht das
+                     Prädikat <hi>QḤ</hi> aus ii 17 zum vorausgegangenen Kolon und sieht ii 16-18a
+                     als Bikolon (Kolon 1: ii 16-17a; Kolon 2: ii 17b-18a; s. aber die Bemerkungen
+                     oben zur Position des Prädikats in ii 9b-31). De Moor übersetzt: "Take all your
+                     offering-bread, // fowl, a sacrificial bird."</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_19" n="ii 18b-19a"
+               corresp="#line_1.14_II_18_2 #line_1.14_II_19_1">
+               <transcription type="vocalisation"><w xml:id="bnn_nwx_pzb" corresp="#seg_lz4_wkc_pzb"
+                     lemma="lemma:yá¹£q-1" ana="G-Imp. 2.m.Sg. / alt. Vok.: á¹£uq">á¹£a<tei:damage
+                        degree="low">q</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="vr5_nwx_pzb" corresp="#seg_cvy_xkc_pzb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp."
+                        ><tei:damage>bi</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="fdb_4wx_pzb" corresp="#seg_v33_ykc_pzb" lemma="lemma:gl-1"
+                     ana="Gen.m.Sg. St.cs."><tei:damage>gu</tei:damage><tei:damage degree="low"
+                        >lli</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="rh3_4wx_pzb" corresp="#seg_kvq_ykc_pzb" lemma="lemma:ḥtṯ-1"
+                     ana="Gen.m.Sg.">ḥattuṯi</w>
+                  <lb n="ii 19"/>
+                  <w xml:id="cs4_4wx_pzb" corresp="#seg_fst_blc_pzb" lemma="lemma:yn-1"
+                     ana="Akk.m.Sg.">yêna</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Gieß Wein <tei:damage>in eine</tei:damage>
+                     Silber<tei:damage>sch</tei:damage>ale,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="gr" target="#bnn_nwx_pzb">[ii 18b-19a]: <hi>á¹¢Q</hi>: Zur Vokalisation
+                     der Imperativform vgl. UG&#178; 632.</note>
+                  <note type="lx" target="#vr5_nwx_pzb">[ii 18b-19a]: <hi>B</hi>: Die Präposition
+                     ist entweder i.S.v. "in (eine Schale)" (vgl. z. B. <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV"
+                        >Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, 1991:
+                        184</bibl>) oder i.S.v. "aus (einer Schale)" (vgl. z. B. <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 187 mit Anm. 48</bibl>) zu deuten.
+                     Abhängig von der Deutung der Präposition heißt es an der Stelle entweder, dass
+                     Kirtu Wein und Honig vorbereiten solle, um sie oben am Turm (ii 20-22a) zu
+                     libieren, oder aber, dass er Wein und Honig bereits ausgießen solle, bevor er
+                     auf den Turm hinaufsteige (vgl. auch <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002:
+                        187 Anm. 48</bibl>). Da es auch von den in ii 13-18a genannten Opfertieren
+                     nur heißt, dass Kirtu sie in die Hand nehmen solle, bevor er auf den Turm
+                     steige, und Kirtu erst explizit aufgefordert wird, dem ˀIlu und dem Baˁlu zu
+                     opfern, nachdem er den Turm bestiegen habe (ii 20-26a), ziehe ich die Deutung
+                        <hi>B</hi> "in (eine Schale)" vor (Beschreibung der
+                     Ritualvorbereitungen).</note>
+                  <note type="" target="#rh3_4wx_pzb">[ii 18b-19a]: <hi>ḤTṮ</hi>: Vermutlich handelt
+                     es sich um ein hethitisches Lehn- / Fremdwort (heth. *<hi>ḫattuš</hi> "Silber"
+                     [vgl. die logographische Schreibung <sup>URU</sup>KÙ.BABBAR (sum.
+                     "Silberstadt") für den Ortsnamen Ḫattuša]; vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de
+                        Moor / Spronk, 1982: 161</bibl> mit Lit.).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_20" n="ii 19b" corresp="#line_1.14_II_19_2">
+               <transcription type="vocalisation"><w xml:id="glt_pwx_pzb" corresp="#seg_sdf_dlc_pzb"
+                     lemma="lemma:b-1" ana="Präp.">bi</w>
+                  <w xml:id="brz_pwx_pzb" corresp="#seg_nkr_dlc_pzb" lemma="lemma:gl-1"
+                     ana="Gen.m.Sg. St.cs.">gulli</w>
+                  <w xml:id="a33_qwx_pzb" corresp="#seg_zs4_2lc_pzb" ana="Gen.m.Sg."
+                     lemma="lemma:ḫrṣ-1"><tei:damage>ḫu</tei:damage><tei:damage degree="low"
+                        >rā</tei:damage>ṣi</w>
+                  <w xml:id="yp4_qwx_pzb" corresp="#seg_r1x_2lc_pzb" lemma="lemma:nbt-1"
+                     ana="Akk.f.Sg.">nubta</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Honig in eine
+                  <tei:damage>G</tei:damage>oldschale!</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#yp4_qwx_pzb">[ii 19b]: <hi>NBT</hi>: Nach <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 187 Anm. 50</bibl> ist das Lexem hier
+                     vielleicht i.S.v. "honeyed wine" zu verstehen. Es ist jedoch zu beachten, dass
+                        <hi>NBT</hi>, aller Wahrscheinlichkeit nach in der Bedeutung "Honig", in
+                     ugaritischen Ritualentexten als Opfermaterie genannt wird (vgl. DUL&#179; 610
+                     s.v. <hi>nbt</hi> mit Belegen). Folglich ist es gar nicht überraschend, dass
+                     Kirtu hier aufgefordert wird, <hi>NBT</hi> "Honig" darzubringen.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_21" n="ii 20" corresp="#line_1.14_II_20_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 20"/>
+                  <phr xml:id="phr_tqm_1wm_j1c"><w xml:id="g1w_qwx_pzb" corresp="#seg_a5t_flc_pzb"
+                        lemma="lemma:ˁlw-1" ana="G-Imp. 2.m.Sg.">ˁVlû/î</w>
+                     <w xml:id="vbc_rwx_pzb" corresp="#seg_krs_glc_pzb" lemma="lemma:l-I-1"
+                        ana="Präp.">li</w>
+                     <w xml:id="lsm_rwx_pzb" corresp="#seg_r42_hlc_pzb" ana="Gen.m.Sg. St.cs."
+                        lemma="lemma:ẓr-I-2">ẓûri</w>
+                     <w xml:id="sp5_rwx_pzb" corresp="#seg_b3p_hlc_pzb" lemma="lemma:mgdl-1"
+                        ana="Gen.m.Sg. / alt. Vok.: migdali"
+                     ><tei:damage>mag</tei:damage>dali</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Steig hinauf zum Scheitel des
+                  <tei:damage>Tu</tei:damage>rms,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="con" target="#phr_tqm_1wm_j1c #phr_mmb_zvm_j1c #phr_q4q_tzd_51c">[ii
+                     20-22a]: Kirtu solle aufs Dach des Turms steigen, um dort zu opfern (vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, 1991: 184-185</bibl>; → <hi>Lx.</hi> ii
+                     18b-19a: <hi>B</hi>). Da es vorher nirgends hieß, dass Kirtu seinen Palast
+                     verlassen solle, ist wahrscheinlich davon auszugehen, dass es um das Dach der
+                     Palastanlage / des Turms des Palasts geht (vgl. <bibl zotero="eupt:T86JNIHU"
+                        >Niehr, 2015: 244 Anm. 254</bibl>).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_22" n="ii 21a" corresp="#line_1.14_II_21_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 21"/>
+                  <phr xml:id="phr_mmb_zvm_j1c"><w xml:id="mvq_swx_pzb" corresp="#seg_a3x_jlc_pzb"
+                        lemma="lemma:w-1" ana="Konj.">wa</w>
+                     <w xml:id="bfb_twx_pzb" corresp="#seg_b5f_klc_pzb" lemma="lemma:ˁlw-1"
+                        ana="G-Imp. 2.m.Sg.">ˁVlû/î</w>
+                     <w xml:id="hzv_fcy_pzb" corresp="#seg_en5_klc_pzb" ana="Präp."
+                        lemma="lemma:l-I-1">li</w>
+                     <w xml:id="qh3_twx_pzb" corresp="#seg_ikl_llc_pzb" ana="Gen.m.Sg. St.cs."
+                        lemma="lemma:ẓr-I-2">ẓûri</w>
+                     <w xml:id="pyq_twx_pzb" corresp="#seg_ptv_llc_pzb" lemma="lemma:mgdl-1"
+                        ana="Gen.m.Sg. / alt. Vok.: migdali"><tei:damage degree="low"
+                           >mag</tei:damage>dali</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">ja, steig hinauf zum Scheitel des Turms,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="gr" target="#bfb_twx_pzb">[ii 21a]: <hi>ˁL</hi> &lt;
+                        <hi>ˁLW</hi>/<hi>Y</hi> (G) "hinaufsteigen" (KWU 17 s.v.
+                        <hi>ˁlw</hi>/<hi>y</hi>; auch DUL&#179; 156 s.v. <hi>ˁ-l-y</hi>); Imp.
+                     (m.Sg.) /<hi>ˁulû</hi>/ &lt; /<hi>ˁuluw</hi>/; alt. /<hi>ˁilî</hi>/ &lt;
+                        /<hi>ˁiliy</hi>/ (vgl. UG&#178; 427 / 663).</note>
+                  <note type="rek" target="#phr_tqm_1wm_j1c #phr_mmb_zvm_j1c">[ii 20-21a]: ii 20
+                     oder ii 21a wird in der Forschung meist als fälschliche Wiederholung des Kolons
+                        (<hi>wa</hi>) <hi>ˁulû li ẓûri magdali</hi> gedeutet (an der Parallelstelle
+                     in iv 2b-4a lautet der Text: w ˁly <lb n="3"/>
+                     <tei:damage degree="low">l ẓ</tei:damage>r . mgdl . rkb <lb n="4"/>
+                     <tei:damage degree="low">ṯ</tei:damage>kmm . ḥmt; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8"
+                        >Ginsberg, 1946: 15 / 37</bibl>, CTA 63 Anm. 5 und <bibl
+                        zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14 / 43 Anm. 16</bibl> deuten ii 20
+                     als fehlerhafte und in der nächsten Zeile korrigierte Schreibung des Kolons ii
+                     21a; vgl. <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 43 Anm. 16</bibl> zu
+                     ii 20: "it is apparently a defective writing of line 21 in which the scribe
+                     noticed that he omitted the initial <hi>w</hi> and recopied the line";
+                     KTU&#179; Anm. 9 z.St., <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997:
+                        1221 Anm. 60</bibl>, <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334 Anm.
+                        16</bibl> und <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 244 Anm. 254</bibl>
+                     nehmen hingegen ii 21a als Dittographie des Kolon ii 20). Möglicherweise nutzte
+                     der Dichter / Schreiber die wörtliche Wiederholung des Kolons ii 20 aber auch
+                     bewusst, um den beschriebenen Sachverhalt hervorzuheben (vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 161</bibl>). Die Partikel
+                        <hi>W</hi> am Anfang des zweiten Kolons wäre dann wohl im Sinn einer
+                     Interjektion ("ja!" o.Ä.) zu deuten.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_23" n="ii 21b-22a"
+               corresp="#line_1.14_II_21_2 #line_1.14_II_22_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_q4q_tzd_51c"><w
+                        xml:id="rfx_twx_pzb" corresp="#seg_rf2_mlc_pzb" lemma="lemma:rkb-I-1"
+                        ana="G-Imp. 2.m.Sg.">rVkVb</w>
+                     <lb n="ii 22"/>
+                     <w xml:id="gcf_5wx_pzb" corresp="#seg_cfw_mlc_pzb"
+                        ana="Akk.m.Du. St.cs. + EP -m" lemma="lemma:ṯkm-I-1">ṯikmêma</w>
+                     <w xml:id="egm_5wx_pzb" corresp="#seg_cc4_nlc_pzb" lemma="lemma:ḥmt-I-1"
+                        ana="Gen.f.Sg.">ḥāmî<tei:damage degree="low"
+                  >ti</tei:damage></w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">ersteig die Schultern des Gemäuers!</translation>
+               <notes>
+                  <note type="gr" target="#gcf_5wx_pzb">[ii 21b-22a]: <hi>ṮKMM</hi>: Das Wort könnte
+                     prinzipiell auch als Sg.-Form analysiert werden (/<w xml:id="gcf_5wx_pzb_1"
+                        corresp="#seg_cfw_mlc_pzb" ana="Akk.m.Sg. St.cs. + EP -m"
+                        lemma="lemma:ṯkm-I-1">ṯikmama</w>/ "Schulter [der Mauer]"). <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1221</bibl> übersetzen
+                     "Zinnen"; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 162</bibl>:
+                     "parapet"; <bibl zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, 1991: 184</bibl>: "le bastion
+                     des murailles".</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_24" n="ii 22b-23a"
+               corresp="#line_1.14_II_22_2 #line_1.14_II_23_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_ixh_f5f_l1c"><phr
+                        xml:id="phr_uj3_jvd_q1c"><w xml:id="x5s_5wx_pzb" corresp="#seg_xlg_vlc_pzb"
+                           lemma="lemma:nšˀ-1" ana="G-Imp.e. 2.m.Sg.">šaˀa</w>
+                        <w xml:id="q4z_5wx_pzb" corresp="#seg_qdq_vlc_pzb" lemma="lemma:yd-I-1"
+                           ana="Obl.m.Du. + Poss.Suff 2.m.Sg.">yadêka</w>
+                        <lb n="ii 23"/>
+                        <w xml:id="pgn_vwx_pzb" corresp="#seg_hf4_wlc_pzb" lemma="lemma:Å¡mm-1"
+                           ana="Obl.m.Pl.">šamîma</w></phr></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Heb deine Hände zum Himmel!</translation>
+               <notes>
+                  <note type="con" target="#phr_uj3_jvd_q1c">Das Heben der Hände ist eine im antiken
+                     Westasien verbreitete Gebetsgeste (vgl. <bibl zotero="eupt:83QPCXKR">Shibata, 2021: 5-6</bibl>;
+                     auch <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1222 Anm. 61</bibl>
+                     und <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 194 Anm. 18</bibl>, jeweils mit
+                     Lit.).</note>
+                  <note type="str" target="#phr_ixh_f5f_l1c #phr_vtl_5k4_j1c #phr_rcr_dl4_j1c">[ii
+                     22b-26a]: Der Abschnitt wird in zwei Monokola und ein Bikolon gegliedert
+                     (Monokolon 1: Anrufung der Götter; Monokolon 2: Opfer für ˀIlu; Bikolon: Opfer
+                     für Baˁlu). Das Kolon ii 23b-24a und die beiden Kola des Bikolons ii 24b-26a
+                     sind – oberflächlich betrachtet – unterschiedlich aufgebaut (ii 23b-24a:
+                     Prädikat – Adverbial; Bikolon ii 24b-26a: Prädikat – Akkusativobjekt –
+                     Adverbial); sie korrespondieren jedoch semantisch und zum Teil auch grammatisch
+                     (beachte den vermutlich partiell synonymen Parallelismus zwischen dem Verb
+                        <hi>DBḤ</hi> "opfern, Speiseopfer darbringen" und der Phrase <hi>ŠRD B
+                        DBḤ</hi> / <hi>MṢD</hi> "durch Opfer / Speisung dienen"; sowohl in ii 23-24a
+                     als auch in ii 24b-25a steht das verbale Prädikat, i.e. eine Imperativform, am
+                     Kolonanfang [in ii 25b-26a ist das Prädikat ausgelassen]; darauf folgt jeweils
+                     der Name / das Epitheton des Gottes, dem geopfert wird). Andere gliedern den
+                     Abschnitt hingegen in zwei Bikola (Bikolon 1: ii 22b-24a; Bikolon 2: ii
+                     24b-26a; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1222</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 194-195</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 74</bibl>); vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl>: "Raise your hand (...),
+                     // Sacrifice to Bull (...) | Adore Baal (...) // Dagon's Son (...)."</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_25" n="ii 23b-24a"
+               corresp="#line_1.14_II_23_2 #line_1.14_II_24_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_vtl_5k4_j1c"><w
+                        xml:id="bjz_vwx_pzb" corresp="#seg_bhm_ylc_pzb" lemma="lemma:dbḥ-I-1"
+                        ana="G-Imp. 2.m.Sg.">dVba<tei:damage degree="low">ḥ</tei:damage></w>
+                     <w xml:id="zjf_wwx_pzb" corresp="#seg_pwx_ylc_pzb" lemma="lemma:l-I-1"
+                        ana="Präp.">li</w>
+                     <w xml:id="vfm_wwx_pzb" corresp="#seg_ldg_zlc_pzb" lemma="lemma:ṯr-1"
+                        ana="Gen.m.Sg.">ṯôri</w>
+                     <lb n="ii 24"/>
+                     <w xml:id="ons_wwx_pzb" corresp="#seg_nhy_zlc_pzb"
+                        ana="Gen.m.Sg. St.cs. + Poss.Suff. 2.m.Sg." lemma="lemma:ab-1">Ë€abika</w>
+                     <w xml:id="sxy_wwx_pzb" corresp="#seg_sfg_1mc_pzb" ana="GN Gen.m.Sg."
+                        lemma="lemma:il-III-1">Ë€ili</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Opfere dem Stier, deinem Vater, ˀIlu,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="con" target="#phr_vtl_5k4_j1c #phr_rcr_dl4_j1c">[ii 23b-25a]: In den
+                     beiden Kola wird Kirtu aufgefordert, die Opfertiere und die Libationsopfer, die
+                     er am Fuß des Turms vorbereitet habe (→ <hi>Lx.</hi> ii 18b-19a: <hi>B</hi>),
+                     dem ˀIlu und dem Baˁlu darzubringen.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_26" n="ii 24b-25a"
+               corresp="#line_1.14_II_24_2 #line_1.14_II_25_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_rcr_dl4_j1c"><w
+                        xml:id="bjf_xwx_pzb" corresp="#seg_rff_bmc_pzb" lemma="lemma:Å¡rd-1"
+                        ana="D-Imp. 2.m.Sg.">Å¡arrid</w>
+                     <w xml:id="ufm_xwx_pzb" corresp="#seg_nr4_bmc_pzb" lemma="lemma:bˁl-IV-1"
+                        ana="GN Akk.m.Sg.">baˁla</w>
+                     <lb n="ii 25"/>
+                     <w xml:id="xsr_xwx_pzb" corresp="#seg_rdc_cmc_pzb" ana="Präp."
+                        lemma="lemma:b-1">bi</w>
+                     <w xml:id="bvx_xwx_pzb" corresp="#seg_h4j_cmc_pzb" lemma="lemma:dbḥ-II-1"
+                        ana="Gen.m.Sg. St.cs. + Poss.Suff. 2.m.Sg."
+                  >dabḥika</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">diene dem Baˁlu durch dein Opfer,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="con" target="#phr_rcr_dl4_j1c">ˀIlu trägt auf zu opfern, und zwar
+                     nicht nur ihm, sondern auch Baˁlu, der nach KTU 1.119 der richtige
+                     Ansprechpartner bei militärischen Notlagen / Ausnahmesituationen ist (vgl.
+                        <bibl zotero="eupt:PTQK2J8V">Loewenstamm, 1979: 509</bibl>).</note>
+                  <note type="lx" target="#bjf_xwx_pzb">[ii 24b-25a]: <hi>Å RD</hi>: Das Verb ist
+                     möglicherweise mit hebr. / pun. <hi>šrt</hi> (D) "dienen" zu verknüpfen
+                     (UG&#178; 140; DUL&#179; 830-831 s.v. <hi>Å¡-r-d</hi>; <bibl
+                        zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 74</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 188 Anm. 52</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1222 Anm. 62</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:U32NQBKP">Dietrich / Loretz, 1996</bibl>). Alt. ist
+                        <hi>Å RD</hi> als Å -Imp.-Form des Verbs <hi>YRD</hi> "herabsteigen" zu
+                     bestimmen: /<w xml:id="bjf_xwx_pzb_1" corresp="#seg_rff_bmc_pzb"
+                        lemma="lemma:yrd-2" ana="Š-Imp. 2.m.Sg."><hi>šôrid</hi></w>/ "lass
+                     herabsteigen / bring herab!" (vgl. Tropper, ALASP 2, 30-31; <bibl
+                        zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 195</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 66</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, 1991: 184</bibl>). Parallel zu <hi>dbḥ</hi>
+                     "opfere" in ii 23b-24a erscheint die Deutung "diene (durch Opfer / Speisung)"
+                     o.Ä. als passender (vgl. <bibl zotero="eupt:U32NQBKP">Dietrich / Loretz, 1996:
+                        161</bibl>; <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 244 Anm.
+                     255</bibl>). Da es im Kirtu-Epos nirgends heißt, dass Baˁlu zu Kirtu
+                     hinabgestiegen sei, wäre <hi>ŠRD</hi> &lt; <hi>YRD</hi> (Š) im übertragenen
+                     Sinn "den Gott wohlgesonnen stimmen" &lt; "den Gott / die Gunst des Gottes
+                     herabkommen lassen" o.Ä. auszulegen (vgl. <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8"
+                        >Ginsberg, 1946: 37</bibl>, der <hi>Å RD</hi> zwar von <hi>YRD</hi> Å 
+                     ableitet ["cause to descend"], aaO: 15 aber "Honor" übersetzt). Beachte, dass
+                     das Verb <hi>YRD</hi> im Å -Stamm im ugaritischen Korpus sonst nicht belegt ist
+                     (vgl. DUL&#179; 962 s.v. <hi>y-r-d</hi>).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_27" n="ii 25b-26a"
+               corresp="#line_1.14_II_25_2 #line_1.14_II_26_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_uhv_jtl_q1c"><w
+                        xml:id="rtk_ywx_pzb" corresp="#seg_ecw_cmc_pzb" lemma="lemma:bn-I-1"
+                        ana="Akk.m.Sg. St.cs.">bina</w>
+                     <w xml:id="ijr_ywx_pzb" corresp="#seg_zp2_dmc_pzb" lemma="lemma:dgn-1"
+                        ana="Gen.m.Sg.">dagāni</w></phr>
+                  <lb n="ii 26"/>
+                  <w xml:id="jfx_ywx_pzb" corresp="#seg_p3m_dmc_pzb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp."
+                     >bi</w>
+                  <w xml:id="bjd_zwx_pzb" corresp="#seg_fbw_dmc_pzb" lemma="lemma:má¹£d-I-1"
+                     ana="Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 2.m.Sg.">maṣîdika</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">dem Sohn des Dagānu durch deine Speisung!</translation>
+               <notes>
+                  <note type="con" target="#phr_uhv_jtl_q1c">[ii 25b-26a]: <hi>BN DGN</hi>: Zu dem
+                     Beinamen Baˁlus vgl. <bibl zotero="eupt:AR55BVJ5">Müller / Steinberger, im
+                        Druck</bibl> (mit Lit.).</note>
+                  <note type="lx" target="#bjd_zwx_pzb">[ii 25b-26a]: <hi>Má¹¢DK</hi>: Das Substantiv
+                     leitet sich vermutlich von der Wurzel <hi>á¹¢YD</hi> "zu essen geben,
+                     verproviantieren" ab (KWU 115 s.v. <hi>á¹£yd</hi>; <hi>á¹¢YD</hi> &gt; <hi>Má¹¢D</hi>
+                     "Speisung" o.Ä.; KWU 79 s.v. <hi>mṣd</hi> 1; vgl. z.B. auch <bibl
+                        zotero="eupt:NJ594R4A">del Olmo Lete, 1999: 328</bibl>: "victuals"). Alt.
+                     liegt dem Lexem die Wurzel <hi>á¹¢W</hi>/<hi>YD</hi> "jagen" (&gt; "Jagdbeute,
+                     [Opfer von] Jagdbeute") zugrunde (DUL&#179; 578 s.v. <hi>má¹£d</hi> I; <bibl
+                        zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 162 [Anm. 73-74 mit
+                        Lit.]</bibl>; <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 66</bibl>; die
+                     Wurzeln <hi>á¹¢YD</hi> "zu essen geben" und <hi>á¹¢W</hi>/<hi>YD</hi> "jagen"
+                     liegen zwar semantisch nahe beeinander [vgl. <bibl zotero="eupt:JG59A3U4">del
+                        Olmo Lete, 2007: 167</bibl>], sind etymologisch aber wahrscheinlich
+                     voneinander zu trennen; vgl. hebr. <hi>á¹£wd</hi> / ar. <hi>á¹£yd</hi> "jagen" vs.
+                     hebr. <hi>ṣyd</hi> / ar. <hi>zwd</hi> D "versorgen"). Parallel zu <hi>DBḤ-</hi>
+                     "Opfer" im vorausgegangenen Kolon (ii 24b-25a) möchte man <hi>MṢD-</hi> eher
+                     als Substantiv mit allgemeiner Bedeutung verstehen, das alle zuvor genannten
+                     Opfer(-tiere) subsumiert (Lämmer und Vögel und vielleicht auch Wein und Honig)
+                     und nicht nur die Vögel, die am ehesten als Wildtiere / Gejagtes gesehen werden
+                     könnten (vgl. <bibl zotero="eupt:X5P8NTF4">Minunno, 2013: 83-84</bibl>; vgl. z.B. auch UG&#178; 558: "Tieropfer").</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_28" n="ii 26b-27a"
+               corresp="#line_1.14_II_26_2 #line_1.14_II_27_1">
+               <transcription type="vocalisation"><w xml:id="ndj_zwx_pzb" corresp="#seg_jx3_2mc_pzb"
+                     lemma="lemma:w-1" ana="Konj.">wa</w>
+                  <w xml:id="jhq_zwx_pzb" corresp="#seg_a4r_2mc_pzb" lemma="lemma:yrd-1"
+                     ana="G-SK 3.m.Sg.">yarada</w>
+                  <lb n="ii 27"/>
+                  <w xml:id="pq3_1xx_pzb" corresp="#seg_sh3_fmc_pzb" ana="PN Nom.m.Sg."
+                     lemma="lemma:krt-1">kirtu</w>
+                  <w xml:id="adq_1xx_pzb" corresp="#seg_grm_gmc_pzb" lemma="lemma:l-I-1" ana="Präp."
+                        ><tei:damage degree="low">li</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="rnx_1xx_pzb" corresp="#seg_xcx_gmc_pzb" ana="Obl.f.Pl."
+                     lemma="lemma:gg-2">gaggāti</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Dann steige Kirtu (wieder) herab von den
+                  Dächern!</translation>
+               <notes>
+                  <note type="gr" target="#jhq_zwx_pzb">[ii 26b-27a]: <hi>YRD</hi>: Analog zum Verb
+                        <hi>ˁDB</hi> in ii 27b-28 (i.e. im folgenden Kolon) wird <hi>YRD</hi> als
+                     SK-Form analysiert. Alt. ist das Verb als PKK-Form zu bestimmen (/<w
+                        xml:id="jhq_zwx_pzb_1" corresp="#seg_a4r_2mc_pzb" lemma="lemma:yrd-1"
+                        ana="G-PKK 3.m.Sg."><hi>yârid</hi></w>/; analog zur PKK-Form <hi>YIP</hi> in
+                     ii 30; vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 163</bibl>;
+                     UG&#178; 634). Beachte den Wechsel von den an die 2. P. gerichteten
+                     Aufforderungen im vorausgegangenen Abschnitt zu den an die 3. P. gerichteten
+                     Wünschen im nun folgenden Teil. <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946:
+                        37</bibl> erwägt hingegen, <hi>YRD</hi> als Inf.-Form mit imperativischer
+                     Funktion zu analysieren (<bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">aaO: 15</bibl> übersetzt
+                     er jedoch: "Then let Keret descend").</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_29" n="ii 27b-28"
+               corresp="#line_1.14_II_27_2 #line_1.14_II_28_1">
+               <transcription type="vocalisation"><w xml:id="x32_bxx_pzb" corresp="#seg_flh_hmc_pzb"
+                     lemma="lemma:ˁdb-1" ana="G-SK 3.m.Sg.">ˁadaba</w>
+                  <lb n="ii 28"/>
+                  <w xml:id="cml_bxx_pzb" corresp="#seg_rvv_hmc_pzb" ana="Akk.m.Sg."
+                     lemma="lemma:akl-1">Ë€akla</w>
+                  <w xml:id="lks_bxx_pzb" corresp="#seg_ykf_3mc_pzb" lemma="lemma:l-I-1" ana="Präp."
+                        ><tei:damage degree="low">li</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="hgz_bxx_pzb" corresp="#seg_pm4_3mc_pzb" lemma="lemma:qryt-1"
+                     ana="Gen.f.Sg.">qar(i)yati</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Er bereite Speise für die Stadt,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="gr" target="#x32_bxx_pzb">[ii 27b-28]: <hi>ˁDB</hi>: Das Verb wird als
+                     G-SK-Form bestimmt. Tropper, UG&#178; 495, deutet das Verb hingegen als
+                     Verbalsubst.- / Inf.-Form mit finaler Nuance. Er übersetzt ii 26b-28 / iv 8b-9:
+                     "Keret soll herabsteigen / stieg herab vom Dach, um Getreide für die Stadt
+                     vorzubereiten". <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 15</bibl>
+                     übersetzt die Form imperativisch: "Prepare thou".</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_30" n="ii 29" corresp="#line_1.14_II_29_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 29"/>
+                  <w xml:id="kyf_cxx_pzb" corresp="#seg_sbf_jmc_pzb" lemma="lemma:ḥṭt-1"
+                     ana="Akk.f.Sg.">ḥiṭṭata</w>
+                  <w xml:id="shm_cxx_pzb" corresp="#seg_dgq_jmc_pzb" lemma="lemma:l-I-1" ana="Präp."
+                        ><tei:damage degree="low">li</tei:damage></w>
+                  <w xml:id="bds_cxx_pzb" corresp="#seg_gry_jmc_pzb"
+                     ana="ON Gen.m.Sg. / alt. Vok.: bêtu-ḫābūri" lemma="lemma:bt-ḫbr-1"
+                     >bêti-ḫābūri</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Weizen für Bêtu-Ḫabūri!</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#kyf_cxx_pzb"><hi>ḤṬT</hi> "Weizen" steht hier metonymisch
+                     für "Brot" (i.e. das, was aus "Weizen" hergestellt wird).</note>
+                  <note type="lx" target="#bds_cxx_pzb"><hi>BT-ḪBR</hi> wird hier als Name der Stadt
+                     gedeutet, deren König Kirtu ist (vgl. Badre et al., 1976: 107; <bibl
+                        zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 163</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 188-189 Anm. 56</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl> [Anm. 19: "perhaps an
+                     unknown place name or a circumstantial title for Kirta's city, 'the house of
+                     union'"]; <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 74</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:C5MPQHHG">Astour, 1973: 32</bibl>). Das Toponym kann nicht
+                     sicher mit einer bestimmten historischen Stadt in Verbindung gebracht werden.
+                     Möglicherweise ist <hi>ḪBR</hi> mit dem Fluss Ḫabur zu verknüpfen (Nebenfluss
+                     des Euphrat; vgl. <bibl zotero="eupt:C5MPQHHG">Astour, 1973: 32-33</bibl>).
+                     Alt. ist <hi>BT</hi> i.S.v. "Haus; (im übertragenen Sinn:) Königshaus und all
+                     das, was der König beherrscht" auszulegen und <hi>ḪBR</hi> als Toponym zu
+                     deuten (das Toponym <hi>ḪBR</hi> [i.e. ohne vorangestelltes <hi>BT</hi>] findet
+                     sich in KTU 1.15 iv 8-9): "Haus von <hi>ḪBR</hi>" (vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl> ["house of Khubur"];
+                        <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 66</bibl>). Andere deuten
+                        <hi>BT ḪBR</hi> hingegen i.S.v. "Tochter von Ḫabūru" (vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 195</bibl> ["daughter of Khuburu"];
+                        <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 163</bibl> mit Verweis
+                     auf Badre et al., Syria 53: 107; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich /
+                        Loretz, 1997: 1222</bibl> ["Tochter Chubur"]); <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD"
+                        >de Moor, 1987: 195 Anm. 20</bibl>: "i.e. the inhabitants of the city" (mit
+                     Verweis auf hebr. "Tochter Zions"). Allerdings tritt das Lexem <hi>BT</hi>
+                     "Tochter" im Ugaritischen sonst nicht in der Bedeutung "Einwohner (männlich und
+                     weiblich)" (oder "Stadt") auf (vgl. DUL&#179; 241-243 s.v. <hi>bt</hi> I; am
+                     nächsten kommt der mutmaßlichen Wortbedeutung "Einwohner" die Bedeutung des
+                     Lexems <hi>BT</hi> in der Phrase <hi>BT UGRT</hi> "Frau Ugarits"; DUL&#179; 243
+                     s.v. bt I 4; in dem Fall bezeichnet <hi>BT</hi> eine weibliche Einwohnerin
+                     Ugarits; an der besprochenen Stelle aus dem Kirtu-Epos wäre jedoch auf jeden
+                     Fall anzunehmen, dass sowohl die männlichen als auch die weiblichen Einwohner
+                     der Stadt Kirtus gemeint sind).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_31" n="ii 30" corresp="#line_1.14_II_30_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 30"/>
+                  <phr xml:id="phr_usl_n5d_j1c"><w xml:id="ztm_dxx_pzb" corresp="#seg_l45_kmc_pzb"
+                        lemma="lemma:ˀpy-1" ana="G-PKK 3.m.Sg.">yaˀpî</w>
+                     <w xml:id="nv5_dxx_pzb" corresp="#seg_sjj_lmc_pzb" lemma="lemma:lḥm-II-1"
+                        ana="Akk.m.Sg."><tei:damage degree="low">la</tei:damage>ḥma</w>
+                     <phr xml:id="phr_ohh_cpz_31c"><w xml:id="ibb_2xx_pzb"
+                           corresp="#seg_lqx_lmc_pzb" lemma="lemma:d-1" ana="Rel.Pron. indekl."
+                           >dā</w>
+                        <w xml:id="d4g_2xx_pzb" corresp="#seg_a2g_mmc_pzb" lemma="lemma:ḫmš-II-1"
+                           ana="Kollektivzahll Gen.m.Sg.">ḫamūši(?)</w></phr></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Er backe Brot für fünf,</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_32" n="ii 31" corresp="#line_1.14_II_31_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 31"/>
+                  <phr xml:id="phr_ulp_45d_j1c"><w xml:id="zlm_2xx_pzb" corresp="#seg_gj5_mmc_pzb"
+                        lemma="lemma:mġd-1" ana="Akk.m.Sg.">ma/iġdâ</w>
+                     <phr xml:id="phr_cpq_11l_31c"><w xml:id="pcx_2xx_pzb"
+                           corresp="#seg_cnj_nmc_pzb" lemma="lemma:ṯdṯ-III-1"
+                           ana="Kollektivzahl Gen.m.Sg.">ṯadūṯi</w>
+                        <w xml:id="hgf_fxx_pzb" corresp="#seg_xbw_nmc_pzb" lemma="lemma:yrḫ-I-1"
+                           ana="Obl.m.Pl.">yaraḫīma</w></phr></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Verpflegung für sechs Monate!</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#phr_ohh_cpz_31c #phr_cpq_11l_31c">[ii 31]: <hi>á¹®Dá¹®</hi>
+                     ist wahrscheinlich eine Kollektivzahl (die Kardinalzahl 6 lautete <hi>ṮṮ</hi>):
+                        <hi>ṯadūṯu</hi> "Sechszahl" → <hi>ṯadūṯi yaraḫīma</hi> "Sechszahl der
+                     Monate" (UG&#178; 384-385). Parallel dazu ist vielleicht auch <hi>ḪMŠ</hi> im
+                     vorausgegangenen Kolon als Kollektivzahl zu bestimmen, wenngleich die
+                     Kollektivzahl <hi>ḪMŠ</hi> /<hi>ḫamūšu</hi>/ "Fünfzahl" meines Wissens sonst
+                     nicht bezeugt ist. Alt. ist /<hi>ḫamiši</hi>/ als Kardinalzahl zu analysieren
+                     (vgl. UG&#178; 385; der Wechsel von der Kardinalzahl bei Ellipse des Gezählten
+                     zu einer Kollektivzahl samt Ergänzung des Gezählten wäre jedoch ungewöhnlich;
+                     bei Ellipse des Gezählten in einem der beiden Kola ist zu erwarten, dass die
+                     parallel gestellten Zahlbegriffe gleich konstruiert werden; vgl. § 757
+                     Beispiele 6 in Steinberger, 2025 [Diss.]).
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Alt.<?oxy_custom_end?>
+                     sind die beiden Zahlbegriffe als Ordinalzahlen zu bestimmen (/<hi>ḫāmiši</hi>/
+                     // /<hi>ṯādiṯi</hi>/; vgl. <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334 mit
+                        Anm. 20</bibl>: "for the fifth (month) // for the sixth month"; <bibl
+                        zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 37</bibl> deutet <hi>ḪMŠ</hi> und
+                        <hi>ṮDṮ</hi> hingegen i.S.v. "fünf Mal [ein Monat]" // "sechs Mal [ein
+                     Monat]"). Das Substantiv YRḪM ist in dem Fall nicht als Plural-, sondern als
+                     Singular-Form zu analysieren (das M-Suffix in YRḪM ist nicht als Plural-Marker,
+                     sondern als enklitische Partikel zu bestimmen). In den beiden Kola wird Kirtu
+                     aufgefordert, Proviant für fünf bzw. sechs Monate vorzubereiten (vgl. z.B.
+                        <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 74</bibl>: "bread for
+                     five months" // "provisions for six"). Da der Feldzug schlussendlich kein
+                     ganzes halbes Jahr gedauert habe, deuten manche Forschende die Formulierung als
+                     Hyperbel (Ãœbertreibung; vgl. <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334
+                        Anm. 20</bibl>; <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: 94</bibl>;
+                     Kirtu solle sich auf einen überaus langen Feldzug vorbereiten). Tropper weist
+                     jedoch darauf hin, dass Feldzüge im antiken Westasien häufig auf ein halbes
+                     Jahr angelegt waren. Von dem her komme es nicht überraschend, dass sich Kirtu
+                     auf einen 5-6-monatigen Zug einstellen solle. Gegen die Deutung, der zufolge
+                     hier vom "Brot des fünften (Monats)" und der "Verpflegung des sechsten Monats"
+                     die Rede sei (die Deutung setzt die Analyse der Zahlbegriffe als Ordinalzahlen
+                     voraus; vgl. <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 195</bibl> ["bread of
+                     the fifth" // "provisions of the sixth month"]; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK"
+                        >Wyatt, 2002: 189</bibl> ["bread of the fifth month('s harvest)" // "food of
+                     the sixth month's"]). Mehrere Forschende vermuten, dass sich die beiden Phrasen
+                     auf Brote aus unterschiedlichen, im fünften bzw. sechsten Monat geernteten
+                     Getreidesorten beziehen (vielleicht Gerste und Weizen; vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 189 Anm. 57</bibl> mit Lit.). Der fünfte
+                     und der sechste Monat des ugaritischen Jahres (Januar-März) waren aber wohl
+                     keine Erntemonate (<bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 189 Anm.
+                     57</bibl>: "[S]ince that is early for cereal harvests in Syria it may be rather
+                     periods of five and six months from sowing to harvesting").</note>
+                  <note type="rek" target="#pcx_2xx_pzb">[ii 31]: <hi>á¹®Dá¹®</hi>: Parallel zu <hi>D
+                        ḪMŠ</hi> in ii 30 emendiert <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997:
+                        14</bibl>: <tei:supplied>D</tei:supplied> á¹®Dá¹®. Die Emendation ist aus
+                     grammatikalischer Sicht jedoch nicht zwingend (s. Komm. → <hi>Poet.</hi> ii
+                     30-31).</note>
+                  <note type="str" target="#phr_usl_n5d_j1c #phr_ulp_45d_j1c">[ii 30-31]: Zur
+                     Verskonstruktion (P-O4-Attr.1 // O4-Attr.1-Attr.2 → a-b-c-◌ // ◌-b'-c'-d) und
+                     zum Wechsel zwischen analytischer Genitivverbindung und Constructusverbindung
+                     s. Steinberger, 2025 (Diss.).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_33" n="ii 32" corresp="#line_1.14_II_32_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 32"/>
+                  <phr xml:id="phr_yty_j5l_q1c"><w xml:id="p34_gxx_pzb" corresp="#seg_odj_4mc_pzb"
+                        lemma="lemma:ˁdn-II-1" ana="Nom.m.Sg."><tei:damage degree="low"
+                           >ˁadā</tei:damage>nu(?)</w>
+                     <w xml:id="ywv_gxx_pzb" corresp="#seg_zh2_pmc_pzb" lemma="lemma:ngb-1"
+                        ana="Gp-SK 3.m.Sg."><tei:damage degree="low">nu</tei:damage>giba</w></phr>
+                  <w xml:id="hwb_hxx_pzb" corresp="#seg_o1m_pmc_pzb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj."
+                     >wa</w>
+                  <w xml:id="cd3_hxx_pzb" corresp="#seg_srv_pmc_pzb" lemma="lemma:yṣˀ-1"
+                     ana="G-PKK 3.m.Sg.">yâṣiˀ</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Die Armee sei mit Proviant versorgt, dann ziehe sie
+                  aus,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#ywv_gxx_pzb #d2f_gxx_pzb">[ii 32-33]: <hi>NGB</hi>:
+                        <hi>NGB</hi> wird als (passivische) Form des Verbs <hi>NGB</hi> "austatten
+                     (mit Proviant), vorbereiten" gedeutet (vgl. UG&#178; 517; <bibl
+                        zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 163</bibl> [sie deuten
+                        <hi>NGB</hi> allerdings als "precative perfect of the N-stem of
+                     <hi>NGB</hi>"]; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 15</bibl>; zu
+                     NGB "austatten [mit Proviant], vorbereiten" vgl. <bibl zotero="eupt:3UMNZCE6"
+                        >Virolleaud, 1954: 1-2</bibl>; <bibl zotero="eupt:9CKNIXAQ">Loretz, 2008:
+                        514</bibl>; <bibl zotero="eupt:EQHVRR92">Watson, 2021: 96</bibl> [mit
+                     Forschungsüberblick; Watson zieht schließlich jedoch eine andere Deutung des
+                     ug. Verbs vor, i.e. NGB &lt; GBB "versammeln"; s.u.]; KWU 86 s.v. <hi>ngb</hi>;
+                     vgl. auch DUL&#179; 613-614 s.v. <hi>ngb</hi>; DUL&#179; deutet das ug. Lexem
+                     an der diskutierten Stelle nicht verbal, sondern substantivisch [ii 32-33]:
+                     "let the troops of victualling march off, the immense army of victualling";
+                     dagegen aber <bibl zotero="eupt:EQHVRR92">Watson, 2021: 96-97</bibl>). Alt.
+                     leitet sich NGB von der Wurzel GBB "versammeln (trans.)", im N-Stamm
+                     "versammelt werden; sich versammeln", ab (vgl. <bibl zotero="eupt:EQHVRR92"
+                        >Watson, 2021: 96-97</bibl> [mit Forschungsüberblick]; UG&#178; 533): /<w
+                        xml:id="ywv_gxx_pzb_1" corresp="#seg_zh2_pmc_pzb" lemma="lemma:gbb-1"
+                        ana="N-SK 3.m.Sg.">nagabba</w>/ "(die Armee) sei versammelt". <bibl
+                        zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: 91 mit Anm. 27</bibl> deutet
+                        <hi>NGB</hi> hingegen i.S.v. "die Ganze (Armee)" oder "als Ganzes, in der
+                     Gesamtheit" (vgl. akk. nagbu "Gesamtheit" [AHw 711 s.v. <hi>nagbu</hi> 2; CAD
+                     N1, 111 s.v. <hi>nagbu</hi> B]): "Then let the whole army go forth, // The host
+                     of hosts in its totality." Würde NGB als Nomen gedeutet, müsste allerdings die
+                     Frage geklärt werden, welche Funktion der Partikel <hi>W</hi> im ersten Kolon
+                     zukommt. Vermutlich ist sie satzverbindend gebraucht (weshalb ˁDN NGB wohl als
+                     vollständiger Satz zu deuten ist).</note>
+                  <note type="lx" target="#p34_gxx_pzb #stg_3xx_pzb">[ii 32 / 34]: <hi>ˁDN</hi>: Das
+                     Lexem wird gewöhnlich i.S.v. "Truppe, Armee" gedeutet (vgl. DUL&#179; 147 s.v.
+                        <hi>ˁdn</hi> III; KWU 16 s.v. <hi>ˁdn</hi>&#8321;). <bibl
+                        zotero="eupt:9CKNIXAQ">Loretz, 2008: 512-513</bibl> nimmt für <hi>ˁDN</hi>
+                     hingegen die Bedeutung "Wonne" an (zu ug. <hi>ˁDN</hi> "Wonne" vgl. u.a. KWU 16
+                     s.v. <hi>ˁdn</hi>&#8322;; dagegen aber DUL&#179; 146 s.v. <hi>ˁdn</hi> I). Der
+                     Begriff bezeichne "all die Köstlichkeiten oder 'Wonnen', die beste
+                     Lebensmittel, Leckerbissen hervorbringen, mit denen Keret sein Heer ausrüsten
+                     soll". Loretz übersetzt ii 32-34: "Mit <hi>Wonne</hi> sei ausgerüstet und es
+                     ziehe aus // das Heer der Heere, ausgerüstet, // ja, es ziehe aus mit
+                        <hi>Wonne</hi> wahrlich!"</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_34" n="ii 33" corresp="#line_1.14_II_33_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 33"/>
+                  <phr xml:id="phr_apm_kzn_h1c"><w xml:id="wlr_fxx_pzb" corresp="#seg_cxk_qmc_pzb"
+                        lemma="lemma:ṣbu-II-1" ana="Nom.m.Sg. St.cs.">ṣabaˀu</w>
+                     <w xml:id="ery_fxx_pzb" corresp="#seg_tqv_qmc_pzb" lemma="lemma:á¹£bu-II-1"
+                        ana="Gen.m.Sg.">ṣabaˀi</w></phr>
+                  <w xml:id="d2f_gxx_pzb" corresp="#seg_jbf_rmc_pzb" lemma="lemma:ngb-1"
+                     ana="Gp-SK 3.m.Sg.">nugiba</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">das 'Heer des Heeres' sei mit Proviant
+                  ausgerüstet,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#phr_apm_kzn_h1c">Die Phrase <hi>á¹¢BU á¹¢BI</hi> "Heer des
+                     Heeres" umschreibt wohl ein besonders großes, mächtiges Heer (vgl. u.a. <bibl zotero="eupt:K5V5QWTX">Gibson, 1978: 84 Anm. 9</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1222</bibl> ["das größte
+                     Heer"]; UG&#178; 844-845; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982:
+                        163-164</bibl>; <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 245 mit Anm.
+                        259</bibl>). Alt. liegt ein Schreiberfehler vor für <hi>ṢBU
+                           á¹¢BI</hi><tei:supplied><hi>M</hi></tei:supplied> "Heer der Heere" ~
+                     "herausragendes / herausragend großes Heer" (dies erwägt auch <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 189 Anm. 60</bibl>).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_35" n="ii 34" corresp="#line_1.14_II_34_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 34"/>
+                  <w xml:id="kft_hxx_pzb" corresp="#seg_bnx_rmc_pzb" ana="Konj." lemma="lemma:w-1"
+                     >wa</w>
+                  <w xml:id="ch1_3xx_pzb" corresp="#seg_a4f_smc_pzb" lemma="lemma:yṣˀ-1"
+                     ana="G-PKK 3.m.Sg.">yâṣiˀ</w>
+                  <w xml:id="stg_3xx_pzb" corresp="#seg_hcv_smc_pzb" lemma="lemma:ˁdn-II-1"
+                     ana="Nom.m.Sg.">ˁadānu</w>
+                  <w xml:id="hrm_3xx_pzb" corresp="#seg_ycd_tmc_pzb" lemma="lemma:mˁ-I-1"
+                     ana="Adj. Nom.m.Sg.">maˁˁu</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">dann ziehe die gewaltige Armee aus!</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#hrm_3xx_pzb"><hi>Mˁ</hi> "gewaltig, mächtig, zahlreich"
+                     (Subst. oder Adj.; UG&#178; 813). <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 189
+                        mit Anm. 61</bibl> deutet <hi>Mˁ</hi> als Affirmationspartikel ("doch,
+                     bitte"; vgl. UG&#178; 813), lässt diese aber unübersetzt (<bibl
+                        zotero="eupt:9CKNIXAQ">Loretz, 2008: 513</bibl> übersetzt <hi>Mˁ</hi> an der
+                     Stelle mit "wahrlich"). Die Partikel <hi>Mˁ</hi> tritt im Ugaritischen sonst
+                     "immer unmittelbar hinter einem satzeinleitenden Imp." auf (UG&#178; 813).
+                     Andere deuten <hi>Mˁ</hi> hingegen i.S.v. "als Einheit, zusammen" (vgl.
+                     DUL&#179; 514 s.v. <hi>mˁ</hi> [mit Lit.]; <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K"
+                        >Natan-Yulzary, 2021: 91</bibl>). DUL&#179; (ibid.) übersetzt: "and let the
+                     troops go out as one (?)". <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997:
+                        15</bibl> übersetzt (ohne Kommentar): "Then let the escorting (?) army go
+                     forth."</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_36" n="ii 35" corresp="#line_1.14_II_35_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 35"/>
+                  <w xml:id="xzs_3xx_pzb" corresp="#seg_njs_tmc_pzb" lemma="lemma:á¹£bu-II-1"
+                     ana="Nom.m.Sg. + Poss.Suff. 2.m.Sg.">ṣabaˀuka</w>
+                  <w xml:id="hhz_3xx_pzb" corresp="#seg_usc_5mc_pzb" lemma="lemma:ul-1"
+                     ana="Nom.m.Sg.">ˀô/ûlu</w>
+                  <w xml:id="hpf_jxx_pzb" corresp="#seg_nn4_5mc_pzb" lemma="lemma:mad-1"
+                     ana="Adj. Nom.m.Sg.">maˀadu</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Dein Heer sei eine große Heeresmacht,</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_37" n="ii 36" corresp="#line_1.14_II_36_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 36"/>
+                  <w xml:id="tjn_jxx_pzb" corresp="#seg_isj_vmc_pzb" lemma="lemma:ṯlṯ-II-1"
+                     ana="Kardinalzahl Nom.m.Sg.">ṯalāṯu</w>
+                  <w xml:id="ytb_kxx_pzb" corresp="#seg_srr_vmc_pzb" lemma="lemma:mit-1"
+                     ana="Kardinalzahl Nom.f.Pl.">miˀātu</w>
+                  <w xml:id="enn_kxx_pzb" corresp="#seg_xkz_vmc_pzb" lemma="lemma:rbt-II-1"
+                     ana="Kardinalzahl Nom.f.Sg.">rabbatu</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">(sei) drei Millionen (stark),</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#ytb_kxx_pzb">[ii 36]: <hi>MAT</hi>: Pluralform des
+                     Zahlbegriffs <hi>MIT</hi> /<hi>miˀtu</hi>/ "hundert". In KWU 68 s.v.
+                        <hi>mit</hi> wird die Pluralform <hi>MAT</hi> als /miˀātu/ vokalisiert, bei
+                        <bibl zotero="eupt:B7RDHFVP">Tropper / Vita, 2020: 96</bibl> (ohne
+                     Kommentar) hingegen als /<hi>maˀātu</hi>/. Der bei Tropper / Vita angenommene
+                     Wechsel zwischen Sg. <hi>miˀ-</hi> und Pl. <hi>maˀ-</hi> ist mir nicht
+                     verständlich.</note>
+                  <note type="lx" target="#enn_kxx_pzb">[ii 36]: <hi>RBT</hi>: Alt. <hi>rabbātu</hi>
+                     (vgl. UG&#178; 364 / 404).</note>
+                  <note type="lx" target="tjn_jxx_pzb">[ii 36]: <hi>á¹®Lá¹®</hi>: Var. 1: Das Lexem wird
+                     gewöhnlich als Kardinalzahl "drei" gedeutet (und das ganze Kolon i.S.v. "drei
+                     Millionen" oder "300 Myriaden"; vgl. u.a. <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich
+                        / Loretz, 1997: 1222</bibl>; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk,
+                        1982: 164</bibl>; es liegt eine Hyperbel vor; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB"
+                        >Dietrich / Loretz, 1997: 1222 Anm. 69</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD"
+                        >de Moor, 1987: 195 Anm. 21</bibl>). Var. 2: <hi>á¹®Lá¹®</hi> wird als
+                     Substantiv "Wagenlenker" ausgelegt (DUL&#179; 897 s.v. ṯlṯ III; <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 190 Anm. 62</bibl> mit Lit.). Die Phrase
+                        <hi>á¹®Lá¹® MAT RBT</hi> ist dann a) i.S.v. "eine Million Wagenlenker" (<bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 190</bibl>) zu deuten, oder b) als
+                     Nominalsatz "die Wagenlenker waren eine Million" (DUL&#179; 897 s.v.
+                        <hi>ṯlṯ</hi> III). In zuerst genanntem Fall wäre jedoch zu erwarten, dass
+                     das Gezählte, i.e. <hi>ṮLṮ</hi> "Wagenlenker", hinter der Kardinalzahl MAT RBT
+                     steht; in letzterem Fall wäre damit zu rechnen, dass das Lexem <hi>ṮLṮ</hi> im
+                     Plural steht. Die Deutung des Lexems <hi>á¹®Lá¹®</hi> i.S.v. "Wagenlenker" ist zwar
+                     aus etymologischer Sicht durchaus gerechtfertigt (vgl. DUL&#179; 897 s.v.
+                        <hi>ṯlṯ</hi> III), im Ugaritischen ist das Lexem in dieser Bedeutung aber
+                     nicht sicher belegt (sofern weder an der hier besprochenen Stelle [und Par.]
+                     noch in ii 2-3a [und Par.; → <hi>Lx.</hi> ii 2-3a <hi>ṮLṮ</hi> / →
+                        <hi>Poet.</hi> ii 2-3] von <hi>á¹®Lá¹®</hi> "Wagenlenker" auszugehen
+                     ist).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_38" n="ii 37" corresp="#line_1.14_II_37_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 37"/>
+                  <w xml:id="g5t_kxx_pzb" corresp="#seg_mmh_wmc_pzb" ana="Nom.m.Sg."
+                     lemma="lemma:ḫpṯ-1">ḫupṯu</w>
+                  <phr xml:id="phr_dxr_kzm_s1c"><w xml:id="fp1_lxx_pzb" corresp="#seg_stq_wmc_pzb"
+                        lemma="lemma:d-1" ana="Relativpron. / alt. indeklinabel: dā">dū</w>
+                     <w xml:id="p3h_lxx_pzb" corresp="#seg_u1z_wmc_pzb" lemma="lemma:bl-II-1"
+                        ana="Neg.">bal(î)</w>
+                     <w xml:id="e34_lxx_pzb" corresp="#seg_tqh_xmc_pzb" lemma="lemma:spr-II-1"
+                        ana="Gen.m.Sg.">sipri?</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">(umfasse) zahllose <hi>ḪPṮ</hi>-Kämpfer,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#g5t_kxx_pzb">[ii 37]: <hi>ḪPṮ</hi>: Das Lexem bezeichnet
+                     - wie <hi>ṮNN</hi> "Bogenschützen" (ii 38) - eine bestimmte militärische
+                     Kampftruppe (vgl. <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334 Anm.
+                     22</bibl>). <hi>ḪPṮ</hi> bedeutet wörtlich wohl "Flüchtiger" oder "Freier"
+                     (DUL&#179; 396 s.v. <hi>ḫpṯ</hi>; beachte auch das ug. Verb <hi>ḪBṮ</hi>
+                     "flüchten; frei sein"; DUL&#179; 381 s.v. <hi>ḫ-b-ṯ</hi>; zu <hi>ḪPṮ</hi> in
+                     der <hi>Kirtu</hi>-Episode vgl. auch <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015:
+                        245 Anm. 261</bibl> ["freie Soldaten"]; <bibl zotero="eupt:9CKNIXAQ">Loretz,
+                        2008: 516 Anm. 61</bibl> ["ein Bevölkerungsteil, der frei ist von den
+                     Bindungen der Sklaverei"]; <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: 92
+                        / 95</bibl> ["free men"]; nach <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich /
+                        Loretz, 1997: 1222 Anm. 70</bibl> [mit Verweis auf Rainey, RSP II, 1975, S.
+                     19 / 103–104] sind Söldner gemeint, "die sich aus Flüchtigen rekrutieren").
+                     Möglicherweise gehörten die <hi>ḪPṮ</hi> in Ugarit einer niedrigeren
+                     gesellschaftlichen Klasse an (vgl. DUL&#179; 396 s.v. <hi>ḫpṯ</hi> mit Lit.;
+                        <bibl zotero="eupt:MB229RG8">Vidal, 2006: 704</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:JUDDV8RA">Loretz, 2003: 284</bibl> bestimmt den <hi>ḪPṮ</hi>
+                     als Soldaten von niedrigem Stand,
+                     "<?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="255,255,0"?>der<?oxy_custom_end?>
+                     sich aber doch eines gewissen Maßes an Freiheit und Bewegung erfreute"; <bibl
+                        zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334 Anm. 22</bibl> spricht von
+                     "unskilled soldiers" gegenüber den "trained archers" [mit Verweis auf Pardee,
+                     1987: 385 / 387 / 454]). Vielleicht bezieht sich das Lexem hier auf Fußsoldaten
+                     (vgl. <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 35-36</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:MB229RG8">Vidal, 2006: 704-705</bibl>).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_39" n="ii 38" corresp="#line_1.14_II_38_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 38"/>
+                  <w xml:id="wnz_lxx_pzb" corresp="#seg_opv_xmc_pzb" ana="Nom.m.Sg."
+                     lemma="lemma:ṯnn-1">ṯanānu</w>
+                  <phr xml:id="phr_ad1_4zm_s1c"><w xml:id="whg_mxx_pzb" corresp="#seg_zqd_ymc_pzb"
+                        ana="Relativpron. / alt. indeklinabel: dā" lemma="lemma:d-1">dū</w>
+                     <w xml:id="wjn_mxx_pzb" corresp="#seg_qgr_ymc_pzb" lemma="lemma:bl-II-1"
+                        ana="Neg.">bal(î)</w>
+                     <w xml:id="v4t_mxx_pzb" corresp="#seg_sd1_zmc_pzb" lemma="lemma:hg-1"
+                        ana="Gen.m.Sg.">higî</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">unzählige Bogenschützen.</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#wnz_lxx_pzb">[ii 38]: <hi>á¹®NN</hi>: Zum <hi>á¹®NN</hi>
+                     "Bogenschützen" (der möglicherweise auf einem Wagen fährt) vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 37</bibl>.</note>
+                  <note type="gr" target="#phr_dxr_kzm_s1c #phr_ad1_4zm_s1c">[ii 37-38]: <hi>D BL
+                        SPR</hi> // <hi>D BL HG</hi>: Wörtl. "die ohne Zahl (sind)". <hi>SPR</hi>
+                     und <hi>HG</hi> werden als Substantive bestimmt ("Zahl, Aufzählung" o.Ä.).
+                        <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 36</bibl> deutet <hi>SPR</hi>
+                     und <hi>HG</hi> hingegen als Gp-SK-Formen der Verben <hi>SPR</hi> und
+                        <hi>HGY</hi> ("die nicht gezählt werden [können]"). Beachte aber, dass in
+                     den GP-SK-Formen der III-y-Verben der dritte Radikal, i.e. /y/, gewöhnlich
+                     nicht kontrahiert wird (vgl. UG&#178; 668; im Fall der Gp-SK des Verbs
+                        <hi>HGY</hi> wäre also die Form <hi>HGY</hi> zu erwarten).</note>
+                  <note type="gr" target="#g5t_kxx_pzb #wnz_lxx_pzb">[ii 37-38]: <hi>ḪPṮ</hi> //
+                        <hi>á¹®NN</hi>: Sg.-Formen mit koll. Bedeutung.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_40" n="ii 39" corresp="#line_1.14_II_39_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 39"/>
+                  <w xml:id="rs1_nxx_pzb" corresp="#seg_p1w_zmc_pzb" lemma="lemma:hlk-I-1"
+                     ana="G-SK 3.m.Pl.">halakū</w>
+                  <w xml:id="xpg_nxx_pzb" corresp="#seg_rrt_bnc_pzb" ana="Präp." lemma="lemma:l-I-1"
+                     >li</w>
+                  <w xml:id="uf4_nxx_pzb" corresp="#seg_yqc_cnc_pzb" lemma="lemma:alp-II-1"
+                     ana="Obl.m.Pl.">ˀalapīma</w>
+                  <w xml:id="sk5_nxx_pzb" corresp="#seg_igl_cnc_pzb" lemma="lemma:ḫd̲d̲-1"
+                     ana="Akk.m.Sg. / Gen.m.Sg.">ḪḎḎ-a/i</w></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Sie mögen zu Tausenden dahinziehen (wie) ein
+                  Gewittersturm,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="gr" target="#rs1_nxx_pzb">[ii 39]: <hi>HLK</hi>: SKf-Form (vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 38</bibl>) mit volitivischer Nuance
+                     (vgl. UG&#178; 726).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_41" n="ii 40" corresp="#line_1.14_II_40_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 40"/>
+                  <w xml:id="kqj_4xx_pzb" corresp="#seg_yym_dnc_pzb" ana="Konj." lemma="lemma:w-1"
+                     >wa</w>
+                  <w xml:id="dyp_4xx_pzb" corresp="#seg_xwv_dnc_pzb" lemma="lemma:l-I-1" ana="Präp."
+                     >li</w>
+                  <w xml:id="dkw_4xx_pzb" corresp="#seg_ms2_2nc_pzb" lemma="lemma:rbt-II-1"
+                     ana="Obl.f.Pl.">rabbāti</w>
+                  <phr xml:id="phr_kgw_wsk_31c"><w xml:id="njc_pxx_pzb" corresp="#seg_wfq_2nc_pzb"
+                        ana="Präp." lemma="lemma:km-III-1">kama</w>
+                     <w xml:id="kt3_pxx_pzb" corresp="#seg_e1z_2nc_pzb" lemma="lemma:yr-1"
+                        ana="Gen.m.Sg.">ya/ārî</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">ja, zu Zehntausenden wie der Herbstregen!</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#sk5_nxx_pzb #phr_kgw_wsk_31c">[ii 39-40]: <hi>ḪḎḎ</hi> //
+                        <hi>KM YR</hi>: <hi>ḪḎḎ</hi> wird gewöhnlich i.S.v. "Gewittersturm,
+                     Gewitterregen" (o.Ä.) ausgelegt (KWU 50 s.v. <hi>ḫḏḏ</hi>; DUL&#179; 382 s.v.
+                        <hi>ḫḏ</hi>(<hi>ḏ</hi>) ["downpour, squall"]; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR"
+                        >de Moor / Spronk, 1982: 164</bibl>; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt,
+                        2002: 190 Anm. 65</bibl> [mit Lit.]: "The allusion may well be to the
+                        <hi>roar</hi> of a heavy downpour"). <hi>YR</hi> wird von meisten
+                     Forschenden i.S.v. "Früh-, Herbstregen (i.e. ein heftiger Regen)" (o.Ä.)
+                     gedeutet (KWU 141 s.v. <hi>yr</hi>; DUL&#179; 961-962 s.v. <hi>yr</hi>;
+                        <hi>ḪḎḎ</hi> "Gewittersturm" [o.Ä.] // <hi>YR</hi> "Herbstregen" [o.Ä.] auch
+                     bei <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 195</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1223</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 75</bibl>; <bibl zotero="eupt:RXREZ3TZ">Driver, 1956: 31</bibl>; <bibl zotero="eupt:7J9HMPE8"
+                        >Watson, 1976: 440–441</bibl>; <bibl zotero="eupt:K6BG3PP7">Watson, 1979:
+                        113</bibl>). Die Präposition <hi>K</hi>(<hi>M</hi>) ist im ersten Kolon (vor
+                        <hi>ḪḎḎ</hi>) ausgelassen. Anders <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg,
+                        1946: 16 / 37</bibl>, <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997:
+                        15</bibl>, <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: 92</bibl>: Sie
+                     deuten <hi>KM</hi> nicht als Präposition, sondern verbinden <hi>KM</hi> und
+                        <hi>YR</hi> zu einem Wort. Sie übersetzen <hi>ḪḎḎ</hi> und <hi>KMYR</hi>
+                     i.S.v. "aufgereiht, in Reih und Glied aufgeboten" o.Ä. (<bibl
+                        zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 15</bibl>: "They'll march by the
+                     thousand, in rows, // In myriads, by rank arrayed"; <bibl
+                        zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 16 / 37</bibl>: "They march in
+                     thousands <hi>serried</hi>, // and in myriads <hi>massed</hi>"). <hi>ḪḎḎ</hi>
+                     sei mit hebr. <hi>ḥṣṣ</hi> "in Reihen / Reih und Glied" (Spr 30,27) in
+                     Verbindung zu bringen und <hi>KMYR</hi> mit akk. <hi>kamāru</hi> "aufhäufen".
+                     Die verschiedenen Deutungsmöglichkeiten sind bei <bibl zotero="eupt:83SGPSHC"
+                        >Fensham, 1980: 38-40</bibl> diskutiert mit dem Ergebnis, dass die Deutung
+                        <hi>ḪḎḎ</hi> "(wie) Gewittersturm" // <hi>KM YR</hi> "wie Herbstregen" die
+                     wahrscheinlichste ist.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_42" n="ii 41" corresp="#line_1.14_II_41_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 41"/>
+                  <phr xml:id="phr_qd1_s4d_l1c"><phr xml:id="phr_fkj_3tc_51c"><w
+                           xml:id="wj5_pxx_pzb" corresp="#seg_zxg_gnc_pzb" lemma="lemma:aṯr-III-1"
+                           ana="Präp."><tei:damage degree="low">ˀa</tei:damage>ṯ(a)ra</w>
+                        <w xml:id="kx1_qxx_pzb" corresp="#seg_emp_gnc_pzb" lemma="lemma:ṯn-I-1"
+                           ana="Gen.m.Du.">ṯinê</w></phr>
+                     <w xml:id="zkh_qxx_pzb" corresp="#seg_ywx_gnc_pzb" lemma="lemma:ṯn-I-1"
+                        ana="Nom.m.Du.">ṯinā</w>
+                     <w xml:id="ikn_qxx_pzb" corresp="#seg_n2j_hnc_pzb" lemma="lemma:hlk-I-1"
+                        ana="G-SK 3.m.Du./Pl.">halakā</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Hinter zweien sollen zwei gehen,</translation>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_43" n="ii 42" corresp="#line_1.14_II_42_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 42"/>
+                  <phr xml:id="phr_yh5_s4d_l1c"><phr xml:id="phr_lsy_gtc_51c"><w
+                           xml:id="v2v_qxx_pzb" corresp="#seg_wns_hnc_pzb" lemma="lemma:aṯr-III-1"
+                           ana="Präp."><tei:damage degree="low">ˀa</tei:damage>ṯ(a)ra</w>
+                        <w xml:id="lrb_rxx_pzb" corresp="#seg_umb_3nc_pzb" lemma="lemma:ṯlṯ-II-1"
+                           ana="Kardinalzahl Gen.m.Sg.">ṯalāṯi</w></phr>
+                     <w xml:id="dzh_rxx_pzb" corresp="#seg_zrr_3nc_pzb" lemma="lemma:kl-1"
+                        ana="Nom.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Pl.">kulluhumū</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">hinter dreien sie alle.</translation>
+               <notes>
+                  <note type="con" target="#phr_qd1_s4d_l1c #phr_yh5_s4d_l1c">[ii 41-42]: Das
+                     Bikolon beschreibt vermutlich die Marschordnung des Heeres Kirtus. Vielleicht
+                     ist der Vers so zu verstehen, dass an der Spitze zwei (oder mehrere)
+                     Zweiergruppen gehen sollen, dahinter eine (oder mehrere) Dreiergruppen, bevor
+                     der Rest der Armee ("ihre Gesamtheit") gleich einem Gewittersturm / Herbstregen
+                     (ii 39-40) folge. Möglicherweise beleuchtet der Vers aber auch die allgemeine
+                     Ordnung der verschiedenen Heeresbateilungen: Dies bedeutete, dass alle Soldaten
+                     in Zweier- oder Dreierreihen marschieren sollen (vgl. UG&#178; 771; <bibl
+                        zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 245 Anm. 262</bibl>: "Gemeint ist ein
+                     Marsch aller in Zweier- und Dreiergruppen"). Gleichzeitig schafft der Vers samt
+                     den steigenden Zahlbegriffen "zwei" - "drei" - "alle" eine Klimax, die wohl
+                     darauf ausgelegt ist, die Größe des Heeres hervorzuheben (vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 41</bibl>).</note>
+                  <note type="gr" target="phr_fkj_3tc_51c #phr_lsy_gtc_51c">[ii 41-42]:
+                     <hi>AṮR</hi>: <hi>AṮR</hi> ist hier wohl als Präposition "hinter, nach" zu
+                     deuten (vgl. UG&#178; 770-771). Gegen <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer,
+                        1967: 66</bibl>, der <hi>Aá¹®R</hi> (...) <hi>Aá¹®R</hi> (analog zu akk.
+                        <hi>ašar</hi> [...] <hi>ašar</hi>; AHw 83 s.v. <hi>ašru</hi> III B 1b)
+                     i.S.v. "hier (...) dort" deutet (das Lokaladverb <hi>Aá¹®R</hi> ist im
+                     ugaritischen Korpus nur an einer Stelle belegt, dort i.S.v. "hinten, dahinter";
+                     KTU 1.4 iv 18; vgl. UG&#178; 741): "[H]ere they march two by two, there (they
+                     march) by threes; all of them". Gegen die von <bibl zotero="eupt:83SGPSHC"
+                        >Fensham, 1980: 40</bibl> besprochene Deutungsalternative, in der er von
+                        <hi>Aá¹®R</hi> "wo auch immer" (dazu UG&#178; 798) ausgeht; <bibl
+                        zotero="eupt:83SGPSHC">aaO: 41</bibl> übersetzt er: "[W]herever there are
+                     two, two march," // "wherever there are three, all of them." Die Deutung
+                     erscheint aus inhaltlicher Sicht weniger wahrscheinlich.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_44" n="ii 43" corresp="#line_1.14_II_43_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_vhs_yzl_j1c"><lb n="ii 43"/>
+                     <w xml:id="plv_rxx_pzb" corresp="#seg_kp1_jnc_pzb" lemma="lemma:yḥd-1"
+                        ana="Nom.m.Sg.">yaḥīdu</w>
+                     <phr xml:id="phr_ukk_wlm_j1c"><w xml:id="d3c_sxx_pzb"
+                           corresp="#seg_vbm_jnc_pzb" lemma="lemma:bt-I-1"
+                           ana="Akk.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg.">bêtahu</w>
+                        <w xml:id="zyk_sxx_pzb" corresp="#seg_or5_jnc_pzb" lemma="lemma:sgr-I-1"
+                           ana="G-SK 3.m.Sg.">sagara</w></phr></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Der einzig Verbliebene schließe sein Haus,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="con"
+                     target="#phr_vhs_yzl_j1c #phr_pgx_jtk_31c #phr_fwh_4tk_31c #phr_tdn_zzl_j1c #phr_phf_sxl_j1c #phr_ymz_pqp_31c #phr_uz3_2g2_j1c"
+                     >[ii 43-50a]: In dem Abschnitt sind verschiedene Personen gelistet, die sich an
+                     Kirtus Felzug beteiligen sollen, obwohl sie von dieser Pflicht gewöhnlich
+                     befreit waren (vgl. <bibl zotero="eupt:B7RDHFVP">Tropper / Vita, 2020:
+                        215</bibl>; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 43 Anm.
+                     18</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1223 Anm.
+                        76</bibl>; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 38</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:PM97GHGC">Parker, 1989: 151-152</bibl>): a) schutzbedürftige
+                     Personen aus besonderen Familienverhältnissen / einer bestimmten sozialen
+                     Klasse ("einziger Sohn" / "Witwe"; Bikolon ii 43-45a); b) körperlich
+                     beeinträchtigte Personen ("Kranker" / "Blinder"; Bikolon ii 45b-47a); c) der
+                     frisch Verheiratete (Monokolon + Bikolon ii 47b-50a; vgl. auch <bibl
+                        zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 47</bibl>, der die letzten drei Kola
+                     jedoch als Trikolon sieht). Die Passage zeigt, dass sich <hi>alle</hi>
+                     verfügbaren Männer dem Heer Kirtus anschließen sollen und sich die ganze Stadt
+                     (bis hin zu den Ärmsten [i.e. die Witwe]) auf die eine oder andere Weise an dem
+                     Feldzug beteiligten solle. Es liegt eine Hyperbel vor (vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:PM97GHGC">Parker, 1989: 151-152</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: 93-96 / 105</bibl>; Wyatt, All
+                     the King's Horses and All The King's Men: Reflections on Kirta," in A Study of
+                     Violence in the Ancient Near East and its Neighbors, ed. Alessandro Di Ludovico
+                     and Vanessa Bigot-Juloux (Leiden); dass das Kirtus Armee riesig sei, geht schon
+                     aus ii 33-40 hervor; es wird nicht spezifiziert, ob sich die genannten Personen
+                     freiwillig oder unter Zwang an dem Feldzug beteiligen sollen; <bibl
+                        zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 165</bibl> bezeichnen das
+                     Verhalten des frisch Verheirateten, der Witwe und des Blinden als "irrational
+                     and patriotic"). Die Aufforderung, dass Kirtu u.a. auf körperlich
+                     beeinträchtigte und arme Personen zurückgreifen solle, weist wohl nicht darauf
+                     hin, dass Kirtus Truppen der Armee Pabilus, des Königs der anzugreifenden Stadt
+                     (mit Zugang zu wertvollen Rohstoffen und militärischem Equipment; s. iii
+                     22-25), militärisch unterlegen seien (so erklärt bei <bibl
+                        zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 245 Anm. 263 / 246 Anm. 272</bibl> und
+                        <bibl zotero="eupt:9CKNIXAQ">Loretz, 2008: 518-519</bibl>).</note>
+                  <note type="lx" target="#plv_rxx_pzb">[ii 43]: <hi>YḤD</hi>: "der Einzige" (vgl.
+                     DUL&#179; 946 s.v. <hi>yḥd</hi>; auch Watson, Historiae 10: 40; an der
+                     Parallelstelle in iv 21 findet sich statt <hi>YḤD</hi> die [vermutlich
+                     bedeutungsgleiche] Form <hi>AḤD</hi>; vgl. ug. <hi>AḤD</hi> "eins, einer"). Das
+                     Lexem bezeichnet den einzigen (lebenden) männlichen Nachkommen der Familie
+                     (vgl. hebr. <hi>yḥd</hi> in Sach 12:10 und Gen 22:2; vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 15 / 43 Anm. 18</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 75</bibl>) oder einen
+                     alleinstehenden Mann ohne Familie (vgl. hebr. <hi>yḥdm</hi> "Einziger" in Ps
+                     68,7, von dem es heißt, dass Gott ihn in einem Haus / bei einer Familie [hebr.
+                        <hi>byth</hi>] weilen lasse [im vorausgegangenen Vers, Ps 68,6, ist von
+                     ytwmym "Waisen" und almnwt "Witwen" die Rede]; vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 16 / 38</bibl> ["solitary man"];
+                        <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 41-42</bibl> ["someone who has
+                     lost all his family and is left alone in the world"]; <bibl
+                        zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 195</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1223</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 191 Anm. 69</bibl>; KWU 139 s.v.
+                        <hi>yḥd</hi>; zu den verschiedenen Deutungsmöglichkeiten samt Diskussion des
+                     hebr. und akk. Vergleichsbefunds vgl. <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K"
+                        >Natan-Yulzary, 2021: 98 Anm. 57</bibl>). Im Abschnitt ii 43-50a werden u.a.
+                     Männer genannt, die sich Kirtus Heer anschließen sollen, obwohl sie gewöhnlich
+                     von der Wehrpflicht ausgenommen waren. Möglicherweise war auch der <hi>YḤD</hi>
+                     grundsätzlich oder zumindest unter bestimmten Voraussetzungen von der
+                     Wehrpflicht ausgenommen. Vielleicht sollte die Familie des <hi>YḤD</hi>
+                     "Einzigen (Sohnes)" bzw. der <hi>YḤD</hi> "Alleinstehende, Einsame" davor
+                     bewahrt werden, dass im Fall des Todes des <hi>YḤD</hi> die Familienlinie
+                     abrisse. Außerdem war der <hi>YḤD</hi> wohl persönlich für den Schutz seines
+                     Hab und Guts (sowie für die Versorgung möglicherweise noch lebender
+                     Angehöriger) verantwortlich. Eventuell war der <hi>YḤD</hi> (zuweilen) von der
+                     Pflicht, sich dem Heer des Königs anzuschließen, ausgenommen, damit er sich um
+                     seine Aufgaben zuhause kümmern konnte. Vielleicht war der <hi>YḤD</hi> aber
+                     auch grundsätzlich nie von der Wehrpflicht ausgenommen. Das Lexem <hi>YḤD</hi>
+                     bezeichnete dann lediglich einen Mann, der des besonderen Schutzes der Götter
+                     und des Königs bedurfte und für den die Pflicht, sich dem Heer des Königs
+                     anzuschließen, mit besonderen Risiken verbunden war. Die Risiken wurden bereits
+                     genannt: a) Der <hi>YḤD</hi> musste sein Haus unbewacht zurücklassen (<hi>BTH
+                        SGR</hi> "er schließe sein Haus"; s. Komm. → ii 43, <hi>Lx.</hi>: <hi>BTH
+                        SGR</hi>; das Bild vom leeren Haus verdeutlicht zugleich, dass die Stadt
+                     Kirtus nach dem Auszug des Heeres wie ausgestorben sein werde). Der
+                        <hi>YḤD</hi> lief Gefahr, dass sich während seiner Abwesenheit jemand
+                     anderes an seinem Eigentum vergriff (vgl. <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K"
+                        >Natan-Yulzary, 2021: 98-99</bibl>; <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer,
+                        1967: 67</bibl>). b) Im Fall des Todes des <hi>YḤD</hi> drohte seine Familie
+                     auszusterben (vgl. <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021:
+                        98-99</bibl>). <bibl zotero="eupt:K6BG3PP7">Watson, 1979: 114</bibl>
+                     verknüpft ug. <hi>YḤD</hi> (/ <hi>AḤD</hi>) mit akk. <hi>ēdēnu</hi> "einzeln,
+                     alleinstehend" in zwei Texten aus Nuzi, in denen mehrere Männer gelistet sind,
+                     die aus dem Dienst fern ihrer Heimat nach Hause entlassen wurden (RA 28: 30 /
+                     Nr. 4, Z. 5 u.ö. und RA 28: 31-32 / Nr. 7, Z. 8 u.ö.). <hi>ēdēnu</hi> tritt
+                     dort hinter dem Namen einiger der gelisteten Männer auf. Auf dieser Grundlage
+                     meint Watson (aaO: 114) "that at Ugarit such a person was possibly an old
+                     campainger who was granted a house in return for his war service." Ob
+                        <hi>ēdēnu</hi> in den zitierten Texten aber tatsächlich "alleinstehende"
+                     Männer ausweist, ist gar nicht so sicher; vgl. <bibl zotero="eupt:K6BG3PP7"
+                        >Watson, 1979: 114 Anm. 12</bibl> selbst: "It seems that <hi>ēdēnu</hi> is a
+                     numerical adjective used after proper names to distinguish them from entries in
+                     the form PN<sub>1</sub>, PN<sub>2</sub>
+                     <hi>Å¡inamunu</hi>, 'PN<sub>1</sub>, PN<sub>3</sub><sup>sic!</sup>: a group of
+                     two'; and PN<sub>1</sub>, PN<sub>2</sub>, PN<sub>3</sub>
+                     <hi>kikamunu</hi> (or <hi>kukamunu</hi>), 'PN<sub>1</sub>, PN<sub>2</sub>,
+                        PN<sub>3</sub>: a group of three'". Außerdem ist an der diskutierten Stelle
+                     aus dem Kirtu-Epos zu erwarten, dass es um eine Person geht, die wie die Witwe,
+                     der Kranke, der Blinde und der frisch Verheiratete aufgrund ihrer sozialen
+                     Stellung oder ihrer körperlichen Verfassung unter anderen Umständen von der
+                     Wehrpflicht ausgenommen war, und nicht um einen Mann, der schon einmal im
+                     Dienst des Königshauses seine Heimat verlassen habe (gegen Watsons Deutung vgl.
+                     auch <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: 98 Anm.
+                     57</bibl>).</note>
+                  <note type="lx" target="#phr_ukk_wlm_j1c">[ii 43]: <hi>BTH SGR</hi>: Die Phrase
+                     "er verschließe sein Haus" steht wohl bildlich für "er verlasse sein Haus /
+                     seine Heimat", i.e. "er ziehe (mit dem Heer) aus" (der Sachverhalt "das Haus
+                     abschließen" kann als Teilaspekt des übergeordneten Sachverhalts "ausziehen"
+                     begriffen werden; der Teil verbildlicht hier das Ganze). Wörtlich verstanden,
+                     kann die Phrase <hi>BTH SGR</hi> dahingehend ausgelegt werden, dass der
+                        <hi>YḤD</hi> allein wohne und sein Haus unbewohnt zurücklasse. Vielleicht
+                     spielt die Phrase aber auch darauf an, dass der <hi>YḤD</hi> Vorkehrungen zum
+                     Schutz des Hauses während seiner Abwesenheit treffen solle (vielleicht, um die
+                     zurückbleibenden Familiemitglieder abzusichern, namentlich die alten Eltern
+                     bzw. die Mutter, sofern der Vater ebenfalls in dern Krieg ziehen muss oder
+                     bereits verstorben ist). Vielleicht ist die wörtliche Bedeutung der Phrase aber
+                     auch überhaupt zweitrangig und es soll an der Stelle schlicht zum Ausdruck
+                     kommen, dass der <hi>YḤD</hi> sein Haus verlassen müsse.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_45" n="ii 44-45a"
+               corresp="#line_1.14_II_44_1 #line_1.14_II_45_1">
+               <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 44"/>
+                  <phr xml:id="phr_pgx_jtk_31c"><w xml:id="pks_sxx_pzb" corresp="#seg_otd_lnc_pzb"
+                        lemma="lemma:almnt-1" ana="Nom.f.Sg."><tei:damage degree="low"
+                           >ˀa</tei:damage>lma/ānatu</w>
+                     <phr xml:id="phr_wzg_hxc_51c"><w xml:id="rj1_txx_pzb"
+                           corresp="#seg_ay5_lnc_pzb" lemma="lemma:Å¡kr-I-1"
+                           ana="G-Inf. Lok.m.Sg. (paronomast.)">šakāru</w>
+                        <lb n="ii 45"/>
+                        <w xml:id="sv4_txx_pzb" corresp="#seg_qy2_mnc_pzb" ana="G-PKK 3.f.Sg."
+                           lemma="lemma:Å¡kr-I-1"><tei:damage degree="low"
+                        >ta</tei:damage>Å¡ki/ur</w></phr></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">die Witwe stelle einen Tagelöhner ein.</translation>
+               <notes>
+                  <note type="gr" target="#phr_wzg_hxc_51c">[ii 44-45a]: <hi>Å KR TÅ KR</hi>:
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var.
+                     1:<?oxy_custom_end?> Hier gebotene Deutung (ähnlich bei <bibl
+                        zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 15</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl
+                           zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 75</bibl>; <bibl zotero="eupt:3PZWUQEU">Gray, 1964: 13 / 42</bibl>
+                     ["hire a substitute"]; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997:
+                        1223</bibl>; <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 42-43</bibl>). Die
+                     Phrase bezieht sich auf die Witwe, die jemanden einstellen solle, der anstelle
+                     ihres Mannes in den Krieg ziehen solle (das ug. Verb <hi>Å KR</hi> bedeutet
+                     "dingen, anstellen; einen Lohnarbeiter nehmen / anstellen" [vgl. KWU 119 s.v.
+                        <hi>Å¡kr</hi>]; <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 42-43</bibl>:
+                     "From the context is clear that it is the hiring of mercenaries").
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var.
+                     1a:<?oxy_custom_end?> Die Form <hi>Å KR</hi> in <hi>Å KR TÅ KR</hi> wird als
+                     paronomastischer Infinitiv bestimmt (vgl. <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham,
+                        1980: 42-43</bibl>; ferner auch <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor /
+                        Spronk, 1982: 164</bibl>). Die Phrase gleicht damit der paronomastischen
+                     Konstruktion <hi>MZL YMZL</hi> in ii 46b-47a.
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var.
+                     1b:<?oxy_custom_end?> Die Form <hi>Å KR</hi> /<w xml:id="rj1_txx_pzb_1"
+                        corresp="#seg_ay5_lnc_pzb" lemma="lemma:Å¡kr-II-1" ana="Akk.m.Sg."
+                           ><hi>šakīra</hi></w>/ wird als Substantiv i.S.v. "Tagelöhner,
+                     Angestellter" gedeutet (und folglich als Akkusativobjekt des Prädikats
+                     <hi>TÅ KR</hi> bestimmt; vgl. <bibl zotero="eupt:3PZWUQEU">Gray, 1964: 13 / 42</bibl> ["substitute / hireling"];
+                     KWU 119 s.v. <hi>škr</hi> 1 ["Lohnarbeiter, Tagelöhner"]).
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var.
+                     2:<?oxy_custom_end?> "Die Witwe möge sich verdingen" (vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 191</bibl> ["let (even) the widow be
+                     enlistet"; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">aaO: 191 Anm. 70</bibl>: "Or: 'hire
+                     herself out', sc. as a mercenary"]; <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary,
+                        2021: 92</bibl> ["The widow'll hire on for a fee"]). Demnach sei auch die
+                     Witwe aufgefordert, sich Kirtus Armee anzuschließen. Es gibt jedoch keinen
+                     Anhaltspunkt, dass die Phrase <hi>Å KR TÅ KR</hi> hier reflexiv oder passivisch
+                     auszulegen ist (auf jeden Fall ist <hi>TÅ KR</hi> keine Gt-Form; <hi>Å KR</hi>
+                     müsste wohl als paronomastische G-Inf.-Form gedeutet werden, um hier zu einem
+                     intransitiven Satz zu gelangen). Außerdem geht es in dem ganzen Abschnitt um
+                     Männer, die in den Krieg ziehen und wohl auch kämpfen müssen, und nicht um die
+                     Gefolgsleute der Armee (im Fall der Witwe ist kaum zu erwarten, dass sie zur
+                     Waffe greifen müsse).
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var.
+                     3:<?oxy_custom_end?> <bibl zotero="eupt:8K9TJFBS"
+                        >Badre / Bordreuil / Mudarres / ˁAjjan / 
+                     Vitale, 1976: 109</bibl> und <bibl
+                        zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 164</bibl> verbinden das
+                     ugaritische Verb <hi>Å KR</hi> mit ar. <hi>Å¡kr</hi> 
+                     "sich dankbar, großzügig erweisen" (und ug.
+                        <hi>MZL</hi> [s. ii 46b-47a] mit ar. <hi>mḏl</hi> 
+                     "offenherzig sein [i.S.v. Geheimes enthüllen]; freigiebig sein"). 
+                     De Moor / Spronk übersetzen ii 44-45a / 46b-47a: "(…) //
+                     let the widow give a generous contribution, | (…) // let the blind one donate
+                     very generously" (so auch <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987:
+                        195-196</bibl>). <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">De Moor / Spronk, ibid.</bibl>:
+                     "The unbelievable enthousiasm for the campaign is illustrated by the generosity
+                     of the poorest when it came to contributing to the war-chest." Ansonsten geht
+                     es in der Passage jedoch um Personen, die sich Kirtus Heer anschließen
+                     müssen.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_46" n="ii 45b-46a"
+               corresp="#line_1.14_II_45_2 #line_1.14_II_46_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_fwh_4tk_31c"><w
+                        xml:id="cn2_5xx_pzb" corresp="#seg_dnn_mnc_pzb" lemma="lemma:zbl-III-1"
+                        ana="Nom.m.Sg.">zabalu?</w>
+                     <w xml:id="m5k_5xx_pzb" corresp="#seg_kh5_nnc_pzb" lemma="lemma:ˁrš-1"
+                        ana="Akk.m.Sg. + EP -m">ˁarša-ma</w>
+                     <lb n="ii 46"/>
+                     <w xml:id="gnr_5xx_pzb" corresp="#seg_cvj_4nc_pzb" ana="G-PKL 3.m.Sg."
+                        lemma="lemma:nšˀ-1"><tei:damage degree="low"
+                  >yi</tei:damage>ššaˀu</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Der Kranke hebe (sein) Bett auf,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="gr" target="#gnr_5xx_pzb">[ii 45b-46a]: <hi>YÅ U</hi>: PKL (Sachverhalt
+                     in der Zeitlage <hi>Zukunft</hi>), vermutlich mit modaler Nuance "müssen".
+                        <bibl zotero="eupt:B7RDHFVP">Tropper / Vita, 2020: 215</bibl> gehen davon
+                     aus, dass die PKL-Form hier einen iterativen Sachverhalt darstelle.</note>
+                  <note type="gr" target="#phr_fwh_4tk_31c">[ii 45b-46a]:
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var.
+                     1:<?oxy_custom_end?> Hier gebotene Deutung (vgl. auch <bibl
+                        zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 196</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 75</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 191</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB"
+                        >Dietrich / Loretz, 1997: 1223</bibl>; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor
+                        / Spronk, 1982: 164</bibl>; <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980:
+                        43</bibl>).
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 2:<?oxy_custom_end?>
+                     <w xml:id="cn2_5xx_pzb_1" corresp="#seg_dnn_mnc_pzb" lemma="lemma:zbl-III-1"
+                        ana="Nom.m.Sg.">zabalu?</w>
+                     <w xml:id="m5k_5xx_pzb_1" corresp="#seg_kh5_nnc_pzb" lemma="lemma:ˁrš-1"
+                        ana="Lok.m.Sg. + EP -m / alt.: ˁaršama, Akk.m.Sg. + EP -m">ˁaršu-ma</w>
+                     <lb n="ii 46"/>
+                     <w xml:id="gnr_5xx_pzb_1" corresp="#seg_cvj_4nc_pzb" ana="Gp-PKL 3.m.Sg."
+                        lemma="lemma:nšˀ-1">yuššaˀu</w> "Der Kranke wird auf dem Bett getragen
+                     werden müssen" (vgl. <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 15</bibl>;
+                        <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 16</bibl>; auch <bibl
+                        zotero="eupt:B7RDHFVP">Tropper / Vita, 2020: 215</bibl> erwägen diese
+                     Deutung). Der Kranke sei demnach nicht Agens, sondern Patiens des Sachverhalts
+                     (Subjekt des passivischen verbalen Prädikats). M-Suffix tritt oft an adverbial
+                     gebrauchten Substantiven auf (vgl. <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary,
+                        2021: 92 Anm. 34</bibl>). Gegen die Deutung spricht, dass im parallelen
+                     Kolon ii 46b-47a der dort genannte physisch Beeinträchtigte Agens und nicht
+                     Patiens ist (i.e. der Blinde; Subjekt des aktivischen verbalen Prädikats).
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 3:<?oxy_custom_end?>
+                     <w xml:id="cn2_5xx_pzb_2" corresp="#seg_dnn_mnc_pzb" lemma="lemma:zbl-III-1"
+                        ana="Akk.m.Sg.">zabala?</w>
+                     <w xml:id="m5k_5xx_pzb_2" corresp="#seg_kh5_nnc_pzb" lemma="lemma:ˁrš-1"
+                        ana="Lok.m.Sg. + EP -m / alt.: ˁaršama, Akk.m.Sg. + EP -m">ˁaršu-ma</w>
+                     <lb n="ii 46"/>
+                     <w xml:id="gnr_5xx_pzb_2" corresp="#seg_cvj_4nc_pzb" ana="G-PKL 3.m.Sg."
+                        lemma="lemma:nšˀ-1">⸢yi⸣ššaˀu</w> "Man wird den Kranken auf dem Bett tragen
+                     müssen" (vgl. <bibl zotero="eupt:PBGACVKN">Caquot / Sznycer / Herdner, 1974: 518</bibl>; <bibl zotero="eupt:3PZWUQEU">Gray, 1964: 13</bibl>). In dem Fall wäre jedoch eher
+                     eine 3.m.Pl.-Form als verbales Prädikat zu erwarten ("sie werden tragen" ~ "man
+                     wird tragen"). Außerdem tritt im parallelen Kolon ii 46b-47a der dort genannte
+                     physisch Beeinträchtigte als Subjekt und nicht als Akkusativobjekt auf.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_47" n="ii 46b-47a"
+               corresp="#line_1.14_II_46_2 #line_1.14_II_47_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_tdn_zzl_j1c"><w
+                        xml:id="pjz_5xx_pzb" corresp="#seg_cpk_qnc_pzb" lemma="lemma:ˁwr-II-1"
+                        ana="Nom.m.Sg.">ˁawwiru</w>
+                     <phr xml:id="phr_lvr_214_h1c"><w xml:id="dtf_vxx_pzb"
+                           corresp="#seg_czt_qnc_pzb" lemma="lemma:mzl-1"
+                           ana="G-Inf. Lok.m.Sg. (paronomast.)">mazālu</w>
+                        <lb n="ii 47"/>
+                        <w xml:id="oqm_vxx_pzb" corresp="#seg_kxc_rnc_pzb" lemma="lemma:mzl-1"
+                           ana="G-PKL 3.m.Sg. / alt. Vok.: yamzulu"
+                  >yamzilu</w></phr></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">der Blinde taste sich hinterher.</translation>
+               <notes>
+                  <note type="str" target="#phr_wzg_hxc_51c #phr_lvr_214_h1c">[ii 44-45a / ii
+                     46b-47a]: Das jeweils zweite Kolon der beiden Verse ii 43-45a und ii 45b-47a
+                     enthält eine paronomastische Verbalphrase (die Phrasen <hi>ŠKR TŠKR</hi> und
+                        <hi>MZL YMZL</hi> stehen auf Strophenebene parallel zueinander; vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 164</bibl>).</note>
+                  <note type="lx" target="#phr_lvr_214_h1c">[ii 46b-47a]: <hi>MZL YMZL</hi>:
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var.
+                     1:<?oxy_custom_end?> Das Verb <hi>MZL</hi> bezeichnet wahrscheinlich die Art
+                     und Weise, wie sich ein Blinder / Sehbehinderter fortbewegt, der einem anderen
+                     bzw. dessen Spur folgt (vgl. KWU 84 s.v. <hi>mzl</hi> ["hinken, hinterhergehen,
+                     auf der Spur folgen"]; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl>
+                     ["the blind man grope his way along"]). Die Etymologie des Verbs ist nicht ganz
+                     sicher; möglicherweise ist es mit ar. <hi>zml</hi> "hinken; hinter jmdm.
+                     herlaufen, auf den Fersen folgen" zu verbinden (vgl. UG&#178; 165; KWU 84 s.v.
+                        <hi>mzl</hi>; zu den verschiedenen Vorschlägen vgl. DUL&#179; 599 s.v.
+                        <hi>m-z-l</hi> und <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 43-44</bibl>;
+                     <bibl zotero="eupt:K5V5QWTX">Gibson, 1978: 84 / 151</bibl> übersetzt ähnlich ["the blind man indeed stumble along
+                     behind"], gibt im Glossar für ug. <hi>MZL</hi> aber die Bedeutung "[he] lagged
+                     behind" an mit Verweis auf ar. <hi>mlz</hi> [er bezieht sich wohl auf ar. mlá¹£
+                     "slip [away], escape"; <bibl zotero="eupt:AV8XGRME">AEL 2736</bibl>]). Andere verbinden das Lexem mit hebr.
+                        <hi>pzl</hi> "blinzeln" (weniger wahrscheinlich; vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 16 / 38</bibl> ["the one-eyed man
+                        <hi>blinks with one eye</hi>"]; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein,
+                        1997: 15</bibl> ["Even the blind will blink his way"]). <bibl
+                        zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 43-44</bibl> erwägt, ug. <hi>MZL</hi>
+                     mit akk. <hi>manzaltu</hi>, <hi>mazzaltu</hi> "post, position" in Verbindung zu
+                     bringen, und übersetzt: "The blind man will indeed take his position (in the
+                     army)". Die Form <hi>MZL</hi> in <hi>MZL YMZL</hi> ist als paronomastischer
+                     Infinitiv zu bestimmen. Die <term key="poet:figura-etymologica">paronomastische
+                        Konstruktion</term>
+                     <hi>MZL YMZL</hi> wirkt möglicherweise verstärkend ("er wird führwahr
+                     hinterherhinken / auf der Spur folgen müssen").
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var.
+                     2:<?oxy_custom_end?> Das Verb <hi>MZL</hi> wird i.S.v. "laufen" ausgelegt
+                        (<hi>MZL</hi>, paronomastischer Infinitiv; <hi>YMZL</hi>, verbales
+                     Prädikat). Es ergibt sich eine klare Hyperbel (s. Komm. zu Var. 2a): "Der
+                     Blinde muss (fürwahr / schnell) laufen" (vgl. <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4"
+                        >Coogan / Smith, 2012: 75</bibl>: "the blind will run quickly"; zu
+                        <hi>MZL</hi> "laufen" vgl. <bibl zotero="eupt:K6BG3PP7">Watson, 1979:
+                        116</bibl>, <bibl zotero="eupt:ZTWNPM5P">Watson, 2003: 89</bibl> und <bibl
+                        zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 191 Anm. 72</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:K6BG3PP7">Watson, 1979</bibl> bringt ug. MZL u.a. mit ar. mzn
+                     "to go away, fly away" und ar. mzˁ "to run, gallop, bound along" in
+                     Verbindung).
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var.
+                     2a:<?oxy_custom_end?> Die Verbalform <hi>YMZL</hi> wird i.S.v. "laufen"
+                     ausgelegt und <hi>MZL</hi> als Nomen "Läufer". <bibl zotero="eupt:K6BG3PP7"
+                        >Watson, 1979: 116</bibl> übersetzt: "(Let) the blind man overtake the
+                     runner" (ähnlich bei <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 191-192 mit Anm.
+                        72</bibl>). Watson verweist auf ein mutmaßlich verwandtes Motiv aus der
+                     akkadischen Literatur (aaO: 114-115): Im Erra-Epos und einem aus Ugarit
+                     überlieferten Weisheitstext (Early Rulers [SBZ; Ugarit-1]) heißt es über
+                     körperlich Beeinträchtigte, dass sie in besonderen Ausnahmefällen
+                     Nicht-Beeinträchtigte (körperlich) übertrumpften (zur mutmaßlichen Parallele
+                     zwischen Erra IV 1-15 und der Kirtu-Episode vgl. auch <bibl
+                        zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: 100-105</bibl>). Dort ist jedoch
+                     nicht von Blinden, sondern von Krüppeln die Rede; Early Rulers [SBZ; Ugarit-1],
+                     Rs. 35': <lb n="35'"/> mār ḫummuri mār lāsimi ibâˀ "(Auch) der Sohn eines
+                     Krüppels / Lahmen überholt (mal) den Sohn eines Läufers." Vor diesem
+                     Hintergrund geht <bibl zotero="eupt:K6BG3PP7">Watson, 1979: 116</bibl> davon
+                     aus, dass es dem Blinden im Kirtu-Epos eine Handlung zugeschrieben sein müsse,
+                     die für Blinde atypisch sei. So ergebe sich eine krasse Hyperbel, die die
+                     außergewöhnlich Situation verdeutliche, in der <hi>alle</hi>, selbst Kranke und
+                     Blinde, eingezogen worden seien. Die Deutung nach Watson ist grundsätzlich
+                     nicht ganz auszuschließen. Zwei Punkte sprechen jedoch gegen sie: a) Im
+                     parallelen Kolon ii 45b-46a ist ebenfalls von einer körperlich beeinträchtigten
+                     Person die Rede, namentlich von einem Kranken, der normalerweise vom
+                     Kriegsdienst ausgeschlossen war, nun aber wie der Blinde einrücken müsse. Dort
+                     heißt es nur, dass sich der Kranke dem Heer Kirtus anschließen müsse, nicht
+                     aber, dass er den Gesunden übertreffe. Ähnliches kann also wohl auch für den
+                     Blinden in ii 46b-47a angenommen werden. b) Watson (1979: 116) deutet die
+                     Verbalform <hi>YMZL</hi> als D-Stamm "used in its comparative sense"
+                        (<hi>MZL</hi> (G) "laufen" → <hi>MZL</hi> (D) "schneller laufen als [O4]").
+                     Zum D-Stamm in dieser Funktion sind mir aus dem ugaritischen Korpus keine
+                     eindeutigen Belege bekannt (vgl. UG&#178; 566-567 zur Semantik des ugaritischen
+                     D-Stammes).
+                     <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 3:<?oxy_custom_end?>
+                     <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">De Moor / Spronk, 1982: 164</bibl>: "let the blind
+                     man donate generously" (s. Komm. → ii 44-45a, <hi>Gr.</hi>: <hi>ŠKR TŠKR</hi>).
+                     Die Deutung ist unwahrscheinlich. Parallel zu ii 45b-46a, wo es über den
+                        <hi>ZBL</hi> "Kranken" heißt, dass er mit in den Krieg ziehen solle, ist in
+                     ii 46b-47a davon auszugehen, dass der <hi>ˁWR</hi> "Blinde" (anders als sonst
+                     üblich) aufgefordert ist, sich Kirtus Armee anzuschließen (und den Feldzug
+                     nicht nur finanziell zu unterstützen).</note>
+                  <note type="lx" target="#pjz_5xx_pzb">[ii 46b-47a]: <hi>ˁWR</hi>: <bibl
+                        zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 16 / 38</bibl> deutet das Lexem
+                     i.S.v. "einäugig; Einäugiger" (engl. "one-eyed"). Es ist zwar vorstellbar, dass
+                     der <hi>ˁWR</hi>, der sich Kirtus Heer anschließen solle, nicht vollständig
+                     blind ist (immerhin scheint er in der Lage zu sein, den anderen Soldaten
+                     selbständig zu folgen); aus lexikographischer Sicht ist für ug. <hi>ˁWR</hi>
+                     (und die semitischen Kognate des Lexems) jedoch die Grundbedeutung "blind;
+                     Blinder" anzusetzen (vgl. <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 43 mit
+                        Anm. 76</bibl>).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_48" n="ii 47b-48a"
+               corresp="#line_1.14_II_47_2 #line_1.14_II_48_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_phf_sxl_j1c"><w
+                        xml:id="owt_vxx_pzb" corresp="#seg_zgl_rnc_pzb" lemma="lemma:w-1"
+                        ana="Konj.">wa</w>
+                     <w xml:id="n51_wxx_pzb" corresp="#seg_ycv_rnc_pzb" lemma="lemma:yṣˀ-1"
+                        ana="G-PKK 3.m.Sg.">yâṣiˀ</w>
+                     <phr xml:id="phr_vcq_xwm_s1c"><w xml:id="yjh_wxx_pzb"
+                           corresp="#seg_am2_snc_pzb" lemma="lemma:trḫ-II-1" ana="Nom.m.Sg."
+                           >tarīḫu</w>
+                        <lb n="ii 48"/>
+                        <w xml:id="qt4_wxx_pzb" corresp="#seg_vw2_tnc_pzb" lemma="lemma:ḥdṯ-I-1"
+                           ana="Adj. Nom.m.Sg.">ḥadaṯu</w></phr></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Auch ziehe aus der frisch Vermählte,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="lx" target="#phr_vcq_xwm_s1c">[ii 47b-48a]: <hi>TRḪ ḤDṮ</hi>: Die
+                     Phrase wird meist i.S.v. "frisch Verheirateter" gedeutet, <hi>ḤDṮ</hi> /ḥadaṯu/
+                     i.S.v. "neu" (vgl. KWU 44 s.v. <hi>ḥdṯ</hi> 1). <bibl zotero="eupt:8HVK8A45"
+                        >Van Selms, 1954: 45</bibl> und <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich /
+                        Loretz, 1999: 154-155</bibl> verbinden <hi>ḤDṮ</hi> hingegen mit /<w
+                        xml:id="qt4_wxx_pzb_1" corresp="#seg_vw2_tnc_pzb" lemma="lemma:ḥdṯ-II-1"
+                           ><hi>ḥudṯu</hi></w>/ "Neumond"; <bibl zotero="eupt:8HVK8A45">van Selms,
+                        ibid.</bibl>: "'the husband of the new moon' which means: 'He who has
+                     married less than a month ago'"; Dietrich / Loretz, ibid.: "der geheiratet hat
+                     am Neumondtag", i.e. er, "der erst kürzlich, und zwar am letzten Neumondtag
+                     seine Hochzeit gefeiert hat."</note>
+                  <note type="con" target="#phr_phf_sxl_j1c">[ii 47b-48a]: Nach Dtn 24,5 sind frisch
+                     verheiratete Männer ein Jahr lang vom Kriegsdienst entbunden. Hier ist also
+                     eine Situation beschrieben, in der sogar die, die sich im Kriegsfall gewöhnlich
+                     nicht dem Heer anschließen mussten, eingezogen werden (vgl. auch <bibl
+                        zotero="eupt:8HVK8A45">van Selms, 1954: 45</bibl>; <bibl
+                        zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1223 Anm. 80</bibl>; Rainey,
+                     RSP II, 1975, S. 82–83; <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 196 Anm.
+                        25</bibl>; <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021:
+                     97-98</bibl>).</note>
+                  <note type="con" target="#yjh_wxx_pzb #bds_xxx_pzb">[ii 47b-49a]: <hi>TRḪ</hi>
+                     (...) <hi>Aá¹®TH</hi>: Nach <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: 85
+                        / 98</bibl> (mit Verweis auf <bibl zotero="eupt:JC3SMEHZ">Greenstein, 2003:
+                        14</bibl>) spielen die Begriffe <hi>TRḪ</hi> und <hi>AṮTH</hi> auf den
+                     Prolog des Kirtu-Epos an; i 12-13: <hi>AṮT</hi> "Frau" // <hi>MTRḪT</hi>
+                     "Gattin"; i 14: <hi>AṮT TRḪ W TBˁT</hi> "er hatte eine (andere) Frau
+                     geheiratet, doch die war fortgegangen". <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K"
+                        >Natan-Yulzary, 2021: 98</bibl>: "This association results in irony, since
+                     there the poet had spoken of the loss of Kirta's wife, and in our passage the
+                     groom leaves his wife in order to set forth on the king's quest to obtain a new
+                     spouse. The newlywed groom may also evoke the image of Kirta as a potential new
+                     groom." Ähnlich schon <bibl zotero="eupt:BDFFG8X4">Finkel, 1954:
+                     22</bibl>.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_49" n="ii 48b-49a"
+               corresp="#line_1.14_II_48_2 #line_1.14_II_49_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_ymz_pqp_31c"><w
+                        xml:id="ntv_wxx_pzb" corresp="#seg_czn_tnc_pzb" lemma="lemma:bˁr-III-1"
+                        ana="G-PKK 3.m.Sg.">yubaˁˁir</w>
+                     <w xml:id="vfc_xxx_pzb" corresp="#seg_cnj_5nc_pzb" lemma="lemma:l-I-1"
+                        ana="Präp.">li</w>
+                     <w xml:id="tgk_xxx_pzb" corresp="#seg_gb5_5nc_pzb" lemma="lemma:ṯn-III-1"
+                        ana="Indefinitpron.">ṯanî?</w>
+                     <lb n="ii 49"/>
+                     <w xml:id="bds_xxx_pzb" corresp="#seg_hhj_vnc_pzb" lemma="lemma:aṯt-I-1"
+                        ana="Akk.f.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg."><tei:damage degree="low"
+                           >ˀa</tei:damage>ṯṯatahu</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">schaffe seine Frau zu einem anderen,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="con" target="#phr_ymz_pqp_31c #phr_uz3_2g2_j1c">[ii 48b-50a]: Der
+                     frisch Verheiratete solle seine Ehefrau (vorübergehend) einem anderen Mann
+                     überlassen (und sich dem Heer anschließen). So könne er garantieren, dass seine
+                     Geliebte sowohl während seiner Abwesenheit als auch im Fall, dass er nicht mehr
+                     zurückkehre, versorgt sei (zur "war-divorce" im Vorderen Orient vgl. <bibl
+                        zotero="eupt:BDFFG8X4">Finkel, 1954: 17-28</bibl>). Andere beziehen
+                        <hi>ṮN</hi> "anderer" // <hi>NKR</hi> "Fremder" auf Pabilu, den König der
+                     anzugreifenden Stadt, und deuten die Präposition <hi>L</hi> i.S.v. "für, wegen"
+                        (<bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 192 mit Anm. 75</bibl> mit Lit.;
+                        <bibl zotero="eupt:DIDZIEC5">Watson, 1977: 277–279</bibl>). Watson (aaO:
+                     279) übersetzt: "[H]e will leave his wife behind on account of another, // his
+                     beloved on account of the enemy". Als Argument gegen die EUPT-Deutung wird
+                     angeführt, dass kein Mann in der Stadt Kirtus zurückbleibe, zu dem der frisch
+                     Verheiratete seine Frau schaffen könnte. Zwei Gegenargumente sind zu nennen: a)
+                     Man hat sich die Stadt Kirtus auch nach dem Auszug der gewaltigen Armee wohl
+                     nicht als menschenleer vorzustellen hat (von den Männern, die zu alt sind, um
+                     in die Schlacht zu ziehen, heißt es beispielsweise nicht, dass sie sich dem Zug
+                     anschließen müssten). b) Die Darstellung ist wohl poetisch überspitzt.
+                     Vordergründig geht es darum, dass der frisch Verheiratete seine Frau verlassen
+                     müsse und sich der Armee Kirtus anschließen müsse. Das Bild, dass der Mann
+                     seine Geliebte einem Fremden überlassen müsse, treibt die Schilderung auf die
+                     Spitze (<bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 192 Anm. 75</bibl> selbst:
+                     "It is pure hyperbole"; <bibl zotero="eupt:BDFFG8X4">Finkel, 1954: 23</bibl>:
+                     "[L]et us hope that even this not too transparent inconsistency did not escape
+                     the author's alert notice but, by saying what he did, he, with tongue in cheek,
+                     mirthfully suggested that he left the bride with the reader").</note>
+                  <note type="lx" target="#tgk_xxx_pzb">[ii 48b-49a]: <hi>ṮN</hi>: Für <hi>ṮN</hi>
+                     i.S.v. "anderer Mann (i.e. der Nicht-Ehemann der Frau)" ist mit <bibl
+                        zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 38</bibl> auf akk. <hi>zikarum
+                        šanûm</hi> "anderer Mann" in Codex Hammurapi § 129 zu verweisen: "Wenn
+                     jemandes Ehefrau mit einem anderen Mann beim (Zusammen-)Liegen ergriffen worden
+                     ist, (…)" (ed. Oelsner, Kodex, 347).</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_50" n="ii 49b-50a"
+               corresp="#line_1.14_II_49_2 #line_1.14_II_50_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_uz3_2g2_j1c"><w
+                        xml:id="brz_xxx_pzb" corresp="#seg_q5s_vnc_pzb" lemma="lemma:lm-II-1"
+                        ana="Präp.">lima</w>
+                     <w xml:id="zpg_yxx_pzb" corresp="#seg_orc_wnc_pzb" lemma="lemma:nkr-II-1"
+                        ana="Gen.m.Sg. / alt. Vok.: nukrî">nakari</w>
+                     <lb n="ii 50"/>
+                     <w xml:id="gf4_yxx_pzb" corresp="#seg_u3n_wnc_pzb" lemma="lemma:mddt-1"
+                        ana="Akk.f.Sg. St.cs. + Poss.Suff. 3.m.Sg."><tei:damage degree="low"
+                           >mô</tei:damage>dādatahu</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">seine Geliebte zu einem Fremden.</translation>
+               <notes>
+                  <note type="str" target="#phr_phf_sxl_j1c #phr_ymz_pqp_31c #phr_uz3_2g2_j1c"
+                     >Trikolon oder Monokolon + Bikolon; Kolon 2 und 3 auf jeden Fall parallel.
+                     Erstes Kolon hebt sich so stark ab, dass eher nicht zum selben Vers.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+            <unit xml:id="unit_1.14_II_51" n="ii 50b-51"
+               corresp="#line_1.14_II_50_2 #line_1.14_II_51_1">
+               <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_ofq_rbr_byb"><w
+                        xml:id="ykd_zxx_pzb" corresp="#seg_zcx_wnc_pzb" lemma="lemma:k-IV-1"
+                        ana="Präp.">ka</w>
+                     <w xml:id="nbk_zxx_pzb" corresp="#seg_uk3_xnc_pzb" lemma="lemma:irby-1"
+                        ana="Obl.m.Pl.">ˀirbīyi</w>
+                     <lb n="ii 51"/>
+                     <w xml:id="jxq_zxx_pzb" corresp="#seg_mmr_xnc_pzb" lemma="lemma:Å¡kn-1"
+                        ana="G-PKK 3.m.Pl. / alt. Vok.: taškinū"
+                        ><tei:damage>ta</tei:damage>škunū</w>
+                     <w xml:id="rly_zxx_pzb" corresp="#seg_cl2_ync_pzb" lemma="lemma:Å¡d-I-1"
+                        ana="Akk.m.Sg.">šadâ</w></phr></transcription>
+               <translation xml:lang="de">Wie Heuschrecken <tei:damage>mö</tei:damage>gen sie sich
+                  über das (offene) Feld legen,</translation>
+               <notes>
+                  <note type="con" target="#phr_ofq_rbr_byb">Analyse s. Kol. iii.</note>
+               </notes>
+            </unit>
+         </units>
+      </philology>
+
+
+
+      <structure type="poetological" xml:id="poet_2">
+         <units>
+            <verse n="i 51b-ii 1">
+               <ana><term key="">Terrassenparallelismus</term></ana>
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_1"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_2"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 2-3">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_3"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_4"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii4-5">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_5"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_6"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 6-9a">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_7"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_8"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_9"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 9b-11">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_10"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_11"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_12"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 12">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_12"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <stanza>
+               <ana>
+                  <term key="poet:">Tristichon mit abschließendem Monokolon.</term></ana>
+               <units>
+                  <verse n="ii 13-14">
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_II_14"/>
+                        <kolon units="#unit_1.14_II_15"/>
+                     </units>
+                  </verse>
+                  <verse n="ii 15-16">
+                     <units>
+                        <kolon units="#unit_1.14_II_16"/>
+                        <kolon units="#unit_1.14_II_17"/>
+                     </units>
+                  </verse>
+                  <verse n="ii 17-18a">
+                     <units>
+                        <kolon units="1#unit_1.14_II_18"/>
+                     </units>
+                  </verse>
+               </units>
+            </stanza>
+            <verse n="ii 18b-19">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_19"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_20"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 20-22a">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_21"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_22"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_23"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 22b-23a">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_24"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 23b-24a">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_25"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 24b-26a">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_26"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_27"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 26b-27a">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_28"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 27b-29">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_29"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_30"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 30-31">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_31"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_32"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 32-34">
+               <ana>
+                  <term key="poet:">Trikolon</term>
+                  <term key="poet:">Inclusio</term></ana>
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_33"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_34"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_35"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 35-36">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_36"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_37"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 37-38">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_38"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_39"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 39-40">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_40"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_41"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 41-42">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_42"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_43"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 43-45a">
+               <ana><term key="poet">SK // PK</term></ana>
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_44"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_45"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 45b-47a">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_46"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_47"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 47b-48a">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_48"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 48b-50a">
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_49"/>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_50"/>
+               </units>
+            </verse>
+            <verse n="ii 50b-51">
+               <ana>Analyse s. Kol. iii.</ana>
+               <units>
+                  <kolon units="#unit_1.14_II_51"/>
+               </units>
+            </verse>
+         </units>
+      </structure>
+   </text>
+</edxml>
diff --git a/schema/edxml.rng b/schema/edxml.rng
index 9fd72a43ef04f71b855f59afdebd9aa2fc2a8e1f..1089d0793fda37aeb6b3952ac7a62e4d39736f8c 100644
--- a/schema/edxml.rng
+++ b/schema/edxml.rng
@@ -213,7 +213,23 @@
         </element>
     </define>
 
-
+    <define name="elem.column">
+        <element name="column">
+            <ref name="model.include"/>
+            <attribute name="n"/>
+            <interleave>
+                <oneOrMore>
+                    <ref name="elem.line"/>
+                </oneOrMore>
+                <zeroOrMore>
+                    <ref name="elem.note"/>
+                </zeroOrMore>
+                <zeroOrMore>
+                    <ref name="elem.metamark"/>
+                </zeroOrMore>
+            </interleave>
+        </element>
+    </define>
 
     <define name="elem.div">
         <element name="div">
@@ -510,31 +526,12 @@
                     </list>
                 </attribute>
             </optional>
-            <interleave>
-                <!-- MFZ, 2024-04-05: Eigentlich könnten wir ja alles außer elem.hi, elem.p, elem.quote, elem.transcription, elem.textblock und elem.meta.bibl aus dieser Liste rausnehmen, oder?! -->
-                <zeroOrMore>
-                    <ref name="elem.ana"/>
-                </zeroOrMore>
-                <zeroOrMore>
-                    <ref name="elem.hi"/>
-                </zeroOrMore>
+            <choice>
                 <zeroOrMore>
                     <ref name="elem.p"/>
                 </zeroOrMore>
-                <zeroOrMore>
-                    <ref name="elem.quote"/>
-                </zeroOrMore>
-                <zeroOrMore>
-                    <ref name="elem.textBlockTransliteration"/>
-                </zeroOrMore>
-                <zeroOrMore>
-                    <ref name="elem.textBlockVocalisation"/>
-                </zeroOrMore>
-                <zeroOrMore>
-                    <ref name="elem.meta.bibl"/>
-                </zeroOrMore>
-                <text/>
-            </interleave>
+                <ref name="model.pContentLike"></ref>
+            </choice>
             <sch:pattern>
                 <sch:rule
                     context="edxml:note[not(ancestor::edxml:structure[@type='poetological'] or ancestor::edxml:surface)]">
@@ -542,6 +539,11 @@
                         angebunden (sprich: Sie bezieht sich auf Nichts)!</sch:assert>
                 </sch:rule>
             </sch:pattern>
+            <sch:pattern>
+                <sch:rule context="edxml:note">
+                    <sch:report test="./ancestor::edxml:note" role="error">Note-Elemente dürfen nicht in Note-Elementen platziert werden (auch nicht als descendants)!</sch:report>
+                </sch:rule>
+            </sch:pattern>
         </element>
     </define>
 
@@ -555,18 +557,7 @@
 
     <define name="elem.p">
         <element name="p">
-            <interleave>
-                <zeroOrMore>
-                    <ref name="elem.ref"/>
-                </zeroOrMore>
-                <zeroOrMore>
-                    <ref name="elem.meta.bibl"/>
-                </zeroOrMore>
-                <zeroOrMore>
-                    <ref name="elem.hi"/>
-                </zeroOrMore>
-                <text/>
-            </interleave>
+            <ref name="model.pContentLike"></ref>
         </element>
     </define>
 
@@ -654,11 +645,8 @@
                     <ref name="elem.quote"/>
                 </zeroOrMore>
                 <zeroOrMore>
-                    <ref name="elem.textBlockTransliteration"/>
-                </zeroOrMore>
-                <zeroOrMore>
-                    <ref name="elem.textBlockVocalisation"/>
-                </zeroOrMore>
+                    <ref name="elem.textBlock"/>
+                </zeroOrMore>                
                 <zeroOrMore>
                     <ref name="elem.w"/>
                 </zeroOrMore>
@@ -830,21 +818,7 @@
                 <attribute name="n"/>
             </optional>
             <oneOrMore>
-                <element name="column">
-                    <ref name="model.include"/>
-                    <attribute name="n"/>
-                    <interleave>
-                        <oneOrMore>
-                            <ref name="elem.line"/>
-                        </oneOrMore>
-                        <zeroOrMore>
-                            <ref name="elem.note"/>
-                        </zeroOrMore>
-                        <zeroOrMore>
-                            <ref name="elem.metamark"/>
-                        </zeroOrMore>
-                    </interleave>
-                </element>
+                <ref name="elem.column"/>                
             </oneOrMore>
             <optional>
                 <ref name="elem.notes"/>
@@ -875,37 +849,23 @@
         </element>
     </define>
 
-    <define name="elem.textBlockTransliteration">
-        <element name="textBlockTransliteration">
-            <zeroOrMore>
-                <!-- Wie definiere ich, dass man entweder n-Anzahl von column oder von elem.line oder von model.line.inline oder von model.line.globals verwenden darf? -->
-                <element name="column">
-                    <!-- Das hier als eigenes Element definieren?! -->
-                    <ref name="model.include"/>
-                    <attribute name="n"/>
-                    <interleave>
-                        <oneOrMore>
-                            <ref name="elem.line"/>
-                        </oneOrMore>
-                        <zeroOrMore>
-                            <ref name="elem.metamark"/>
-                        </zeroOrMore>
-                    </interleave>
-                </element>
-                <ref name="elem.line"/>
-                <ref name="model.line.inline"/>
-                <ref name="model.line.globals"/>
-            </zeroOrMore>
-        </element>
-    </define>
-
-    <define name="elem.textBlockVocalisation">
-        <element name="textBlockVocalisation">
-            <zeroOrMore>
-                <ref name="model.philological.translit"/>
-            </zeroOrMore>
+    <define name="elem.textBlock">
+        <element name="textBlock">
+            <choice>
+                <group>
+                    <choice>
+                        <oneOrMore><ref name="elem.column"/></oneOrMore>
+                        <oneOrMore><ref name="elem.line"/></oneOrMore>
+                        <oneOrMore><ref name="model.line.inline"/></oneOrMore>
+                    </choice>
+                </group>
+                <group>
+                    <oneOrMore><ref name="model.philological.translit"/></oneOrMore>
+                </group>
+            </choice>
         </element>
     </define>
+   
 
     <define name="elem.title">
         <element name="title">
@@ -1239,6 +1199,30 @@
             <ref name="elem.note"/>
         </choice>
     </define>
+    
+    <define name="model.pContentLike">
+        <interleave>
+            <zeroOrMore>
+                <ref name="elem.ana"/>
+            </zeroOrMore>
+            <zeroOrMore>
+                <ref name="elem.hi"/>
+            </zeroOrMore>
+            <zeroOrMore>
+                <ref name="elem.quote"/>
+            </zeroOrMore>
+            <zeroOrMore>
+                <ref name="elem.ref"/>
+            </zeroOrMore>
+            <zeroOrMore>
+                <ref name="elem.textBlock"/>
+            </zeroOrMore>
+            <zeroOrMore>
+                <ref name="elem.meta.bibl"/>
+            </zeroOrMore>
+            <text/>
+        </interleave>
+    </define>
 
     <define name="model.philology">
         <choice>