diff --git a/samples/2024-04-09.c_KTU_1.14_II.include.xml b/samples/2024-04-09.c_KTU_1.14_II.include.xml new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1bb49b0e0731f014d7ee3a9cf4b92c5d2024a705 --- /dev/null +++ b/samples/2024-04-09.c_KTU_1.14_II.include.xml @@ -0,0 +1,2681 @@ +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<edxml xmlns="http://sub.uni-goettingen.de/edxml#" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> + + <header> + <title>KTU 1.14 ii</title> + <sourceDesc> + <abstract> + <p></p> + </abstract> + <msDesc> + <msIdentifier> + <idno></idno> + </msIdentifier> + <physDesc> + <objectDesc form=""> + <supportDesc> + <support></support> + <extent> + <dimensions> + <height></height> + <width></width> + <depth></depth> + </dimensions> + </extent> + </supportDesc> + <layoutDesc> + <layout columns=""></layout> + </layoutDesc> + </objectDesc> + </physDesc> + <history> + <provenance> + <p></p> + </provenance> + </history> + </msDesc> + </sourceDesc> + <encodingDesc> + <tagsDecl> + <rendition xml:id="doubleLine">Doppelte, horizontale Trennlinie</rendition> + </tagsDecl> + </encodingDesc> + + <externalResources> + <dictionary prefix="lemma" href="Lexikon.41tvx.0.xml"/> + <vocabulary prefix="poet" href="Poetologisches%20Glossar.41tvz.0.xml"/> + <vocabulary prefix="motif" href="Motiv-Glossar.41tw0.0.xml"/> + <zotero prefix="eupt" + xml:base="https://www.zotero.org/groups/5113405/eupt/collections/WDM6KU22/items/"/> + </externalResources> + <revisionDesc> + <change when="2024-03-15"/> + </revisionDesc> + </header> + + <text> + <facsimile xml:id="facs_2"> + <surface> + <column n="2" xml:id="column_2"> + <line n="i 51"><part xml:id="line_1.14_I_51_1_overlap"><tei:damage>x x x x x x x x + </tei:damage></part><part xml:id="line_1.14_I_51_2_overlap"><seg + xml:id="seg_obc_d4c_pzb"><tei:damage>lm</tei:damage></seg></part></line> + <line n="i 52"><part xml:id="line_1.14_I_52_1_overlap"><seg xml:id="seg_gnm_d4c_pzb" + ><tei:damage>ank</tei:damage></seg><tei:damage> . </tei:damage><seg + xml:id="seg_phv_d4c_pzb"><tei:damage>ksp</tei:damage></seg><tei:damage> . + </tei:damage><seg xml:id="seg_qkf_24c_pzb" + ><tei:damage>w</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_jcp_24c_pzb" + ><tei:damage>yrq</tei:damage></seg></part></line> + <line n="ii 1"><part xml:id="line_1.14_II_1_1"><seg xml:id="seg_wvq_mhc_pzb" + ><tei:damage>ḫrá¹£</tei:damage></seg><tei:damage> . </tei:damage><seg + xml:id="seg_klv_4hc_pzb"><tei:damage degree="low">y</tei:damage>d</seg> . + <seg xml:id="seg_wx4_phc_pzb">mq<tei:damage degree="low" + >m</tei:damage>h</seg></part></line> + <line n="ii 2"><part xml:id="line_1.14_II_2_1"><seg xml:id="seg_vgr_q3c_pzb" + ><tei:damage>w</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_kr1_r3c_pzb" + ><tei:damage>Ëb</tei:damage><tei:damage degree="low">d</tei:damage></seg> + . <seg xml:id="seg_y2n_shc_pzb">Ëlm</seg> . <seg xml:id="seg_qgw_shc_pzb" + >ṯlṯ</seg></part></line> + <line n="ii 3"><part xml:id="line_1.14_II_3_1"><seg xml:id="seg_z3r_thc_pzb" + ><tei:damage>ssw</tei:damage><tei:damage degree="low" + >m</tei:damage></seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_II_3_2"><seg xml:id="seg_ktz_thc_pzb">mrkbt</seg><seg + xml:id="seg_tjk_5hc_pzb">b</seg><seg xml:id="seg_dv2_vhc_pzb">tr<tei:damage + degree="low">b</tei:damage><g xml:id="g_u1d_2fm_s1c"><tei:damage + degree="low">á¹£</tei:damage></g></seg><seg xml:id="seg_bbm_vhc_pzb"><g + xml:id="g_pj1_3fm_s1c">b</g><g xml:id="g_jjn_3fm_s1c">n</g></seg><g + xml:id="g_lfc_jfm_s1c"> . </g><seg xml:id="seg_kr5_vhc_pzb"><g + xml:id="g_yt4_jfm_s1c">a</g><g xml:id="g_wn3_kfm_s1c">m</g><g + xml:id="g_zlv_kfm_s1c">t</g></seg></part></line> + <line n="ii 4"><part xml:id="line_1.14_II_4_1"><tei:damage>x x x</tei:damage><seg + xml:id="seg_ct5_3wp_31c"><g xml:id="g_mcc_ddq_31c">x</g>nm</seg> . <seg + xml:id="seg_kln_whc_pzb">aqny</seg></part></line> + <line n="ii 5"><part xml:id="line_1.14_II_5_1"><tei:damage>x x x</tei:damage><g + xml:id="g_zjb_fdq_31c">x</g>rm . <seg xml:id="seg_wnx_whc_pzb" + >amid</seg></part></line> + <line n="ii 6"><part xml:id="line_1.14_II_6_1"><seg xml:id="seg_hnv_r3c_pzb"><g + xml:id="g_fc1_4xy_k1c" cert="uncertain"><tei:damage degree="low" + >w</tei:damage></g></seg><seg xml:id="seg_gfh_s3c_pzb" + ><tei:damage>xx(x)</tei:damage><tei:damage degree="low" + >b</tei:damage></seg> . <seg xml:id="seg_v15_s3c_pzb">ṯr</seg> . <seg + xml:id="seg_v4d_t3c_pzb">abh</seg> . <seg xml:id="seg_zcm_t3c_pzb" + >il</seg></part></line> + <line n="ii 7"><part xml:id="line_1.14_II_7_1">d<tei:damage>x x</tei:damage><g + xml:id="g_pdl_nmq_31c">xt</g> . <seg xml:id="seg_tvc_v3c_pzb">b</seg><seg + xml:id="seg_awk_v3c_pzb">bk</seg> . <seg xml:id="seg_sb5_v3c_pzb" + >krt</seg></part></line> + <line n="ii 8"><part xml:id="line_1.14_II_8_1"><seg xml:id="seg_i5v_w3c_pzb" + >b</seg><seg xml:id="seg_i3f_x3c_pzb">d<tei:damage degree="low" + >m</tei:damage>Ë</seg> . <seg xml:id="seg_uwd_1jc_pzb">nËmn</seg> . <seg + xml:id="seg_ayn_1jc_pzb">Ä¡lm</seg></part></line> + <line n="ii 9"><part xml:id="line_1.14_II_9_1"><seg xml:id="seg_umw_1jc_pzb">il</seg> + .</part><part xml:id="line_1.14_II_9_2"> + <seg xml:id="seg_fqs_cjc_pzb">t<tei:damage degree="low">rt</tei:damage>ḥṣ</seg> + . <seg xml:id="seg_m2m_djc_pzb">w</seg><seg xml:id="seg_i5v_djc_pzb" + >ta<tei:damage degree="low">d</tei:damage>m</seg></part></line> + <line n="ii 10"><part xml:id="line_1.14_II_10_1"><seg xml:id="seg_ukt_2jc_pzb" + >rḥ<tei:damage degree="low">á¹£</tei:damage></seg><tei:damage> . + </tei:damage><seg xml:id="seg_f1m_fjc_pzb" + ><tei:damage>y</tei:damage><tei:damage degree="low">d</tei:damage>k</seg> + . <seg xml:id="seg_cxt_fjc_pzb">amt</seg></part></line> + <line n="ii 11"><part xml:id="line_1.14_II_11_1"><seg xml:id="seg_kyj_wjc_pzb" + >uá¹£b<tei:damage>Ëtk</tei:damage></seg><tei:damage> . </tei:damage><seg + xml:id="seg_pl2_xjc_pzb"><g xml:id="g_bz4_vxy_k1c" cert="uncertain" + ><tei:damage degree="low">Ë</tei:damage></g><g xml:id="g_ufj_wxy_k1c" + cert="uncertain"><tei:damage degree="low">d</tei:damage></g></seg> . <seg + xml:id="seg_llp_xjc_pzb"><tei:damage degree="low" + >ṯkm</tei:damage></seg></part></line> + <line n="ii 12"><part xml:id="line_1.14_II_12_1"><seg xml:id="seg_iqh_yjc_pzb" + >Ërb</seg> . <seg xml:id="seg_esr_yjc_pzb" + ><tei:damage>b</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_ol1_zjc_pzb" + ><tei:damage>ẓl</tei:damage></seg><tei:damage> . </tei:damage><seg + xml:id="seg_usr_1kc_pzb"><tei:damage>ḫ</tei:damage><g xml:id="g_ftz_zxy_k1c" + cert="uncertain"><tei:damage degree="low" + >m</tei:damage></g><tei:damage>t</tei:damage></seg></part></line> + <line n="ii 13"><part xml:id="line_1.14_II_13_1"><seg xml:id="seg_plc_fkc_pzb" + >qḥ</seg> . <seg xml:id="seg_y2p_fkc_pzb" + >im<tei:damage>r</tei:damage></seg><tei:damage> . </tei:damage><seg + xml:id="seg_gvz_fkc_pzb"><tei:damage>b</tei:damage></seg><seg + xml:id="seg_cdj_gkc_pzb"><tei:damage>yd</tei:damage><g + xml:id="g_bkq_4nq_31c"><tei:damage degree="low" + >k</tei:damage></g></seg></part></line> + <line n="ii 14"><part xml:id="line_1.14_II_14_1"><seg xml:id="seg_cbs_gkc_pzb" + >imr</seg> . <seg xml:id="seg_xvp_hkc_pzb"><tei:damage degree="low" + >d</tei:damage><tei:damage>bḥ</tei:damage></seg><tei:damage> . + </tei:damage><seg xml:id="seg_i4g_3kc_pzb"><tei:damage>b</tei:damage><g + xml:id="g_rq2_byy_k1c" cert="uncertain"><tei:damage degree="low" + >m</tei:damage></g></seg> . <seg xml:id="seg_thr_3kc_pzb" + >ymn</seg></part></line> + <line n="ii 15"><part xml:id="line_1.14_II_15_1"><seg xml:id="seg_j1h_jkc_pzb" + >lla</seg> . <seg xml:id="seg_clv_pkc_pzb"> + <g xml:id="g_m4z_5nq_31c">k</g><g xml:id="g_m4z_5nq_31c_1" cert="uncertain" + ><tei:damage degree="low" + >l</tei:damage></g><tei:damage>atn</tei:damage><g xml:id="g_skc_jzy_k1c" + cert="uncertain"><tei:damage degree="low" + >m</tei:damage></g></seg></part></line> + <line n="ii 16"><part xml:id="line_1.14_II_16_1"><seg xml:id="seg_wzd_qkc_pzb" + >klt</seg> . <seg xml:id="seg_ngp_qkc_pzb">l<tei:damage>ḥm</tei:damage><g + xml:id="g_dcv_ynq_31c"><tei:damage>k</tei:damage></g></seg><tei:damage> . + </tei:damage><seg xml:id="seg_j3b_skc_pzb"><tei:damage degree="low" + >d</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_z5j_skc_pzb" + >nzl</seg></part></line> + <line n="ii 17"><part xml:id="line_1.14_II_17_1"><seg xml:id="seg_u2w_skc_pzb" + >qḥ</seg> . <seg xml:id="seg_drs_tkc_pzb">m<tei:damage degree="low" + >s</tei:damage><tei:damage>rr</tei:damage></seg><tei:damage> . + </tei:damage><seg xml:id="seg_myc_5kc_pzb"><tei:damage degree="low" + >Ë</tei:damage>á¹£r</seg></part></line> + <line n="ii 18"><part xml:id="line_1.14_II_18_1"><seg xml:id="seg_u3w_vkc_pzb" + >dbḥ</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_II_18_2"><seg xml:id="seg_lz4_wkc_pzb">á¹£<g + xml:id="g_prm_m4q_31c"><tei:damage degree="low" + >q</tei:damage></g></seg><tei:damage> . </tei:damage><seg + xml:id="seg_cvy_xkc_pzb"><tei:damage>b</tei:damage></seg><seg + xml:id="seg_v33_ykc_pzb"><tei:damage>g</tei:damage><tei:damage degree="low" + >l</tei:damage></seg> . <seg xml:id="seg_kvq_ykc_pzb" + >ḥtṯ</seg></part></line> + <line n="ii 19"><part xml:id="line_1.14_II_19_1"><seg xml:id="seg_fst_blc_pzb" + >yn</seg> . </part> + <part xml:id="line_1.14_II_19_2"><seg xml:id="seg_sdf_dlc_pzb">b</seg><seg + xml:id="seg_nkr_dlc_pzb"><g xml:id="g_kd4_44q_31c">g</g><g + xml:id="g_kd4_44q_31c_1"><tei:del>x</tei:del></g>l</seg><tei:damage> . + </tei:damage><seg xml:id="seg_zs4_2lc_pzb" + ><tei:damage>ḫ</tei:damage><tei:damage degree="low">r</tei:damage>á¹£</seg> + . <seg xml:id="seg_r1x_2lc_pzb">nbt</seg></part></line> + <line n="ii 20"><part xml:id="line_1.14_II_20_1"><seg xml:id="seg_a5t_flc_pzb" + >Ël</seg> . <seg xml:id="seg_krs_glc_pzb">l</seg><seg + xml:id="seg_r42_hlc_pzb">ẓr</seg> . <seg xml:id="seg_b3p_hlc_pzb"><g + xml:id="g_m3x_q4q_31c" + ><tei:damage>m</tei:damage></g><tei:damage>g</tei:damage>dl</seg></part></line> + <line n="ii 21"><part xml:id="line_1.14_II_21_1"><seg xml:id="seg_a3x_jlc_pzb" + >w</seg><seg xml:id="seg_b5f_klc_pzb">Ël</seg> . <seg + xml:id="seg_en5_klc_pzb">l</seg><seg xml:id="seg_ikl_llc_pzb">ẓr</seg> . + <seg xml:id="seg_ptv_llc_pzb"><tei:damage degree="low">m</tei:damage><g + xml:id="g_u3s_dyy_k1c" cert="uncertain"><tei:damage degree="low" + >g</tei:damage></g>dl</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_II_21_2"><seg xml:id="seg_rf2_mlc_pzb" + >rkb</seg></part></line> + <line n="ii 22"><part xml:id="line_1.14_II_22_1"><seg xml:id="seg_cfw_mlc_pzb" + >ṯkmm</seg> . <seg xml:id="seg_cc4_nlc_pzb">ḥm<g xml:id="g_grl_t4q_31c" + cert="uncertain"><tei:damage degree="low">t</tei:damage></g></seg> + .</part> + <part xml:id="line_1.14_II_22_2"><seg xml:id="seg_xlg_vlc_pzb">Å¡a</seg> . <seg + xml:id="seg_qdq_vlc_pzb">ydk</seg></part></line> + <line n="ii 23"><part xml:id="line_1.14_II_23_1"><seg xml:id="seg_hf4_wlc_pzb" + >Å¡mm</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_II_23_2"><seg xml:id="seg_bhm_ylc_pzb">db<tei:damage + degree="low">ḥ</tei:damage></seg> . <seg xml:id="seg_pwx_ylc_pzb" + >l</seg><seg xml:id="seg_ldg_zlc_pzb">ṯr</seg></part></line> + <line n="ii 24"><part xml:id="line_1.14_II_24_1"><seg xml:id="seg_nhy_zlc_pzb" + >abk</seg> . <seg xml:id="seg_sfg_1mc_pzb">il</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_II_24_2"><seg xml:id="seg_rff_bmc_pzb">Å¡rd</seg> . <seg + xml:id="seg_nr4_bmc_pzb">bËl</seg></part></line> + <line n="ii 25"><part xml:id="line_1.14_II_25_1"><seg xml:id="seg_rdc_cmc_pzb" + >b</seg><seg xml:id="seg_h4j_cmc_pzb">dbḥk</seg> + <tei:damage degree="low">.</tei:damage></part> + <part xml:id="line_1.14_II_25_2"><seg xml:id="seg_ecw_cmc_pzb">bn</seg> . <seg + xml:id="seg_zp2_dmc_pzb">dgn</seg></part></line> + <line n="ii 26"><part xml:id="line_1.14_II_26_1"><seg xml:id="seg_p3m_dmc_pzb" + >b</seg><seg xml:id="seg_fbw_dmc_pzb">má¹£dk</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_II_26_2"><seg xml:id="seg_jx3_2mc_pzb">w</seg><seg + xml:id="seg_a4r_2mc_pzb">yrd</seg></part></line> + <line n="ii 27"><part xml:id="line_1.14_II_27_1"><seg xml:id="seg_sh3_fmc_pzb" + >krt</seg> . <seg xml:id="seg_grm_gmc_pzb"><tei:damage degree="low" + >l</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_xcx_gmc_pzb">ggt</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_II_27_2"><seg xml:id="seg_flh_hmc_pzb" + >Ëdb</seg></part></line> + <line n="ii 28"><part xml:id="line_1.14_II_28_1"><seg xml:id="seg_rvv_hmc_pzb" + >akl</seg> . <seg xml:id="seg_ykf_3mc_pzb"><tei:damage degree="low" + >l</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_pm4_3mc_pzb" + >qryt</seg></part></line> + <line n="ii 29"><part xml:id="line_1.14_II_29_1"><seg xml:id="seg_sbf_jmc_pzb" + >ḥá¹t</seg> . <seg xml:id="seg_dgq_jmc_pzb"><tei:damage degree="low" + >l</tei:damage></seg><seg xml:id="seg_gry_jmc_pzb">bt . + ḫbr</seg></part></line> + <line n="ii 30"><part xml:id="line_1.14_II_30_1"><seg xml:id="seg_l45_kmc_pzb" + >yip</seg> . <seg xml:id="seg_sjj_lmc_pzb"><tei:damage degree="low" + >l</tei:damage>ḥm</seg> . <seg xml:id="seg_lqx_lmc_pzb">d</seg><seg + xml:id="seg_a2g_mmc_pzb">ḫmÅ¡</seg></part></line> + <line n="ii 31"><part xml:id="line_1.14_II_31_1"><seg xml:id="seg_gj5_mmc_pzb" + >mÄ¡d</seg><tei:damage> . </tei:damage><seg xml:id="seg_cnj_nmc_pzb" + >ṯdṯ</seg> . <seg xml:id="seg_xbw_nmc_pzb">yrḫm</seg></part></line> + <line n="ii 32"><part xml:id="line_1.14_II_32_1"><seg xml:id="seg_odj_4mc_pzb" + ><tei:damage degree="low">Ëd</tei:damage>n</seg> + <g xml:id="g_lyd_fyy_k1c" cert="uncertain">.</g> + <seg xml:id="seg_zh2_pmc_pzb"><tei:damage degree="low">n</tei:damage>gb</seg> . + <seg xml:id="seg_o1m_pmc_pzb">w</seg><seg xml:id="seg_srv_pmc_pzb" + >yá¹£i</seg></part></line> + <line n="ii 33"><part xml:id="line_1.14_II_33_1"><seg xml:id="seg_cxk_qmc_pzb" + >á¹£bu</seg> . <seg xml:id="seg_tqv_qmc_pzb">á¹£bi</seg> . <seg + xml:id="seg_jbf_rmc_pzb">ngb</seg></part></line> + <line n="ii 34"><part xml:id="line_1.14_II_34_1"><seg xml:id="seg_bnx_rmc_pzb" + >w</seg><seg xml:id="seg_a4f_smc_pzb">yá¹£i</seg> . <seg + xml:id="seg_hcv_smc_pzb">Ëdn</seg> . <seg xml:id="seg_ycd_tmc_pzb" + >mË</seg></part></line> + <line n="ii 35"><part xml:id="line_1.14_II_35_1"><seg xml:id="seg_njs_tmc_pzb" + >á¹£buk</seg> . <seg xml:id="seg_usc_5mc_pzb">ul</seg> . <seg + xml:id="seg_nn4_5mc_pzb">mad</seg></part></line> + <line n="ii 36"><part xml:id="line_1.14_II_36_1"><seg xml:id="seg_isj_vmc_pzb" + >ṯlṯ</seg> . <seg xml:id="seg_srr_vmc_pzb">mat</seg> . <seg + xml:id="seg_xkz_vmc_pzb">rbt</seg></part></line> + <line n="ii 37"><part xml:id="line_1.14_II_37_1"><seg xml:id="seg_mmh_wmc_pzb" + >ḫpṯ</seg> . <seg xml:id="seg_stq_wmc_pzb">d</seg><seg + xml:id="seg_u1z_wmc_pzb">bl</seg> . <seg xml:id="seg_tqh_xmc_pzb" + >spr</seg></part></line> + <line n="ii 38"><part xml:id="line_1.14_II_38_1"><seg xml:id="seg_opv_xmc_pzb" + >ṯnn</seg> . <seg xml:id="seg_zqd_ymc_pzb">d</seg><seg + xml:id="seg_qgr_ymc_pzb">bl</seg> . <seg xml:id="seg_sd1_zmc_pzb" + >hg</seg></part></line> + <line n="ii 39"><part xml:id="line_1.14_II_39_1"><seg xml:id="seg_p1w_zmc_pzb" + >hlk</seg> . <seg xml:id="seg_rrt_bnc_pzb">l</seg><seg + xml:id="seg_yqc_cnc_pzb">alpm</seg> . <seg xml:id="seg_igl_cnc_pzb" + >ḫá¸á¸</seg></part></line> + <line n="ii 40"><part xml:id="line_1.14_II_40_1"><seg xml:id="seg_yym_dnc_pzb" + >w</seg><seg xml:id="seg_xwv_dnc_pzb">l</seg><seg xml:id="seg_ms2_2nc_pzb" + >rbt</seg> . <seg xml:id="seg_wfq_2nc_pzb">km</seg><seg + xml:id="seg_e1z_2nc_pzb">yr</seg></part></line> + <line n="ii 41"><part xml:id="line_1.14_II_41_1"><seg xml:id="seg_zxg_gnc_pzb"><g + xml:id="g_gxq_gyy_k1c" cert="uncertain"><tei:damage degree="low" + >a</tei:damage></g>ṯr</seg> . <seg xml:id="seg_emp_gnc_pzb">ṯn</seg> . + <seg xml:id="seg_ywx_gnc_pzb">ṯn</seg> . <seg xml:id="seg_n2j_hnc_pzb" + >hlk</seg></part></line> + <line n="ii 42"><part xml:id="line_1.14_II_42_1"><seg xml:id="seg_wns_hnc_pzb" + ><tei:damage degree="low">a</tei:damage>ṯr</seg> . <seg + xml:id="seg_umb_3nc_pzb">ṯlṯ</seg> . <seg xml:id="seg_zrr_3nc_pzb" + >klhm</seg></part></line> + <line n="ii 43"><part xml:id="line_1.14_II_43_1"><seg xml:id="seg_kp1_jnc_pzb" + >yḥd</seg> . <seg xml:id="seg_vbm_jnc_pzb">bth</seg> . <seg + xml:id="seg_or5_jnc_pzb">sgr</seg></part></line> + <line n="ii 44"><part xml:id="line_1.14_II_44_1"><seg xml:id="seg_otd_lnc_pzb" + ><tei:damage degree="low">a</tei:damage>lmnt</seg> . <seg + xml:id="seg_ay5_lnc_pzb">Å¡kr</seg></part></line> + <line n="ii 45"><part xml:id="line_1.14_II_45_1"><seg xml:id="seg_qy2_mnc_pzb" + ><tei:damage degree="low">t</tei:damage>Å¡kr</seg> .</part><part + xml:id="line_1.14_II_45_2"> + <seg xml:id="seg_dnn_mnc_pzb">zbl</seg> . <seg xml:id="seg_kh5_nnc_pzb" + >ËrÅ¡m</seg></part></line> + <line n="ii 46"><part xml:id="line_1.14_II_46_1"><seg xml:id="seg_cvj_4nc_pzb" + ><tei:damage degree="low">y</tei:damage>Å¡u</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_II_46_2"><seg xml:id="seg_cpk_qnc_pzb"><g + xml:id="g_emw_w4q_31c">Ë</g><g xml:id="g_emw_w4q_31c_1" + ><tei:del>x</tei:del></g>w<g xml:id="g_n4b_z4q_31c">r</g><g + xml:id="g_n4b_z4q_31c_1" cert="uncertain"><tei:del>x</tei:del></g></seg> + . <seg xml:id="seg_czt_qnc_pzb">mzl</seg> + <g xml:id="g_ejf_cpq_31c"><tei:del>x</tei:del></g><g xml:id="g_ejf_cpq_31c_1" + cert="uncertain"><tei:del>r</tei:del></g><g xml:id="g_ejf_cpq_31c_2" + ><tei:del>ṯ</tei:del></g></part></line> + <line n="ii 47"><part xml:id="line_1.14_II_47_1"><seg xml:id="seg_kxc_rnc_pzb" + >ymzl</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_II_47_2"><seg xml:id="seg_zgl_rnc_pzb">w</seg><seg + xml:id="seg_ycv_rnc_pzb">yá¹£i</seg> . <seg xml:id="seg_am2_snc_pzb" + >trḫ</seg></part></line> + <line n="ii 48"><part xml:id="line_1.14_II_48_1"><seg xml:id="seg_vw2_tnc_pzb" + >ḥdṯ</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_II_48_2"><seg xml:id="seg_czn_tnc_pzb">ybËr</seg> . <seg + xml:id="seg_cnj_5nc_pzb">l</seg><seg xml:id="seg_gb5_5nc_pzb" + >ṯn</seg></part></line> + <line n="ii 49"><part xml:id="line_1.14_II_49_1"><seg xml:id="seg_hhj_vnc_pzb" + ><tei:damage degree="low">a</tei:damage>ṯth</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_II_49_2"><seg xml:id="seg_q5s_vnc_pzb">lm</seg> . <seg + xml:id="seg_orc_wnc_pzb">nkr</seg></part></line> + <line n="ii 50"><part xml:id="line_1.14_II_50_1"><seg xml:id="seg_u3n_wnc_pzb" + ><tei:damage degree="low">m</tei:damage>ddth</seg> .</part> + <part xml:id="line_1.14_II_50_2"><seg xml:id="seg_zcx_wnc_pzb">k</seg><seg + xml:id="seg_uk3_xnc_pzb">irby</seg></part></line> + <line n="ii 51"><part xml:id="line_1.14_II_51_1"><seg xml:id="seg_mmr_xnc_pzb"><g + xml:id="g_o11_2pq_31c"><tei:damage>t</tei:damage></g>Å¡kn</seg> . <seg + xml:id="seg_cl2_ync_pzb">Å¡d</seg></part></line> + <metamark rend="doubleLine"><g xml:id="g_urz_1sp_31c"/></metamark> + </column> + </surface> + <notes> + <note + target="#g_u1d_2fm_s1c #g_pj1_3fm_s1c #g_jjn_3fm_s1c #g_lfc_jfm_s1c #g_yt4_jfm_s1c #g_wn3_kfm_s1c #g_zlv_kfm_s1c" + >[ii 3]: Die Zeile ragt über die Kolumnentrennlinie hinaus. Die letzten sechs Zeichen + liegen in Kol. iii (s. epigraph. Komm. zu iii 3a; vgl. auch <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 36</bibl>).</note> + <note target="#g_mcc_ddq_31c">[ii 4]: Die Identifizierung des ersten erhaltenen Zeichens + ist unsicher (CTA 62: [---]nm). Die mehrfach vorgeschlagene Lesung {b} ist zwar nicht + ausgeschlossen (vgl. u.a. UDB 133: [--] <tei:damage degree="low">b</tei:damage>nm; + <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl>: [tn .] bnm), erscheint + auf Grundlage der zugänglichen Fotos aber eher unwahrscheinlich (vgl. u. a. WSRP + UC15303100 / UC15303969). Die erkennbaren Reste passten zu {ṯ} (vgl. KTU³: [xxx + . ]<tei:damage degree="low">ṯ</tei:damage>nm). Möglicherweise überschreibt das + Zeichen ein anderes, ursprünglich an der Stelle gesetztes Zeichen.</note> + <note target="#g_zjb_fdq_31c">[ii 5]: Die Lesung des ersten erhaltenen Zeichens ist + unsicher (CTA 62: [---]rm). Erkennbar ist ein relativ dicker Keil, möglicherweise als + rechter Keil des Zeichens {Å¡} zu bestimmen (vgl. KTU³: [xx . ]<tei:damage + degree="low">Å¡</tei:damage>rm; so auch UDB 133). Es ist jedoch nicht + auszuschließen, dass es sich vielmehr um einen horizontalen Keil handelt (am oberen + Zeilenrand, i.e. auf Höhe der oberen Keilreihe des folgenden Zeichens {r}; die hohe + Position spricht gegen die Identifizierung z. B. als {a}; vgl. aber <bibl + zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl>: [tn . ṯa]rm; aaO: 42 Anm. 14: + "traces of <hi>ṯa</hi> appear on the photograph"; auf Grundlage der uns zugänglichen + Fotos lässt sich dies nicht verifizieren; vgl. z. B. WSRP UC15303092 / UC15303985 / + UC15302547 / UC15303969 / UC15303422).</note> + <note target="#g_pdl_nmq_31c">[ii 7]: Vor dem Keil, der als {t} identifiziert wird (vgl. + CTA 63: <textBlock><g>d</g><tei:damage>[--]</tei:damage><tei:damage degree="low">t</tei:damage></textBlock>; KTU³: d[xx]t; <bibl + zotero="eupt:EWRXVQWT">Virolleaud, 1936: 36 / 66</bibl>; <bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 160</bibl>), ist das Schwanzende + eines einzelnen horizontalen Keils erkennbar (der Keil liegt ungefähr auf derselben + Höhe wie der folgende {t}-Keil; Reste eines weiteren horizontalen Keils am oberen + Zeilenrand sind nicht eindeutig zu erkennen [WSRP UC15303969]; dagegen <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 15</bibl>: d[y]k; <bibl + zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl>: d[y]k; aaO 43 Anm. 15: "The + photograph and Pitard's collation support the reading, proposed by Ginsberg").</note> + <note target="#g_bkq_4nq_31c">[ii 13]: Nur das Schwanzende des rechten horizontalen + Keils ist erhalten.</note> + <note target="#g_m4z_5nq_31c #g_m4z_5nq_31c_1">[ii 15]: Rechts des Zeichens {k} sind + möglicherweise Reste eines vertikalen Keils erhalten (der vielleicht dem + rekonstruierten Zeichen {l} zuzuordnen ist). Vielleicht trügt der auf Grundlage der + Fotos gewonnene Eindruck aber auch und der vertikale "Keil" ist lediglich ein kleiner + Ausbruch an der Abbruchkante.</note> + <note target="#g_dcv_ynq_31c">[ii 16]: An der Parallelstelle in iii 58 lautet der Text: + klt . lḥmh . d nzl "seine ganzen Speisevorräte". Analog dazu ist in ii 16 von der + Rekonstruktion klt . l[ḥmk .]<tei:damage degree="low">d</tei:damage> nzl auszugehen + (so auch KTU³). KTU(1) (und so auch UDB 134) ergänzt hingegen klt . + l<tei:damage>ḥm .</tei:damage><tei:damage degree="low">d</tei:damage> nzl (vom + Platz her sind beide Rekonstruktionen denkbar).</note> + <note target="#g_prm_m4q_31c">[ii 18]: Direkt an der Abbruchkante sind Reste des Kopfes + eines dicken horizontalen Keils erkennbar.</note> + <note target="#g_kd4_44q_31c #g_kd4_44q_31c_1">[ii 19]: In der Mitte des {g}-Keils ist + (nach rechts hin) das Schwanzende eines horizontalen Keils erkennbar. Dieser Keil + gehört wohl zu einem überschriebenen Zeichen.</note> + <note target="#g_m3x_q4q_31c">[ii 20]: Der "Keilkopf" rechts der Zeichengruppe {lẓr.}, + der zuweilen dem Zeichen {m} zugeordnet wird (vgl. KTU³: <tei:damage + degree="low">m</tei:damage><tei:damage>g</tei:damage>dl), ist wohl eher Teil eines + keilförmigen Ausbruchs an der Abbruchkante (vgl. auch CTA 63: [mg]dl, und die Kopie + in CTA Fig. 36, wo keinerlei Spuren des Zeichens {m} verzeichnet sind).</note> + <note target="#seg_cc4_nlc_pzb">[ii 22]: Möglicherweise sind rechts des Zeichens {m} + noch Reste des Kopfes eines horizontalen {t}-Keils erhalten (vielleicht handelt es + sich aber auch schlicht um einen Ausbruch an der Abbruchkante; vgl. WSRP UC15304222 / + UC15303868 / UC15303589 / UC15303789 / UC15303401 / UC15304152 / UC15303881).</note> + <note target="#g_emw_w4q_31c #g_emw_w4q_31c_1">[ii 46]: Das Zeichen {Ë} scheint ein + anderes Zeichen zu überschreiben. Links und rechts des Zeichens {Ë} sind Reste eines + horizontalen Keils zu erkennen.</note> + <note target="#g_n4b_z4q_31c #g_n4b_z4q_31c_1">[ii 46]: Oberhalb des Zeichens {r} sind + möglicherweise Reste eines überschriebenen Zeichens erhalten.</note> + <note target="#g_ejf_cpq_31c #g_ejf_cpq_31c_1 #g_ejf_cpq_31c_2">[ii 46]: Am Zeilenende + sind Reste mehrerer getilgter Zeichen erkennbar. Zwei übereinander liegende + horizontale Keile (einer am oberen, einer am unteren Zeilenrand) sowie ein darauf + folgender, dickerer horizontaler Keil (in der Zeilenmitte) ragen über die linke Linie + der doppelten Kolumnentrennlinie. Die Keile gehören vielleicht zu einem ursprünglich + an der Stelle gesetzten {r}-Zeichen. Rechts oberhalb des {r}-Zeichens liegt ein gut + erkennbares {ṯ}-Zeichen.</note> + <note target="#g_o11_2pq_31c">[ii 51]: KTU³ liest am Zeilenanfang: <tei:damage + degree="low">t</tei:damage>Å¡kn. Die zugänglichen Fotos geben keinerlei Reste des + Zeichens {t} zu erkennen (vgl. z. B. WSRP UC15303886; auch CTA 63: [t]Å¡kn). Es ist + jedoch zu beachten, dass a) uns keine guten Fotos des unteren Taflrands vorliegen und + b) Herdner in ihrer Kopie in CTA Fig. 36 am Zeilenanfang das Schwanzende eines + horizontalen Keils (i.e. {t}) verzeichnet.</note> + <note target="#g_urz_1sp_31c">[ii 51*]: Die doppelte Trennlinie unter ii 51 markiert das + Ende der Kolumne bzw. das untere Ende des beschriebenen Bereichs der Tafelvorderseite + (sie zeigt also an, dass der / die Lesende nun an den Anfang der nächsten Kolumne + springen muss; vgl. <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 43 Anm. + 19</bibl>).</note> + </notes> + </facsimile> + + + + <philology xml:id="phil_2"> + <units> + <unit xml:id="unit_1.14_II_1" n="i 51b-52" + corresp="#line_1.14_I_51_2_overlap #line_1.14_I_52_1_overlap"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_xlp_cqk_31c"><w + xml:id="tt2_cvx_pzb" corresp="#seg_obc_d4c_pzb" ana="Interr.Adv. " + lemma="lemma:lm-I-1"><tei:damage>li/amÄ</tei:damage></w> + <lb n="i 52"/> + <w xml:id="rdq_cvx_pzb" corresp="#seg_gnm_d4c_pzb" + ana="Pers.Pron. 1.c.Sg. Nom." lemma="lemma:ank-1" + ><tei:damage>Ë€anÄku</tei:damage></w> + <w xml:id="tdx_cvx_pzb" corresp="#seg_phv_d4c_pzb" ana="Akk.m.Sg." + lemma="lemma:ksp-1"><tei:damage>kaspa</tei:damage></w> + <w xml:id="u3d_dvx_pzb" corresp="#seg_qkf_24c_pzb" ana="Konj." + lemma="lemma:w-1"><tei:damage>wa</tei:damage></w> + <w xml:id="ngj_dvx_pzb" corresp="#seg_jcp_24c_pzb" ana="Akk.m.Sg." + lemma="lemma:yrq-1" + ><tei:damage>yarqa?</tei:damage></w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">"<tei:damage>Warum (sollte) ich Silber und + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="255,255,0"?>Gelbes<?oxy_custom_end?> + (nehmen)</tei:damage>,</translation> + <notes> + <note type="con" target="#phr_xlp_cqk_31c">[i 51b-ii 5]: Kirtu fragt, was ihm die + Reichtümer, die Ë€Ilu ihm anbot (s. Komm. zu i 43b-51a), brächten (die Frage + Ë€Ilus, ob Kirtu gottähnliche Herrschaft begehre, scheint Kirtu zu übergehen; + vgl. <bibl zotero="eupt:PTQK2J8V">Loewenstamm, 1979: 507</bibl>). Angesichts + der misslichen Lage seiner Dynastie und der Angst, die königliche Linie könne + mit seinem Tod abbrechen, erscheinen Kirtu die angebotenen Güter als wertlos. + Nachdem Kirtu dies klar gestellt hat, äußert er seinen eigentlichen Wunsch, + i.e. die Geburt eines oder mehrerer Nachkommen. Ë€Ilu scheint Kirtu wenig + Aufmerksamkeit geschenkt zu haben, bevor er sich des klagenden Königs annahm: + Hätte Ë€Ilu aktiv mitverfolgt, wie Kirtus Familie unterging, und bermekt, dass + der König letztlich ohne Erben dastand, hätte Ë€Ilu wohl schon ahnen können, + dass Kirtu nicht auf weltliche Reichtümer drängte, sondern auf einen + königlichen Nachkommen. Aus narratologischer Sicht ist Ë€Ilus Auftreten + entscheidend, um Kirtus tatsächliches Anliegen pointiert zum Ausdruck zu + bringen. In der Abfolge der Erzählsequenzen <hi>Angebot</hi> - <hi>Ablehnung + des Angebots</hi> - <hi>Äußerung des eigentlichen Wunsches</hi> erhält + Kirtus tatsächliches Anliegen nämlich besonderes Gewicht: Kirtus Anliegen wird + erst am Ende seiner Rede offengelegt. Kirtu klärt Ë€Ilu erst ganz am Ende seiner + Rede darüber auf, was er begehre. In den vorausgegangenen Sequenzen + <hi>Angebot</hi> und <hi>Ablehnung des Angebots</hi> wird die Neugier des + Publikums geweckt. Was möge der König sich wohl wünschen? Wenngleich das + aufmerksame Publikum bereits nach dem Bericht über den Untergang der Familie + Kirtus erahnt, worauf der König dränge, wird die Spannung letztlich erst am + Ende der Rede Kirtus aufgelöst, als Kirtus tatsächliches Anliegen klargestellt + wird. Gleichzeitig impliziert die Gegenüberstellung der beiden Sequenzen + <hi>Ablehnung des Angebots</hi> und <hi>Äußerung des eigentlichen + Wunsches</hi>, dass das, was sich Kirtu wünsche, viel mehr wert sei als die + angebotenen Reichtümer (i.e. das, was sich Menschen sonst oft wünschen mögen). + Was Kirtu begehrt, wirkt - anders als Gold und Silber - über den Tod hinaus. + Denn Nachkommen gewährleisten, dass die Herrschaftslinie nach dem Tod des + Vaters nicht abbrechen werde.</note> + <note type="gr" target="#phr_xlp_cqk_31c">[i 51b-52]: Manche deuten das Kolon als + nicht-verbalen Fragesatz (die in i 51b-52 begonnene Aufzählung [<hi>KSP W + YRQ</hi> "Silber und Gelbes"] ist in den folgenden drei Kola fortgesetzt; + der Satz endet in ii 3). Das Personalpronomen <hi>ANK</hi> markiere das + indirekte Objekt: <phr xml:id="phr_xlp_cqk_31c_1" ana="P"> + <w xml:id="tt2_cvx_pzb_1" corresp="#seg_obc_d4c_pzb" ana="Interr.Adv." + lemma="lemma:lm-I-1">li/amÄ</w> + <lb n="i 52"/></phr> + <phr xml:id="phr_xlp_cqk_31c_2" ana="O3"> + <w xml:id="rdq_cvx_pzb_1" corresp="#seg_gnm_d4c_pzb" + ana="Pers.Pron. 1.c.Sg. Nom." lemma="lemma:ank-1">[Ë€anÄku</w></phr> + <phr xml:id="phr_xlp_cqk_31c_3" ana="S"> + <w xml:id="tdx_cvx_pzb_1" corresp="#seg_phv_d4c_pzb" ana="Nom.m.Sg." + lemma="lemma:ksp-1">kaspu</w> + <w xml:id="u3d_dvx_pzb_1" corresp="#seg_qkf_24c_pzb" ana="Konj." + lemma="lemma:w-1">wa</w> + <w xml:id="ngj_dvx_pzb_1" corresp="#seg_jcp_24c_pzb" ana="Nom.m.Sg." + lemma="lemma:yrq-1">yarqu</w></phr> "Wozu (soll) mir / für mich Silber + und Gelbes (gut sein)" (vgl. UG² 754 / 856; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ" + >Greenstein, 1997: 13</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / + Loretz, 1997: 1219 Anm. 42</bibl>). Da das Personalpronomen <hi>ANK</hi> + aber im Nominativ steht, ist es eher nicht als indirektes Objekt zu + analysieren. Wahrscheinlich liegt ein elliptischer Verbalsatz vor, in dem das + verbale Prädikat ausgelassen ist (vgl. Miller; Pardee, Review UG): Der Satz + nimmt unmittelbar Bezug auf die Aufforderung <hi>QḤ KSP W YRQ</hi> "Nimm Silber + und Gelbes" in der vorausgegangenen Rede des Ë€Ilu (rekonstruiert; s. Komm. zu i + 43b-51a). Analog zur Imperativform <hi>QḤ</hi> ist in i 51b-52 eine Form des + Verbs <hi>LQḤ</hi> gedanklich zu ergänzen, namentlich wohl <hi>IQḤ</hi> + /<hi>Ë€iqqaḥ</hi>(<hi>a</hi>)/ "ich soll / will nehmen" (die Form + <hi>IQḤ</hi> /<hi>Ë€iqqaḥu</hi>/ "ich nehme / kann nehmen" ist in KTU 1.14 iv + 40-41a belegt).</note> + <note type="lx" target="#ngj_dvx_pzb #xwq_dvx_pzb">[i 51b-i 1]: <hi>YRQ</hi> (//) + <hi>ḪRá¹¢</hi>: <hi>YRQ</hi> bedeutet "gelb-grün" (DUL³ 966-967 s.v. + <hi>yrq</hi>). Das substantivierte Adjektiv bezieht sich wohl auf die Farbe + des <hi>ḪRá¹¢</hi> "Goldes", das Kirtu nehmen solle (Kognate des Lexem + <hi>YRQ</hi> spezifizieren auch in anderen semitischen Sprachen [nicht + zuletzt im Akkadischen] die Farbe von Gold [bzw. einer bestimmten Art von + Gold]; vgl. <bibl zotero="eupt:PVE5NG7R">de Moor / van der Lugt, 1974: + 16</bibl> zu <hi>YRQ</hi> und seinen Kognaten, gebraucht i.S.v. "Gold"; ug. + <hi>YRQ</hi> ist auch in KTU 1.4 iv 5b-6 / 10-11 / 1.19 ii 4b-5a i.S.v. + "Gold" verwendet, namentlich im Paar <hi>dÅ«ti kaspi</hi> // <hi>dÅ«ti yarqi</hi> + "aus Silber" // "aus Gold"; vgl. <bibl zotero="eupt:WJVB48T2">Parker, 1974: 292 + Anm. 48</bibl>). Manche Forschende analysieren <hi>YRQ ḪRá¹¢</hi> als + zusammenhängende Phrase: "gelbes (/ gelb-grünes) Gold" (vgl. <bibl + zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl + zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 73</bibl> ["gleaming gold"]; + <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 184 mit Anm. 35</bibl>; ähnlich + <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 36</bibl>, der von einer + Genitivkonstruktion "Gelbes vom Gold" ausgeht [mit Verweis auf Qatna-Akk. + <hi>ḫurÄá¹£u arqu</hi> "gelbes Gold" in Qatna inventory l. 3]; so auch <bibl + zotero="eupt:KBNG8EAQ">Dietrich / Loretz, 1978: 427</bibl>). Dagegen werden + die beiden Begriffe in der hier gebotenen Deutung zwei separaten Kola + zugeordnet (vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: + 159</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 193-194</bibl>; + <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1219-1220</bibl>; + <bibl zotero="eupt:PVE5NG7R">de Moor / van der Lugt, 1974: 16</bibl>; <bibl + zotero="eupt:WJVB48T2">Parker, 1974: 292</bibl>): <hi>YRQ</hi> "Gelb-grünes + (Metall / Gold)" steht parallel zu <hi>ḪRá¹¢</hi> "Gold"; Konstruktion: + <hi>subst. Adj.</hi> // <hi>Subst.</hi> (<hi>Bezugswort</hi>) (zur + Umschreibung der Phrase Subst. + Adj.Attr.). Die Analyse erschließt sich nicht + zuletzt aus der Rekonstruktion der Versstruktur des Abschnitts i 51b-ii 3: Die + Passage gliedert sich vermutlich in zwei Bikola; das erste endet wahrscheinlich + mit dem Wort <hi>MQMH</hi> "sein (Fund-)Ort". Versucht man, den Text + <hi>li</hi>/<hi>amÄ Ë€anÄku kaspa wa yarqa? ḫurÄá¹£a yada maqâmihu</hi> in zwei + annähernd gleich lange Kola zu unterteilen, bietet sich die Gliederung + <hi>li</hi>/<hi>amÄ Ë€anÄku kaspa wa yarqa? // ḫurÄá¹£a yada maqâmihu</hi> an + (10 // 9 Silben; gegen <hi>li</hi>/<hi>amÄ Ë€anÄku kaspa // wa yarqa? ḫurÄá¹£a + yada maqâmihu</hi> [7 // 12 Silben] und <hi>li</hi>/<hi>amÄ Ë€anÄku kaspa wa + yarqa? ḫurÄá¹£a // yada maqâmihu</hi> [13 // 6 Silben]).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_2" n="ii 1" corresp="#line_1.14_II_1_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 1"/> + <phr xml:id="phr_bvf_xc1_h1c"><w xml:id="xwq_dvx_pzb" corresp="#seg_wvq_mhc_pzb" + ana="Akk.m.Sg." lemma="lemma:ḫrá¹£-1"><tei:damage>ḫurÄá¹£a</tei:damage></w> + <w xml:id="fpy_dvx_pzb" corresp="#seg_klv_4hc_pzb" lemma="lemma:yd-II-1" + ana="Präp. / alt. Vok.: yadu"><tei:damage degree="low">ya</tei:damage>da</w> + <w xml:id="ty2_2vx_pzb" corresp="#seg_wx4_phc_pzb" lemma="lemma:mqm-1" + ana="Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg.">maqâ<tei:damage degree="low" + >mi</tei:damage>hu</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>Gold</tei:damage> samt seinem + (Fund-)Ort,</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#ty2_2vx_pzb">[ii 1]: <hi>MQMH</hi>: <hi>MQMH</hi> "sein + (scil. des Goldes) Ort" bezeichnet wahrscheinlich die Goldmine (vgl. DUL³ + 560-561 s.v. <hi>mqm</hi> / 967 s.v. <hi>yrq</hi>; + <bibl zotero="eupt:PBGACVKN">Caquot / Sznycer / Herdner, 1974: 511 mit Anm. d</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD" + >de Moor, 1987: 193</bibl>; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, + 1982: 159</bibl>). Kirtu werden also offensichtlich "Schürfrechte" an einer + Goldfundstelle angeboten. Anders <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / + Loretz, 1997: 1220 mit Anm. 45</bibl>: "Schatzkammer"; <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185</bibl>: "(a share in) its + production".</note> + <note type="lx" target="#fpy_dvx_pzb">[ii 1]: <hi>YD</hi>: Das Lexem wird als + Präposition i.S.v. "mitsamt, nebst" gedeutet (UG² 762; KWU 138 s.v. + <hi>yd</hi> 2; <bibl zotero="eupt:PBGACVKN">Caquot / Sznycer / Herdner, 1974: 511 + mit Anm. d</bibl>; <bibl zotero="eupt:WJVB48T2">Parker, 1974: 292 Anm. + 48</bibl>). Gegen die Deutung <hi>YD</hi> "Anteil, Portion" (vgl. <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185</bibl> ["share"]; DUL³ 561 s.v. + <hi>mqm</hi> ["part"]). <hi>YD</hi> in der Bedeutung "Anteile, Portionen" + (immer im Pl. [<hi>YDT-</hi>]) bezeichnet in den ugaritischen Texten gewöhnlich + zählbare Teile eines Ganzen, das sich aus mehreren zählbaren Teilen + zusammensetzt (vgl. DUL³ 940 s.v. <hi>yd</hi> I 2). Bezogen auf die + Goldmine erscheint die Deutung als unwahrscheinlich.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_3" n="ii 2-3a" corresp="#line_1.14_II_2_1 #line_1.14_II_3_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 2"/> + <phr xml:id="phr_sm1_yc1_h1c"><w xml:id="xtl_2vx_pzb" corresp="#seg_vgr_q3c_pzb" + ana="Konj. " lemma="lemma:w-1"><tei:damage>wa</tei:damage></w> + <phr xml:id="phr_d1r_x13_k1c"><w xml:id="z4z_2vx_pzb" + corresp="#seg_kr1_r3c_pzb" lemma="lemma:Ëbd-II-1" ana="Akk.m.Sg." + ><tei:damage>Ëab</tei:damage><tei:damage degree="low" + >da</tei:damage></w> + <w xml:id="ikh_fvx_pzb" corresp="#seg_y2n_shc_pzb" lemma="lemma:Ëlm-I-1" + ana="Gen.m.Sg.">ËÄlami</w></phr> + <phr xml:id="phr_qgz_513_k1c"><w xml:id="kwn_fvx_pzb" + corresp="#seg_qgw_shc_pzb" ana="Kardinalzahl Akk.f.Sg." + lemma="lemma:ṯlṯ-II-1">ṯalÄṯa</w> + <lb n="ii 3"/> + <w xml:id="gqx_fvx_pzb" corresp="#seg_z3r_thc_pzb" lemma="lemma:ssw-1" + ana="Obl.m.Pl."><tei:damage>sus(s)uwÄ«</tei:damage><tei:damage + degree="low">ma</tei:damage></w></phr></phr></transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>und</tei:damage> einen ewig (gebundenen) + <tei:damage>Skla</tei:damage>ven (samt) drei + <tei:damage>Pferd</tei:damage>en,</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#phr_qgz_513_k1c #rz3_gvx_pzb">[ii 2-3a]: <hi>á¹®Lá¹®</hi> + (<hi>SSWM</hi>): + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. + 1:<?oxy_custom_end?> Hier gebotene Deutung; <hi>á¹®Lá¹®</hi> "drei" → <hi>á¹®Lá¹® + SSWM</hi> "drei Pferde" (vgl. <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: + 67</bibl>; auch <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 193 mit Anm. + 15</bibl> ["teams of three horses"] und <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor + / Spronk, 1982: 160</bibl>, wenngleich sie in der zuletzt genannten Studie + festhalten: "Not 'three horses' (...), but 'triplets of horses, teams of three + horses'"; <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 193 Anm. 15</bibl> aber: + "Three horses trained to cooperate were very valuable because they could be + alternated before the chariot pulled by two of them." Verweis auf RSP + II.iii.28). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 2:<?oxy_custom_end?> + <hi>á¹®Lá¹®</hi> "Kupfer, Bronze" (vgl. KWU 133 s.v. <hi>ṯlṯ</hi> 4) → <hi>á¹®Lá¹® + SSWM</hi> "Bronze (und) Pferde" (vgl. <bibl zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 159(?)</bibl>; <bibl + zotero="eupt:SMKMBXTN">Dietrich / Loretz, 1979: 197-198</bibl>). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 3:<?oxy_custom_end?> + <hi>á¹®Lá¹®</hi> "Wagenlenker" (vgl. DUL³ 897 s.v. <hi>ṯlṯ</hi> III) → <hi>á¹®Lá¹® + SSWM</hi> "Wagenlenker (Sg. od. Pl.) der Pferde" oder "einen Wagenlenker + (und) Pferde" (vgl. <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185 mit Anm. + 38</bibl> ["charioteers with chariot-[horses]"]; <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1220</bibl> ["Offiziere, + Pfer]de"]; <bibl zotero="eupt:PZ5PSPD5">Vervenne, 1987: 362-371</bibl> ["a + knight, horses"; mit Forschungsüberblick]; ähnlich <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8" + >Ginsberg, 1946: 36</bibl>: "horse-keepers").</note> + <note type="lx" target="#phr_qgz_513_k1c #rz3_gvx_pzb">[ii 2-3]: <hi>SSWM + MRKBT</hi>: Var. 1: Hier gebotene Deutung; (...) sus(s)uwÄ«ma (//) markabta + (...) "(...) Pferde, (//) einen Wagen (...)" (vgl. <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV" + >Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, + 2012: 73</bibl>). Var. 2: <w xml:id="gqx_fvx_pzb_1" + corresp="#seg_z3r_thc_pzb" lemma="lemma:ssw-1" ana="Akk.m.Pl." + >sus(s)uwÄ«ma</w> + <w xml:id="rz3_gvx_pzb_1" corresp="#seg_ktz_thc_pzb" ana="Gen.f.Sg." + lemma="lemma:mrkbt-1">markabti</w> "Pferde des Wagens" > "Wagenpferde" + (<bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 13</bibl>; <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185</bibl>; s. aber Komm. → + <hi>Poet.</hi> ii 2-3).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_4" n="ii 3b" corresp="#line_1.14_II_3_2"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_a4j_yc1_h1c"><w + xml:id="rz3_gvx_pzb" corresp="#seg_ktz_thc_pzb" ana="Akk.f.Sg." + lemma="lemma:mrkbt-1">markabta</w> + <phr xml:id="phr_pzn_lvx_k1c"><w xml:id="av4_gvx_pzb" + corresp="#seg_tjk_5hc_pzb" ana="Präp." lemma="lemma:b-1">bi</w> + <w xml:id="kn5_gvx_pzb" corresp="#seg_dv2_vhc_pzb" lemma="lemma:trbá¹£-1" + ana="Gen.m.Sg.">tar<tei:damage degree="low">baá¹£i</tei:damage></w> + <phr xml:id="phr_f44_pb3_k1c"><w xml:id="kkb_hvx_pzb" + corresp="#seg_bbm_vhc_pzb" lemma="lemma:bn-I-1" ana="Akk.m.Sg. St.cs." + >bina</w> + <w xml:id="zf3_hvx_pzb" corresp="#seg_kr5_vhc_pzb" ana="Gen.f.Sg." + lemma="lemma:amt-I-1">Ë€am(a)ti</w></phr></phr></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">einen Streitwagen aus (deinem) Stall (samt) dem Sohn einer + Sklavin?</translation> + <notes> + <note type="gr" target="#phr_pzn_lvx_k1c">[ii 3b]: <hi>B TRBá¹¢ BN AMT</hi>: Var. 1: + Hier gebotene Deutung. Var. 2: <w xml:id="av4_gvx_pzb_1" + corresp="#seg_tjk_5hc_pzb" ana="Präp." lemma="lemma:b-1">bi</w> + <w xml:id="kn5_gvx_pzb_1" corresp="#seg_dv2_vhc_pzb" lemma="lemma:trbá¹£-1" + ana="Gen.m.Sg. St.cs.">tarbaá¹£i</w> + <w xml:id="kkb_hvx_pzb_1" corresp="#seg_bbm_vhc_pzb" lemma="lemma:bn-I-1" + ana="Gen.m.Sg. St.cs.">bini</w> + <w xml:id="zf3_hvx_pzb_1" corresp="#seg_kr5_vhc_pzb" ana="Gen.f.Sg." + lemma="lemma:amt-I-1">Ë€am(a)ti</w> "aus dem Stall des Sohnes einer Sklavin" + (<bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185</bibl>). S. aber Komm. zu + <hi>Str.</hi> ii 2-3.</note> + <note type="str" target="#phr_sm1_yc1_h1c #phr_a4j_yc1_h1c">[ii 2-3]: Mehrere + Begriffe und Phrasen in dem Abschnitt i 51b-ii 3 und nicht zuletzt in den + beiden Kola ii 2-3a und ii 3b können unterschiedlich gedeutet werden (s. die + anderen Kommentare zu der Passage). Die Argumentation, die zur in EUPT + favorisierten Deutung führt (mit <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, + 1982: 159</bibl>), gründet auf der Rekonstruktion der Versstruktur: <hi>BN + AMT</hi> "Sohn / Söhne einer Sklavin / von Sklavinnen" in ii 3b ist wohl + eine partiell synonyme Umschreibung des Begriffs <hi>ËBD</hi> in ii 2-3a (→ + <hi>Lx.</hi> ii 2-3: <hi>ËBD ËLM</hi> // <hi>BN AMT</hi>). Während + (<hi>W</hi>) <hi>ËBD ËLM</hi> im Kolon ii 2-3a am Anfang steht, ist das + semantisch korrespondierende Gegenstück <hi>BN UM</hi> im Kolon ii 3b ans Ende + gestellt. Vorausgesetzt, dass das erste Element des ersten Kolons semantisch + dem letzten Element des zweiten Kolons entspricht, legt es sich nahe, dass auch + das letzte Element des ersten Kolons und das erste Element des zweiten Kolons + semantisch korrespondieren: <hi>á¹®Lá¹® SSWM</hi> ist demnach i.S.v. "drei Pferde" + zu deuten und <hi>MRKBT B TRBá¹¢</hi> i.S.v. "Streitwagen aus dem / im Stall" + (<hi>B TRBá¹¢</hi> kann hier als Präpositionalattribut analysiert werden). Die + Sinnrelation zwischen den beiden Phrasen kann unterschiedlich erklärt werden: + Entweder bezeichnen sie unterschiedliche "Dinge" aus dem Stall (i.e. Teile + desselben Ganzen) oder aber <hi>á¹®Lá¹® SSWM</hi> bezieht sich konkret auf die + Tiere, die zum <hi>MRKBT</hi> "Streitwagen(-gespann)" dazugehören (die beiden + Phrasen stünden demnach in Teil-Ganzes-Relation; es wäre von einem Streitwagen + mit drei vorgespannten Pferden auszugehen oder, da Dreispänner nach <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 36</bibl> und <bibl + zotero="eupt:SMKMBXTN">Dietrich / Loretz, 1979: 189 / 197</bibl> in der + antiken westasiatischen Ãœberlieferung sonst nicht bezeugt sind [im Gegensatz zu + Zwei- und Vierspännern; vgl. <bibl zotero="eupt:MKT3W4Z2">Mayer, 1978: + 177-178</bibl>], von einem Zweispänner, an den abwechselnd zwei der drei + Pferde angespannt werden; → <hi>Lx.</hi> ii 2-3a: <hi>á¹®Lá¹®</hi>). Auf Grundlage + dieser Deutung ergibt sich ein semantischer Chiasmus (a-b // b'-a'; vgl. <bibl + zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 67</bibl>; <bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 159</bibl>). Die Deutung + wirkt sich zugleich auf die Analyse des Bikolons i 51b-ii 1 aus: Werden + <hi>MRKBT B TRBá¹¢</hi> und <hi>BN AMT</hi> als semantische Gegenstücke der + Wendungen <hi>á¹®Lá¹® SSWM</hi> und <hi>ËBD ËLM</hi> gedeutet, liegt es nahe, die + beiden Phrasen (<hi>W</hi>) <hi>ËBD ËLM á¹®Lá¹® SSWM</hi> und <hi>MRKBT B TRBá¹¢ BN + AMT</hi> als je <hi>ein</hi> Kolon zu bestimmen. (<hi>W</hi>) <hi>ËBD + ËLM</hi> leitet also ein Bikolon ein, das sich vom vorausgegangenen + Abschnitt abhebt. Der Abschnitt i 51b-1 ist folglich als selbständiges Bikolon + zu analysieren. Um dort zwei längenmäßig ausgewogene Kola zu erhalten, ist der + Text folgendermaßen zu gliedern: <hi>LM ANK KSP W YRQ</hi> // <hi>ḪRá¹¢ YD + MQMH</hi>. Andere Deutungen (Auswahl): <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich + / Loretz, 1997: 1220</bibl>: "und ewige Sklaven, Offiziere, // Pfer]de, + Streitwagen, // aus dem Hof Knechte"; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, + 1997: 13</bibl>: "([What to me is silver, or even yellow gold,] // Together + with its land,) and slaves forever mine? Ç€ A triad of chariot horses // From + the stable of a slavewoman's son?"</note> + <note type="gr" target="#phr_d1r_x13_k1c #phr_f44_pb3_k1c">[ii 2-3]: <hi>ËBD + ËLM</hi> // <hi>BN AMT</hi>: Die beiden Phrasen können auch pluralisch + ausgelegt werden (vgl. <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: + 73</bibl>; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185</bibl>): <w + xml:id="z4z_2vx_pzb_1" corresp="#seg_kr1_r3c_pzb" lemma="lemma:Ëbd-II-1" + ana="Akk.m.Pl.">ËabadÄ«</w> + <w xml:id="ikh_fvx_pzb_1" corresp="#seg_y2n_shc_pzb" lemma="lemma:Ëlm-I-1" + ana="Gen.m.Sg.">ËÄlami</w> "Sklaven der Ewigkeit" // <w + xml:id="kkb_hvx_pzb_2" corresp="#seg_bbm_vhc_pzb" lemma="lemma:bn-I-1" + ana="Akk.m.Pl.">banÄ«</w> + <w xml:id="zf3_hvx_pzb_2" corresp="#seg_kr5_vhc_pzb" ana="Gen.f.Sg." + lemma="lemma:amt-I-1">Ë€am(a)ti</w> "Söhne der / einer Sklavin".</note> + <note type="lx" target="#phr_d1r_x13_k1c #phr_f44_pb3_k1c">[ii 2-3]: <hi>ËBD + ËLM</hi> // <hi>BN AMT</hi>: Die beiden Nominalphrasen beziehen sich auf + einen oder mehrere Sklaven, den / die Kirtu erhalten solle. <hi>ËBD ËLM</hi> + bedeutet wörtl. "Sklave(n) der Ewigkeit". Die Phrase bezeichnet vermutlich + (einen) Sklaven, der / die nicht nach einer bestimmten Zeit wieder entlassen + wurde/n (vgl. <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185 Anm. 37</bibl>). + <hi>BN AMT</hi> ist wohl eine partiell-synonyme Periphrase des Lexems + <hi>ËBD</hi> "Sklave, Diener" (analog zum Wortpaar AḪM "Brüder" // BN UM + "Söhne einer Mutter" [vgl. u. a. i 8b-9; <hi>ËBD</hi> ist durch das + Genitivattribut <hi>ËLM</hi> spezifiziert]; vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR" + >de Moor / Spronk, 1982: 160</bibl>; <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, + 1967: 67</bibl>; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 36</bibl> + erkennt in <hi>BN AMT</hi> hingegen die Bezeichnung eines Vasallen). Gegen + <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185 Anm. 39</bibl>, der vermutet, + dass <hi>BN AMT</hi> hier einen König meine (Wyatt verweist auf <hi>BN AMT</hi> + in Ps 86,16 und Ps 116,16, wo sich die Phrase auf den König bezieht). Wyatt + übersetzt die Phrase <hi>B TRBá¹¢ BN AMT</hi> mit: "from the stable of a + handmaid's son". <hi>BN AMT</hi> bezöge sich naheliegenderweise auf Pabilu, den + König der Stadt, die Kirtu noch angreifen solle. In den ugaritischen Texten + tritt die Phrase <hi>BN AMT</hi> jedoch nirgends als Beiname eines Königs + auf.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_5" n="ii 4" corresp="#line_1.14_II_4_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 4"/> + <tei:damage>x x (x)</tei:damage><w xml:id="t4s_lzp_31c">xNM</w> + <w xml:id="msr_hvx_pzb" corresp="#seg_kln_whc_pzb" ana="G-PKx 1.c.Sg." + lemma="lemma:qny-1">Ë€aqniya</w></transcription> + <translation xml:lang="de">[… S]öhne(?) will ich hervorbringen!</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_6" n="ii 5" corresp="#line_1.14_II_5_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 5"/> + <tei:damage>x x (x)</tei:damage><w xml:id="ojc_szp_31c">xRM</w> + <w xml:id="esd_3vx_pzb" corresp="#seg_wnx_whc_pzb" ana="G-PKx 1.c.Sg." + lemma="lemma:mid-II-1">Ë€amaˀˀida</w></transcription> + <translation xml:lang="de">[… Kin]der(?) will ich zahlreich machen!“</translation> + <notes> + <note type="rek" target="#t4s_lzp_31c #ojc_szp_31c">[ii 4-5]: Das Zeichen vor {nm} + in ii 4 ist möglicherweise als {b} zu identifizieren (unsicher; s. epigraph. + Komm. zu ii 4). <tei:damage degree="low">b</tei:damage>nm /<w + xml:id="t4s_lzp_31c_1" ana="Akk.m.Pl."><tei:damage degree="low" + >ba</tei:damage>nÄ«ma</w>/ "Söhne" passte auf jeden Fall in den Kontext. + Die Rekonstruktion des Anfangs von ii 5 ist unsicher (zur Lesung s. epigraph. + Komm. zu ii 5). Manche rekonstruieren in ii 4-5 (Transliteration und + Ãœbersetzung nach Greenstein): <lb n="ii 4"/> [tn .] bnm . aqny // <lb n="ii 5" + /> [tn . ṯa]rm . amid "[Let] me procreate sons! // [Let] me produce a brood" + (vgl. <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 16</bibl>; <bibl + zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14 / 42 Anm. 13</bibl>; <bibl + zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 244 Anm. 249</bibl>; ähnliche + Ãœbersetzungen finden sich bei <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: + 334</bibl>, <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 194</bibl> und <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1220</bibl>). Zu + <hi>á¹®AR</hi> s. aber Komm. → <hi>Lx.</hi> i 15: <hi>á¹®AR</hi> (Lesung und + Deutung von <hi>á¹®AR</hi> in i 15 sind nicht ganz sicher; <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 36</bibl> bezeichnet seine + Rekonstruktion als "of course problematic"). Eine andere Deutung bei vermutlich + gleicher oder ähnlicher Rekonstruktion bieten <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4" + >Coogan / Smith, 2012: 74</bibl>: "Give me sons that I may be established, + // give me a clan that I may be magnified!" <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, + 2002: 185</bibl> übersetzt: "[It is s]ons I would beget, // descendants I + would multiply!" Er liest [...]⸢b⸣nm am Anfang von ii 4 und [...]Å¡rm am Anfang + von ii 5 (<bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 185-186 Anm. 41</bibl>). Zu + [...]Å¡rm bietet Wyatt drei Deutungsmöglichkeiten: a) Å¡rm ist eine fehlerhafte + Schreibung von Å¡rÅ¡m "Wurzeln; Nachkommen". b) Es ist [b]Å¡rm zu rekonstruieren + (bÅ¡r "Fleisch" + EP -m; bÅ¡r in der Bedeutung "Nachwuchs" ist im Ugaritischen + allerdings nicht belegt; vgl. DUL³ s.v. 241 <hi>bÅ¡r</hi>). c) Å¡rm ist von + Å¡r "Prinz" abzuleiten (Å¡rm "Prinzen"; so auch <bibl zotero="eupt:AH84M8UZ">Xella, 1982: 159(?)</bibl>; zu Å¡r "Prinz" + vgl. DUL³ 829 <hi>Å¡r</hi> III). <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">De Moor / + Spronk, 1982: 160</bibl> (mit Verweis auf The Bible World. Essays ... + Gordon, New York 1980, 175) rekonstruieren: [p . b]<tei:damage degree="low" + >n</tei:damage>m . aqny // [w . n]Ërm . amid "No, sons I want to sire, // + many boys I want to beget!"</note> + <note type="con" target="#t4s_lzp_31c #ojc_szp_31c">[ii 4-5]: Die exakte + Rekonstruktion der beiden Kola ist unsicher (s. voriger Komm. zu ii 4-5). Kirtu + stellt hier vermutlich klar, wonach er strebe: nicht etwa weltliche Reichtümer, + sondern Nachkommen.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_7" n="ii 6" corresp="#line_1.14_II_6_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 6"/> + <w xml:id="il5_3vx_pzb" corresp="#seg_hnv_r3c_pzb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj."><tei:damage + degree="low">wa</tei:damage></w> + <w xml:id="ypg_jvx_pzb" corresp="#seg_gfh_s3c_pzb" lemma="lemma:ṯwb-1" ana="G-PKx 3.m.Sg." + ><tei:damage>yaṯû</tei:damage><tei:damage degree="low">b(u)</tei:damage></w> + <w xml:id="tsm_jvx_pzb" corresp="#seg_v15_s3c_pzb" ana="Nom.m.Sg." lemma="lemma:ṯr-1">ṯôru</w> + <w xml:id="tg5_jvx_pzb" corresp="#seg_v4d_t3c_pzb" ana="Nom.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg." + lemma="lemma:ab-1">Ë€abuhu</w> + <w xml:id="sh1_kvx_pzb" corresp="#seg_zcm_t3c_pzb" ana="GN Nom.m.Sg." lemma="lemma:il-III-1" + >Ë€ilu</w></transcription> + <translation xml:lang="de">Da <tei:damage>antwor</tei:damage>tete der Stier, sein + Vater, Ë€Ilu,</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#ypg_jvx_pzb">[ii 6]: [xx]⸢B⸣: Die Rekonstruktion ist + nicht gesichert. Auf Grundlage der Lesung ⸢w?⸣[xx]⸢b⸣ bietet sich die + Rekonstruktion einer Form des Verbs <hi>á¹®WB</hi> "zurückkehren; antworten" oder + des Verbs <hi>Yá¹®B</hi> "sich setzen" an. Da im nächsten Abschnitt Ë€Ilus Antwort + folgt, ist möglicherweise [Yá¹®]⸢B⸣ /yaṯûb(u)/ "er antwortete" zu ergänzen (vgl. + auch <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 186 mit Anm. 42</bibl>; <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1220</bibl>; zu <hi>á¹®WB</hi> + (G) "antworten" vgl. DUL³ 882 s.v. <hi>ṯ-b</hi> G 3; alt. vielleicht auch + [YṮṮ]B /<w xml:id="ypg_jvx_pzb_1" corresp="#seg_gfh_s3c_pzb" + lemma="lemma:ṯwb-3" ana="Å -PKx 3.m.Sg.">yuṯaṯîb(u)</w>/ "er antwortete"; zu + <hi>á¹®WB</hi> (Å ) "antworten" vgl. DUL³ 883 s.v. <hi>ṯ-b</hi> Å 1 und + KWU 136 s.v. <hi>ṯwb</hi>). <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">De Moor / Spronk, + 1982: 160</bibl> rekonstruieren hingegen ⸢w⸣[yqr]⸢b⸣; <bibl + zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 194</bibl> übersetzt ii 6: "And the + Bull, his Father, approached" (s. auch Komm. → <hi>Rek.</hi> ii 7-9a). <bibl + zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl> rekonstruiert und + übersetzt in ii 6 (bei abweichender epigraphischer Analyse; s. epigraph. + Komm.): w[yËn] . ṯr . abh . il "Bull his Father, El, an[swers]".</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_8" n="ii 7" corresp="#line_1.14_II_7_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 7"/> + <phr xml:id="phr_tgj_2rk_31c">d<tei:damage>x x</tei:damage>xt/k/r <phr + xml:id="phr_qww_sb4_h1c" ana="Temporaladverbial / Präp.NS"><w + xml:id="hrg_kvx_pzb" corresp="#seg_tvc_v3c_pzb" lemma="lemma:b-1" + ana="Präp.">bi</w> + <w xml:id="sxm_kvx_pzb" corresp="#seg_awk_v3c_pzb" lemma="lemma:bky-I-1" + ana="Verbalsubst. Gen.m.Sg.">bakî</w> + <w xml:id="knt_kvx_pzb" corresp="#seg_sb5_v3c_pzb" lemma="lemma:krt-1" + ana="PN Gen.m.Sg.">kirti</w></phr></phr></transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>…</tei:damage> … beim / vom Weinen + Kirtus,</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_9" n="ii 8-9a" corresp="#line_1.14_II_8_1 #line_1.14_II_9_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 8"/> + <phr xml:id="phr_i5q_kds_q1c"><w xml:id="lls_lvx_pzb" corresp="#seg_i5v_w3c_pzb" + lemma="lemma:b-1" ana="Präp.">bi</w> + <w xml:id="ipb_mvx_pzb" corresp="#seg_i3f_x3c_pzb" lemma="lemma:dmË-1" + ana="Verbalsubst. Gen.m.Sg.">da<tei:damage degree="low" + >mÄ</tei:damage>Ëi</w> + <w xml:id="ul3_mvx_pzb" corresp="#seg_uwd_1jc_pzb" lemma="lemma:nËmn-1" + ana="Adj. Gen.m.Sg.">naËmÄni</w> + <w xml:id="l1w_mvx_pzb" corresp="#seg_ayn_1jc_pzb" lemma="lemma:Ä¡lm-II-1" + ana="Gen.m.Sg. St.cs.">Ä¡almi</w> + <lb n="ii 9"/> + <w xml:id="ayq_2wx_pzb" corresp="#seg_umw_1jc_pzb" lemma="lemma:il-III-1" + ana="GN Gen.m.Sg.">Ë€ili</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">beim / vom Tränen Vergießen des lieblichen Jünglings des + Ë€Ilu:</translation> + <notes> + <note type="rek" target="#phr_tgj_2rk_31c #phr_i5q_kds_q1c">[ii 7-9a]: Aufgrund + fehlender Parallelstellen ist die Rekonstruktion des Anfangs von ii 7 unklar. + <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334 mit Anm. 15</bibl> (er + rekonstruiert am Anfang von ii 7 d[mq]t): "The Bull, his father Ë€Ilu, + [answered] // [(with) goodly (words)] as Kirta wept, // as the goodly lad of + Ë€Ilu shed tears." Anders <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 15</bibl> + (<hi>KRT</hi> // <hi>NËMN Ä LM</hi> sei jeweils als Vokativ zu bestimmen): + <lb n="7"/> d[y]k . bbk . krt <lb n="8"/> bdmË . nËmn . Ä¡lm <lb n="9"/> il + "<hi>E</hi>[<hi>nough</hi>] <hi>for thee</hi> of weeping, Keret; of crying, + Naaman, Lad of El." AaO: 36: "The restoration, according to Heb. <hi>dai</hi>, + is purely conjectural." Ähnlich <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: + 14</bibl> (bei anderer Lesung; ähnlich <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / + Smith, 2012: 74</bibl> und <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: + 186</bibl>; Transliteration und Ãœbersetzung nach Greenstein): d[y]k . bbk . + krt // bdmË . nËmn . Ä¡lm il "Enough of crying, O Kirta! // Of Weeping, the + Pleasant, Lad of El!" <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: + 1221</bibl> rekonstruieren / übersetzen hingegen: "Deine + [Erschöpfung<sup>?</sup>] ist wegen des Weinens, Keret, // wegen des + Tränenvergießens Lieblicher, Junge Els!" Ähnlich <bibl zotero="eupt:T86JNIHU" + >Niehr, 2015: 244</bibl> (mit Verweis auf DUL³ 271 s.v. dlt III): + "Deine Sch[wäche] kommt vom Weinen, Kirta, // vom Tränenvergießen, geliebter + Knabe des El." Wiederum anders <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, + 1982: 160</bibl> (ii 6-9a): ⸢w⸣[yqr]⸢b⸣ . ṯr . abh . // il d[ḥn]t . bbk . + krt // bd⸢mâ¸£Ë . nËmn . Ä¡lm il "And the Bull, his Father, approached, // Ilu, + the Merciful, (approached) the weeping of Kirtu, // the tear-shedding of the + gracious lad of Ilu" (vgl. auch <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: + 194</bibl>: "And the Bull, his Father, approached, // Ilu, the Merciful, + (approached) the weeping Kirtu, // the tear-shedding gracious lad of Ilu"). Die + Konstruktion, eingeleitet durch <hi>W YQRB</hi>, vergleichen sie mit i 37b-38a. + <hi>IL D ḤNT</hi> sei i.S.v. "Ilu-of-mercy" zu deuten. Das Epitheton ist in + der Form sonst nirgends belegt.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_10" n="ii 9b" corresp="#line_1.14_II_9_2"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_dp1_fml_q1c"><w + xml:id="t5z_yvx_pzb" corresp="#seg_fqs_cjc_pzb" lemma="lemma:rḥṣ-1" + ana="Gt-PKK 2.m.Sg.">ti<tei:damage degree="low">rta</tei:damage>ḥVá¹£</w> + <w xml:id="nlf_zvx_pzb" corresp="#seg_m2m_djc_pzb" lemma="lemma:w-1" + ana="Konj.">wa</w> + <w xml:id="zlm_zvx_pzb" corresp="#seg_i5v_djc_pzb" lemma="lemma:Ë€dm-2" + ana="G-PKK 2.m.Sg.">tiˀˀa<tei:damage degree="low" + >d</tei:damage>im</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">"Du sollst dich waschen und rot schminken,</translation> + <notes> + <note type="con" target="#zlm_zvx_pzb">[ii 9b]: <hi>TADM</hi>: Nach <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 186 Anm. 44</bibl>) bezieht sich das + Verb Ë€DM (N) "sich rot machen / schminken" auf "the ritual application of red + ochre" (mit weiterführenden Hinweisen zum rituellem Gebrauch von rotem Ocker in + der Urgeschichte und Antike; vgl. auch <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / + Loretz, 1997: 1221 Anm. 50</bibl>; <bibl zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, 1991: + 184</bibl> [er übersetzt die Parallelstelle iii 52: "(Keret) se lave et se + pare rituellement de rouge"]). Da die ugaritischen Texte jedoch an keiner + anderen Stelle vom rituellen Gebrauch roter Schminke berichten, meinen <bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 160</bibl>: "In our opinion + the poet wants to say that Kirtu should scrub himself vigorously until he + glows".</note> + <note type="con" target="#phr_dp1_fml_q1c #phr_kpk_4jr_51c #phr_mdx_pjr_51c" + >[9b-11]: <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 244 Anm. 252</bibl>: "Das + Waschen des Kirta umfaßt zwei Aspekte: Es geht zum einen um die Vorbereitung + des Feldzugs (vgl. das Waschen und Schminken der Anat in KTU 1.3 IV 45-46 par. + oder der Pughatu in KTU 1.19 IV 41-42) und zum andern um die kultische Reinheit + des Königs vor einer Opferzeremonie".</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_11" n="ii 10" corresp="#line_1.14_II_10_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 10"/> + <phr xml:id="phr_kpk_4jr_51c"><w xml:id="tws_zvx_pzb" corresp="#seg_ukt_2jc_pzb" + lemma="lemma:rḥṣ-1" ana="G-Imp. 2.m.Sg.">rVḥa<tei:damage degree="low" + >á¹£</tei:damage></w> + <w xml:id="npz_zvx_pzb" corresp="#seg_f1m_fjc_pzb" lemma="lemma:yd-I-1" + ana="Akk.m.Du. + Poss.Suff. 2.m.Sg."><tei:damage>ya</tei:damage><tei:damage + degree="low">dê</tei:damage>ka</w> + <w xml:id="bh3_1wx_pzb" corresp="#seg_cxt_fjc_pzb" lemma="lemma:amt-II-1" + ana="Akk.f.Sg.">Ë€ammata</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">wasch deine <tei:damage>Hä</tei:damage>nde bis zum + Ellbogen,</translation> + <notes> + <note type="gr" target="#bh3_1wx_pzb">[ii 10]: <hi>AMT</hi>: Die Form wird hier + als adv.Akk.-Form analysiert. Alt. liegt ein Schreiberfehler vor: + AMT<tei:supplied>H</tei:supplied> /<w xml:id="bh3_1wx_pzb_1" + corresp="#seg_cxt_fjc_pzb" lemma="lemma:amt-II-1" ana="Term.f.Sg." + >Ë€ammatah</w>/ (vgl. <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: + 36</bibl>). Die Form <hi>AMTH</hi> findet sich an der Parallelstelle in iii + 53.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_12" n="ii 11" corresp="#line_1.14_II_11_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 11"/> + <phr xml:id="phr_mdx_pjr_51c"><w xml:id="t5p_1wx_pzb" corresp="#seg_kyj_wjc_pzb" + lemma="lemma:uá¹£bË-1" ana="Obl.f.Pl. + Poss.Suff. 2.m.Sg." + >Ë€uá¹£ba<tei:damage>ËÄtika</tei:damage></w> + <w xml:id="vrw_1wx_pzb" corresp="#seg_pl2_xjc_pzb" lemma="lemma:Ëd-III-1" + ana="Präp."><tei:damage degree="low">Ëa</tei:damage><tei:damage degree="low" + >dê?</tei:damage></w> + <w xml:id="i4d_bwx_pzb" corresp="#seg_llp_xjc_pzb" lemma="lemma:ṯkm-I-1" + ana="Gen.m.Sg."><tei:damage degree="low" + >ṯikmi?</tei:damage></w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>deine</tei:damage> + Fing<tei:damage>er</tei:damage> bis zur Schulter!</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_13" n="ii 12" corresp="#line_1.14_II_12_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 12"/> + <w xml:id="gtj_bwx_pzb" corresp="#seg_iqh_yjc_pzb" lemma="lemma:Ërb-I-1" + ana="G-Imp. 2.m.Sg.">Ëirib</w> + <w xml:id="d4q_bwx_pzb" corresp="#seg_esr_yjc_pzb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp." + ><tei:damage>bi</tei:damage></w> + <w xml:id="xyy_bwx_pzb" lemma="lemma:ẓl-1" ana="Gen.m.Sg. St.cs." + corresp="#seg_ol1_zjc_pzb"><tei:damage>ẓilli</tei:damage></w> + <w xml:id="rff_cwx_pzb" corresp="#seg_ol1_zjc_pzb" lemma="lemma:ḫmt-1" + ana="Gen.f.Sg."><tei:damage>ḫê</tei:damage><tei:damage degree="low" + >ma</tei:damage><tei:damage>ti</tei:damage></w></transcription> + <translation xml:lang="de">Tritt ein <tei:damage>in den Schatten des + Zelts</tei:damage>!</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#rff_cwx_pzb">[ii 12]: <hi>ḪMT</hi>: Zur Etymologie vgl. + <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 160-161</bibl>, <bibl + zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, 1991: 185-186</bibl> und DUL³ 392 s.v. + <hi>ḫmt</hi> (jeweils mit Lit.). <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: + 244 Anm. 253</bibl>: "Sachlich geht es wohl um eine im Bereich des + Königspalastes gelegene Kapelle." Vgl. auch <bibl zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, ibid.</bibl></note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_14" n="ii 13" corresp="#line_1.14_II_13_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 13"/> + <w xml:id="fzc_fwx_pzb" corresp="#seg_plc_fkc_pzb" lemma="lemma:lqḥ-1" + ana="G-Imp. 2.m.Sg.">qaḥ</w> + <w xml:id="e5j_fwx_pzb" corresp="#seg_y2p_fkc_pzb" lemma="lemma:imr-1" + ana="Akk.m.Sg. St.cs.">Ë€immi<tei:damage>ra</tei:damage></w> + <w xml:id="zjp_fwx_pzb" corresp="#seg_gvz_fkc_pzb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp." + ><tei:damage>bi</tei:damage></w> + <w xml:id="nbw_fwx_pzb" corresp="#seg_cdj_gkc_pzb" lemma="lemma:yd-I-1" + ana="Gen.m.Sg. + Poss.Suff. s.m.Sg."><tei:damage>yadi</tei:damage><tei:damage + degree="low">ka</tei:damage></w></transcription> + <translation xml:lang="de">Nimm ein Lam<tei:damage>m in</tei:damage> deine + <tei:damage>Hand</tei:damage>,</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_15" n="ii 14" corresp="#line_1.14_II_14_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 14"/> + <w xml:id="hgl_gwx_pzb" corresp="#seg_cbs_gkc_pzb" lemma="lemma:imr-1" + ana="Akk.m.Sg. St.cs.">Ë€immira</w> + <w xml:id="kvr_gwx_pzb" corresp="#seg_xvp_hkc_pzb" lemma="lemma:dbḥ-II-1" + ana="Gen.m.Sg."><tei:damage degree="low" + >da</tei:damage><tei:damage>bḥi</tei:damage></w> + <w xml:id="rpy_gwx_pzb" corresp="#seg_i4g_3kc_pzb" lemma="lemma:bm-1" ana="Präp." + ><tei:damage>bi</tei:damage><tei:damage degree="low">ma</tei:damage></w> + <w xml:id="zd2_hwx_pzb" corresp="#seg_thr_3kc_pzb" lemma="lemma:ymn-1" + ana="Gen.m.Sg.">yamÄ«ni</w></transcription> + <translation xml:lang="de">ein O<tei:damage>pfer</tei:damage>lamm + <tei:damage>i</tei:damage>n die Rechte,</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_16" n="ii 15" corresp="#line_1.14_II_15_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 15"/> + <w xml:id="lck_hwx_pzb" corresp="#seg_j1h_jkc_pzb" lemma="lemma:llu-1" + ana="Akk.m.Sg. ">laliË€a</w> + <w xml:id="l3v_hwx_pzb" corresp="#seg_clv_pkc_pzb" lemma="lemma:klatnm-1" + ana="Obl.m.Du.">ki<tei:damage degree="low" + >l</tei:damage><tei:damage>Ë€atÄnê</tei:damage><tei:damage degree="low" + >ma</tei:damage></w></transcription> + <translation xml:lang="de">(nimm) ein Junges in b<tei:damage>eide</tei:damage> + (Hände),</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#lck_hwx_pzb">[ii 15]: <hi>LLA</hi>: <hi>LLA</hi> + "Säugling, Jungtier" (DUL³ 494 s.v. <hi>llu</hi>) oder "Zicklein" (KWU 65 + s.v. <hi>llu</hi>). Nach ii 13-14 solle Kirtu ein Opferlamm (<hi>IMR</hi>) in + seine rechte Hand nehmen. In ii 15 heißt es nun, dass er <hi>LLU</hi> in beide + Hände nehmen solle. <hi>LLU</hi> bezieht sich also sowohl auf das Tier in + Kirtus linker Hand als auch auf das Tier in Kirtus rechter Hand. <hi>LLU</hi> + bezeichnet an der Stelle also vermutlich nicht konkret ein "Zicklein", sondern + allgemein "(saugendes) Jungtier" (koll. Sg.; i.e. das Lamm in Kirtus rechter + Hand und ein weiteres Jungtier in der linken, sei es ein zweites Lamm oder ein + Zicklein). ii 15 steigert die Aussage der beiden Kola ii 13-14: Kirtu solle + nicht nur ein Lamm in seine rechte Hand nehmen, sondern beide Hände mit + Opfertieren füllen.</note> + <note type="gr" target="#l3v_hwx_pzb">[ii 15]: <hi>KLATNM</hi>: Die Form ist + entweder als adv.Akk.f.Du. (/<hi>kilË€atÄnêma</hi>/) oder als Lok.f.Du. + EP + (/<hi>kilË€atÄnu</hi>/<hi>Å«</hi>(<hi>m</hi>)<hi>-ma</hi>/; vgl. UG² 327) + zu analysieren.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_17" n="ii 16" corresp="#line_1.14_II_16_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 16"/> + <phr xml:id="phr_xnz_xtf_l1c"><w xml:id="hkb_3wx_pzb" corresp="#seg_wzd_qkc_pzb" + lemma="lemma:klt-I-1" ana="Akk.f.Sg. St.cs.">kullata</w> + <phr xml:id="phr_lsb_rrk_31c"><w xml:id="tks_3wx_pzb" + corresp="#seg_ngp_qkc_pzb" lemma="lemma:lḥm-II-1" + ana="Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 2.m.Sg.">la<tei:damage>ḥmika</tei:damage></w> + <w xml:id="jp1_jwx_pzb" corresp="#seg_j3b_skc_pzb" lemma="lemma:d-1" + ana="Relativpron."><tei:damage degree="low">dÄ«/Ä</tei:damage></w> + <w xml:id="sl3_jwx_pzb" corresp="#seg_z5j_skc_pzb" lemma="lemma:nzl-1" + ana="Gen.m.Sg.">nuzli</w></phr></phr></transcription> + <translation xml:lang="de"><tei:damage>dein</tei:damage> ganzes + Vorratsb<tei:damage>rot</tei:damage>(?)!</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#phr_lsb_rrk_31c">[ii 16]: <hi>LḤMK D NZL</hi>: Das Lexem + <hi>NZL</hi> ist nur an der Stelle (und an der Parallelstelle) belegt. + Etymologisch ist es vermutlich mit ar. <hi>nuzl</hi> "Speisevorräte, Proviant" + / <hi>nuzul</hi> "Speise für einen Gast" zu verknüpfen (DUL³ 645 s.v. + <hi>nzl</hi>; KWU 93 s.v. <hi>nzl</hi>; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, + 2002: 187 Anm. 46</bibl>). Vor diesem Hintergrund ergeben sich für die ug. + Phrase <hi>LḤMK D NZL</hi> drei Ãœbersetzungsmöglichkeiten: a) "dein Brot des + Vorrats" > "dein Vorratsbrot" (vgl. KWU 93 s.v. <hi>nzl</hi>; <bibl + zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl> ["available (?) + [food]"]); b) "dein Brot der Verköstigung" > "dein Opferbrot" (DUL³, + ibid.; <bibl zotero="eupt:UBQMD96U">del Olmo Lete, 1981: 292</bibl>; <bibl + zotero="eupt:NJ594R4A">del Olmo Lete, 1999: 327</bibl>; <bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 161</bibl>); c) "dein Brot, + eines Gastes würdig" > "dein bestes Brot" (<bibl zotero="eupt:3J3QDJKV" + >Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, 1991: + 184</bibl>). Andere verbinden ug. <hi>NZL</hi> mit akk. <hi>nazÄlu</hi> + "ausgießen, entleeren" (vgl. <bibl zotero="eupt:AE8M9Z9R">Watson, 2007: 7</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB" + >Dietrich / Loretz, 1997: 1221 Anm. 54</bibl>; <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4" + >Coogan / Smith, 2012: 74</bibl> ["your food that can be poured out"]; <bibl + zotero="eupt:CTEWKPE2">Renfroe, 1992: 136-137</bibl>; Renfroe stellt die + Verbindung zwischen ug. <hi>NZL</hi> und ar. <hi>nuzl</hi> / <hi>nuzul</hi> in + Frage; die ar. Lexeme gehen auf die Wurzel "hinuntergehen, niedersinken; Halt + machen, jmds. Gast sein" zurück; die Assoziation mit Speisen gründe auf einer + inner-arabischen semantischen Entwicklung des Lexems [das akk. Verb + <hi>nazÄlu</hi> und die ar. Substantive <hi>nuzl</hi> / <hi>nuzul</hi> gehen + letztlich aber auf dieselbe Wurzel zurück]). Die Deutung der ug. Phrase + entspricht in dem Fall mehr oder weniger der oben genannten + Ãœbersetzungsmöglichkeit <hi>c</hi>: "dein Brot der Opferung" o.Ä. (vgl. + Dietrich / Loretz, ibid.: "All [dein?] Brot der <hi>Darbringung</hi>"). Zu + weiteren Deutungsmöglichkeiten vgl. <bibl zotero="eupt:AE8M9Z9R">Watson, 2007: 7</bibl>.</note> + <note type="lx" target="#hkb_3wx_pzb">[ii 16]: <hi>KLT</hi>: Das Substantiv ist + wahrscheinlich i.S.v. "Ganzheit, Gesamtheit" zu deuten (KWU 57 s.v. + <hi>klt</hi> 1; vgl. ug. <hi>KL</hi> "Gesamtheit, alle(s); jeder" [KWU 57 + s.v. <hi>kl</hi>]; akk. <hi>kullatu</hi>; vgl. auch <bibl + zotero="eupt:S4XP5T4T">Gzella, 2007: 547</bibl>; <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1221</bibl>; <bibl + zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl>). Andere deuten das Lexem + hingegen i.S.v. "Maß, Anteil" (DUL³ 436 s.v. <hi>klt</hi> II; <bibl + zotero="eupt:UBQMD96U">del Olmo Lete, 1981: 292</bibl>; <bibl + zotero="eupt:NJ594R4A">del Olmo Lete, 1999: 327</bibl> ["a measure of his + offering-bread"]; + <bibl zotero="eupt:PBGACVKN">Caquot / Sznycer / Herdner, 1974: 513 Anm. o</bibl>; <bibl zotero="eupt:FQK3837N">Watson, 2012: + 87</bibl> ["bowl"]; <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: + 74</bibl>).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_18" n="ii 17-18a" + corresp="#line_1.14_II_17_1 #line_1.14_II_18_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 17"/> + <phr xml:id="phr_rqq_15f_l1c"><w xml:id="zzd_mwx_pzb" corresp="#seg_u2w_skc_pzb" + lemma="lemma:lqḥ-1" ana="G-Imp. 2.m.Sg.">qaḥ</w> + <w xml:id="ubm_mwx_pzb" corresp="#seg_drs_tkc_pzb" lemma="lemma:msrr-1" + ana="Akk.m.Sg.">M<tei:damage degree="low" + >S</tei:damage><tei:damage>RR-a</tei:damage></w> + <w xml:id="tmv_mwx_pzb" corresp="#seg_myc_5kc_pzb" ana="Akk.m.Sg. St.cs." + lemma="lemma:Ëá¹£r-1"><tei:damage degree="low">Ëi</tei:damage>ṣṣūra</w> + <lb n="ii 18"/> + <w xml:id="tcg_nwx_pzb" corresp="#seg_u3w_vkc_pzb" lemma="lemma:dbḥ-II-1" + ana="Gen.m.Sg.">dabḥi</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Nimm einen (<hi>MSRR</hi>-)Vog<tei:damage>el</tei:damage>, + einen Opfervogel!</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#ubm_mwx_pzb">[ii 17-18a]: <hi>MSRR</hi>: Die Bedeutung + des Lexems ist unsicher; "Vogel, Geflügel (oder ein bestimmter Vogel)" oder + "Eingeweide" (KWU 79 s.v. <hi>msrr</hi>; DUL³ 576 s.v. <hi>msrr</hi> + ["'entrails, viscera' (?)"]; <bibl zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, 1991: + 184</bibl> ["un volatile (?)"]; <bibl zotero="eupt:NJ594R4A">del Olmo Lete, + 1999: 327</bibl> ["entrails"]; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, + 1997: 14</bibl> ["pigeon"]; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: + 334</bibl> ["fowl"]; <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 194</bibl> + ["fowl"]; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 161</bibl> + ["participle D of <hi>SRR</hi> 'to fly', attested in Ethiopic"]; <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1221 mit Anm. 56</bibl> + ["Fliegende" oder "Turteltaube"]; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: + 37</bibl> ["'Turtledove'?"]). Die Phrase <hi>MSRR Ëá¹¢R DBḤ</hi> ist entweder + i.S.v. "(<hi>MSRR</hi>-)Vogel / Geflügel, Opfervogel" zu deuten oder i.S.v. + "Eingeweide des Opfervogels". Analog zum vorausgegangenen Abschnitt (ii 13-15), + in dem es heißt, dass Kirtu nicht nur bestimmte Teile der Opfertiere, sondern + die Tiere im Ganzen nehmen solle, um sie anschließend am Turm zu opfern, wird + zuerst genannte Deutung vorgezogen (<hi>MSRR</hi> "Vogel, Geflügel" oder + "<hi>MSRR</hi>-Vogel"). Gegen <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 187 + mit Anm. 47</bibl> und Aartun 1985 11 und 1984 49; Wyatt übersetzt: + "dreg-[free] wine as a (drink-)offering". <hi>MSRR</hi> sei von <hi>SRR</hi> + "entfernen" abzuleiten (<bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 187 Anm. + 47</bibl>: "signifying the removal from wine of solid materials"). + <hi>Ëá¹¢R</hi> sei i.S.v. "Saft, Extrakt; Weinmost" zu deuten (mit ar. und + jaram. / syr. Kognaten). <hi>Ëá¹¢R</hi> bedeutet in den ugaritischen Texten aber + gewöhnlich "Vogel" (vgl. DUL³ 184 s.v. <hi>Ëá¹£r</hi>). Das Verb + <hi>SRR</hi> ist im ugaritischen Korpus nur an einer Stelle bezeugt und dort + i.S.v. "untergehen (Sonne)" gebraucht (KTU 1.24 3b: <hi>B SRR Å PÅ </hi> "beim + Untergehen der Sonne"; DUL³ 759 s.v. <hi>s-r-r</hi>).</note> + <note type="str" target="#phr_xnz_xtf_l1c #phr_rqq_15f_l1c">[ii 16-18a]: ii 16 ist + wohl das zweite Kolon des Bikolons ii 15-16, ii 17-18a ein Monokolon. Der + Abschnitt ii 13-18a gliedert sich in ein Bikolon (ii 13-14), ein weiteres + Bikolon (ii 15-16) und ein Monokolon (ii 17-18a; <bibl zotero="eupt:NJ594R4A" + >del Olmo Lete, 1999: 327</bibl> setzt für die Parallelstelle in Kol. iii + die gleiche Kolongliederung voraus [die Versgrenzen markiert er nicht]; <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1221</bibl> nehmen für ii + 12-18a dieselbe Kolongliederung an wie in EUPT vorgeschlagen, postulieren + jedoch eine andere Versgliederung: Tetrakolon [ii 12-15] | Bikolon [ii + 16-18a]). Das erste Bikolon und das Monokolon sind jeweils durch die + Imperativform <hi>QḤ</hi> eingeleitet; im zweiten Bikolon ist das Prädikats + <hi>QḤ</hi> ausgelassen (<term key="">Ellipse auf Strophenebene</term>). In + dem ganzen Abschnitt ii 9b-31 steht das verbale Prädikat – sofern es nicht + ausgelassen ist – konsequent am Kolonanfang. Eine andere Gliederung schlägt + <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 194</bibl> vor: Er zieht das + Prädikat <hi>QḤ</hi> aus ii 17 zum vorausgegangenen Kolon und sieht ii 16-18a + als Bikolon (Kolon 1: ii 16-17a; Kolon 2: ii 17b-18a; s. aber die Bemerkungen + oben zur Position des Prädikats in ii 9b-31). De Moor übersetzt: "Take all your + offering-bread, // fowl, a sacrificial bird."</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_19" n="ii 18b-19a" + corresp="#line_1.14_II_18_2 #line_1.14_II_19_1"> + <transcription type="vocalisation"><w xml:id="bnn_nwx_pzb" corresp="#seg_lz4_wkc_pzb" + lemma="lemma:yá¹£q-1" ana="G-Imp. 2.m.Sg. / alt. Vok.: á¹£uq">á¹£a<tei:damage + degree="low">q</tei:damage></w> + <w xml:id="vr5_nwx_pzb" corresp="#seg_cvy_xkc_pzb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp." + ><tei:damage>bi</tei:damage></w> + <w xml:id="fdb_4wx_pzb" corresp="#seg_v33_ykc_pzb" lemma="lemma:gl-1" + ana="Gen.m.Sg. St.cs."><tei:damage>gu</tei:damage><tei:damage degree="low" + >lli</tei:damage></w> + <w xml:id="rh3_4wx_pzb" corresp="#seg_kvq_ykc_pzb" lemma="lemma:ḥtṯ-1" + ana="Gen.m.Sg.">ḥattuṯi</w> + <lb n="ii 19"/> + <w xml:id="cs4_4wx_pzb" corresp="#seg_fst_blc_pzb" lemma="lemma:yn-1" + ana="Akk.m.Sg.">yêna</w></transcription> + <translation xml:lang="de">Gieß Wein <tei:damage>in eine</tei:damage> + Silber<tei:damage>sch</tei:damage>ale,</translation> + <notes> + <note type="gr" target="#bnn_nwx_pzb">[ii 18b-19a]: <hi>á¹¢Q</hi>: Zur Vokalisation + der Imperativform vgl. UG² 632.</note> + <note type="lx" target="#vr5_nwx_pzb">[ii 18b-19a]: <hi>B</hi>: Die Präposition + ist entweder i.S.v. "in (eine Schale)" (vgl. z. B. <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV" + >Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, 1991: + 184</bibl>) oder i.S.v. "aus (einer Schale)" (vgl. z. B. <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 187 mit Anm. 48</bibl>) zu deuten. + Abhängig von der Deutung der Präposition heißt es an der Stelle entweder, dass + Kirtu Wein und Honig vorbereiten solle, um sie oben am Turm (ii 20-22a) zu + libieren, oder aber, dass er Wein und Honig bereits ausgießen solle, bevor er + auf den Turm hinaufsteige (vgl. auch <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: + 187 Anm. 48</bibl>). Da es auch von den in ii 13-18a genannten Opfertieren + nur heißt, dass Kirtu sie in die Hand nehmen solle, bevor er auf den Turm + steige, und Kirtu erst explizit aufgefordert wird, dem Ë€Ilu und dem BaËlu zu + opfern, nachdem er den Turm bestiegen habe (ii 20-26a), ziehe ich die Deutung + <hi>B</hi> "in (eine Schale)" vor (Beschreibung der + Ritualvorbereitungen).</note> + <note type="" target="#rh3_4wx_pzb">[ii 18b-19a]: <hi>ḤTá¹®</hi>: Vermutlich handelt + es sich um ein hethitisches Lehn- / Fremdwort (heth. *<hi>ḫattuÅ¡</hi> "Silber" + [vgl. die logographische Schreibung <sup>URU</sup>KÙ.BABBAR (sum. + "Silberstadt") für den Ortsnamen ḪattuÅ¡a]; vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de + Moor / Spronk, 1982: 161</bibl> mit Lit.).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_20" n="ii 19b" corresp="#line_1.14_II_19_2"> + <transcription type="vocalisation"><w xml:id="glt_pwx_pzb" corresp="#seg_sdf_dlc_pzb" + lemma="lemma:b-1" ana="Präp.">bi</w> + <w xml:id="brz_pwx_pzb" corresp="#seg_nkr_dlc_pzb" lemma="lemma:gl-1" + ana="Gen.m.Sg. St.cs.">gulli</w> + <w xml:id="a33_qwx_pzb" corresp="#seg_zs4_2lc_pzb" ana="Gen.m.Sg." + lemma="lemma:ḫrá¹£-1"><tei:damage>ḫu</tei:damage><tei:damage degree="low" + >rÄ</tei:damage>á¹£i</w> + <w xml:id="yp4_qwx_pzb" corresp="#seg_r1x_2lc_pzb" lemma="lemma:nbt-1" + ana="Akk.f.Sg.">nubta</w></transcription> + <translation xml:lang="de">Honig in eine + <tei:damage>G</tei:damage>oldschale!</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#yp4_qwx_pzb">[ii 19b]: <hi>NBT</hi>: Nach <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 187 Anm. 50</bibl> ist das Lexem hier + vielleicht i.S.v. "honeyed wine" zu verstehen. Es ist jedoch zu beachten, dass + <hi>NBT</hi>, aller Wahrscheinlichkeit nach in der Bedeutung "Honig", in + ugaritischen Ritualentexten als Opfermaterie genannt wird (vgl. DUL³ 610 + s.v. <hi>nbt</hi> mit Belegen). Folglich ist es gar nicht überraschend, dass + Kirtu hier aufgefordert wird, <hi>NBT</hi> "Honig" darzubringen.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_21" n="ii 20" corresp="#line_1.14_II_20_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 20"/> + <phr xml:id="phr_tqm_1wm_j1c"><w xml:id="g1w_qwx_pzb" corresp="#seg_a5t_flc_pzb" + lemma="lemma:Ëlw-1" ana="G-Imp. 2.m.Sg.">ËVlû/î</w> + <w xml:id="vbc_rwx_pzb" corresp="#seg_krs_glc_pzb" lemma="lemma:l-I-1" + ana="Präp.">li</w> + <w xml:id="lsm_rwx_pzb" corresp="#seg_r42_hlc_pzb" ana="Gen.m.Sg. St.cs." + lemma="lemma:ẓr-I-2">ẓûri</w> + <w xml:id="sp5_rwx_pzb" corresp="#seg_b3p_hlc_pzb" lemma="lemma:mgdl-1" + ana="Gen.m.Sg. / alt. Vok.: migdali" + ><tei:damage>mag</tei:damage>dali</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Steig hinauf zum Scheitel des + <tei:damage>Tu</tei:damage>rms,</translation> + <notes> + <note type="con" target="#phr_tqm_1wm_j1c #phr_mmb_zvm_j1c #phr_q4q_tzd_51c">[ii + 20-22a]: Kirtu solle aufs Dach des Turms steigen, um dort zu opfern (vgl. <bibl + zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, 1991: 184-185</bibl>; → <hi>Lx.</hi> ii + 18b-19a: <hi>B</hi>). Da es vorher nirgends hieß, dass Kirtu seinen Palast + verlassen solle, ist wahrscheinlich davon auszugehen, dass es um das Dach der + Palastanlage / des Turms des Palasts geht (vgl. <bibl zotero="eupt:T86JNIHU" + >Niehr, 2015: 244 Anm. 254</bibl>).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_22" n="ii 21a" corresp="#line_1.14_II_21_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 21"/> + <phr xml:id="phr_mmb_zvm_j1c"><w xml:id="mvq_swx_pzb" corresp="#seg_a3x_jlc_pzb" + lemma="lemma:w-1" ana="Konj.">wa</w> + <w xml:id="bfb_twx_pzb" corresp="#seg_b5f_klc_pzb" lemma="lemma:Ëlw-1" + ana="G-Imp. 2.m.Sg.">ËVlû/î</w> + <w xml:id="hzv_fcy_pzb" corresp="#seg_en5_klc_pzb" ana="Präp." + lemma="lemma:l-I-1">li</w> + <w xml:id="qh3_twx_pzb" corresp="#seg_ikl_llc_pzb" ana="Gen.m.Sg. St.cs." + lemma="lemma:ẓr-I-2">ẓûri</w> + <w xml:id="pyq_twx_pzb" corresp="#seg_ptv_llc_pzb" lemma="lemma:mgdl-1" + ana="Gen.m.Sg. / alt. Vok.: migdali"><tei:damage degree="low" + >mag</tei:damage>dali</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">ja, steig hinauf zum Scheitel des Turms,</translation> + <notes> + <note type="gr" target="#bfb_twx_pzb">[ii 21a]: <hi>ËL</hi> < + <hi>ËLW</hi>/<hi>Y</hi> (G) "hinaufsteigen" (KWU 17 s.v. + <hi>Ëlw</hi>/<hi>y</hi>; auch DUL³ 156 s.v. <hi>Ë-l-y</hi>); Imp. + (m.Sg.) /<hi>Ëulû</hi>/ < /<hi>Ëuluw</hi>/; alt. /<hi>Ëilî</hi>/ < + /<hi>Ëiliy</hi>/ (vgl. UG² 427 / 663).</note> + <note type="rek" target="#phr_tqm_1wm_j1c #phr_mmb_zvm_j1c">[ii 20-21a]: ii 20 + oder ii 21a wird in der Forschung meist als fälschliche Wiederholung des Kolons + (<hi>wa</hi>) <hi>Ëulû li ẓûri magdali</hi> gedeutet (an der Parallelstelle + in iv 2b-4a lautet der Text: w Ëly <lb n="3"/> + <tei:damage degree="low">l ẓ</tei:damage>r . mgdl . rkb <lb n="4"/> + <tei:damage degree="low">ṯ</tei:damage>kmm . ḥmt; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8" + >Ginsberg, 1946: 15 / 37</bibl>, CTA 63 Anm. 5 und <bibl + zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14 / 43 Anm. 16</bibl> deuten ii 20 + als fehlerhafte und in der nächsten Zeile korrigierte Schreibung des Kolons ii + 21a; vgl. <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 43 Anm. 16</bibl> zu + ii 20: "it is apparently a defective writing of line 21 in which the scribe + noticed that he omitted the initial <hi>w</hi> and recopied the line"; + KTU³ Anm. 9 z.St., <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: + 1221 Anm. 60</bibl>, <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334 Anm. + 16</bibl> und <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 244 Anm. 254</bibl> + nehmen hingegen ii 21a als Dittographie des Kolon ii 20). Möglicherweise nutzte + der Dichter / Schreiber die wörtliche Wiederholung des Kolons ii 20 aber auch + bewusst, um den beschriebenen Sachverhalt hervorzuheben (vgl. <bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 161</bibl>). Die Partikel + <hi>W</hi> am Anfang des zweiten Kolons wäre dann wohl im Sinn einer + Interjektion ("ja!" o.Ä.) zu deuten.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_23" n="ii 21b-22a" + corresp="#line_1.14_II_21_2 #line_1.14_II_22_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_q4q_tzd_51c"><w + xml:id="rfx_twx_pzb" corresp="#seg_rf2_mlc_pzb" lemma="lemma:rkb-I-1" + ana="G-Imp. 2.m.Sg.">rVkVb</w> + <lb n="ii 22"/> + <w xml:id="gcf_5wx_pzb" corresp="#seg_cfw_mlc_pzb" + ana="Akk.m.Du. St.cs. + EP -m" lemma="lemma:ṯkm-I-1">ṯikmêma</w> + <w xml:id="egm_5wx_pzb" corresp="#seg_cc4_nlc_pzb" lemma="lemma:ḥmt-I-1" + ana="Gen.f.Sg.">ḥÄmî<tei:damage degree="low" + >ti</tei:damage></w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">ersteig die Schultern des Gemäuers!</translation> + <notes> + <note type="gr" target="#gcf_5wx_pzb">[ii 21b-22a]: <hi>á¹®KMM</hi>: Das Wort könnte + prinzipiell auch als Sg.-Form analysiert werden (/<w xml:id="gcf_5wx_pzb_1" + corresp="#seg_cfw_mlc_pzb" ana="Akk.m.Sg. St.cs. + EP -m" + lemma="lemma:ṯkm-I-1">ṯikmama</w>/ "Schulter [der Mauer]"). <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1221</bibl> übersetzen + "Zinnen"; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 162</bibl>: + "parapet"; <bibl zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, 1991: 184</bibl>: "le bastion + des murailles".</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_24" n="ii 22b-23a" + corresp="#line_1.14_II_22_2 #line_1.14_II_23_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_ixh_f5f_l1c"><phr + xml:id="phr_uj3_jvd_q1c"><w xml:id="x5s_5wx_pzb" corresp="#seg_xlg_vlc_pzb" + lemma="lemma:nÅ¡Ë€-1" ana="G-Imp.e. 2.m.Sg.">Å¡aË€a</w> + <w xml:id="q4z_5wx_pzb" corresp="#seg_qdq_vlc_pzb" lemma="lemma:yd-I-1" + ana="Obl.m.Du. + Poss.Suff 2.m.Sg.">yadêka</w> + <lb n="ii 23"/> + <w xml:id="pgn_vwx_pzb" corresp="#seg_hf4_wlc_pzb" lemma="lemma:Å¡mm-1" + ana="Obl.m.Pl.">Å¡amîma</w></phr></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Heb deine Hände zum Himmel!</translation> + <notes> + <note type="con" target="#phr_uj3_jvd_q1c">Das Heben der Hände ist eine im antiken + Westasien verbreitete Gebetsgeste (vgl. <bibl zotero="eupt:83QPCXKR">Shibata, 2021: 5-6</bibl>; + auch <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1222 Anm. 61</bibl> + und <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 194 Anm. 18</bibl>, jeweils mit + Lit.).</note> + <note type="str" target="#phr_ixh_f5f_l1c #phr_vtl_5k4_j1c #phr_rcr_dl4_j1c">[ii + 22b-26a]: Der Abschnitt wird in zwei Monokola und ein Bikolon gegliedert + (Monokolon 1: Anrufung der Götter; Monokolon 2: Opfer für Ë€Ilu; Bikolon: Opfer + für BaËlu). Das Kolon ii 23b-24a und die beiden Kola des Bikolons ii 24b-26a + sind – oberflächlich betrachtet – unterschiedlich aufgebaut (ii 23b-24a: + Prädikat – Adverbial; Bikolon ii 24b-26a: Prädikat – Akkusativobjekt – + Adverbial); sie korrespondieren jedoch semantisch und zum Teil auch grammatisch + (beachte den vermutlich partiell synonymen Parallelismus zwischen dem Verb + <hi>DBḤ</hi> "opfern, Speiseopfer darbringen" und der Phrase <hi>Å RD B + DBḤ</hi> / <hi>Má¹¢D</hi> "durch Opfer / Speisung dienen"; sowohl in ii 23-24a + als auch in ii 24b-25a steht das verbale Prädikat, i.e. eine Imperativform, am + Kolonanfang [in ii 25b-26a ist das Prädikat ausgelassen]; darauf folgt jeweils + der Name / das Epitheton des Gottes, dem geopfert wird). Andere gliedern den + Abschnitt hingegen in zwei Bikola (Bikolon 1: ii 22b-24a; Bikolon 2: ii + 24b-26a; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl>; <bibl + zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1222</bibl>; <bibl + zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 194-195</bibl>; <bibl + zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 74</bibl>); vgl. <bibl + zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl>: "Raise your hand (...), + // Sacrifice to Bull (...) | Adore Baal (...) // Dagon's Son (...)."</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_25" n="ii 23b-24a" + corresp="#line_1.14_II_23_2 #line_1.14_II_24_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_vtl_5k4_j1c"><w + xml:id="bjz_vwx_pzb" corresp="#seg_bhm_ylc_pzb" lemma="lemma:dbḥ-I-1" + ana="G-Imp. 2.m.Sg.">dVba<tei:damage degree="low">ḥ</tei:damage></w> + <w xml:id="zjf_wwx_pzb" corresp="#seg_pwx_ylc_pzb" lemma="lemma:l-I-1" + ana="Präp.">li</w> + <w xml:id="vfm_wwx_pzb" corresp="#seg_ldg_zlc_pzb" lemma="lemma:ṯr-1" + ana="Gen.m.Sg.">ṯôri</w> + <lb n="ii 24"/> + <w xml:id="ons_wwx_pzb" corresp="#seg_nhy_zlc_pzb" + ana="Gen.m.Sg. St.cs. + Poss.Suff. 2.m.Sg." lemma="lemma:ab-1">Ë€abika</w> + <w xml:id="sxy_wwx_pzb" corresp="#seg_sfg_1mc_pzb" ana="GN Gen.m.Sg." + lemma="lemma:il-III-1">Ë€ili</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Opfere dem Stier, deinem Vater, Ë€Ilu,</translation> + <notes> + <note type="con" target="#phr_vtl_5k4_j1c #phr_rcr_dl4_j1c">[ii 23b-25a]: In den + beiden Kola wird Kirtu aufgefordert, die Opfertiere und die Libationsopfer, die + er am Fuß des Turms vorbereitet habe (→ <hi>Lx.</hi> ii 18b-19a: <hi>B</hi>), + dem Ë€Ilu und dem BaËlu darzubringen.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_26" n="ii 24b-25a" + corresp="#line_1.14_II_24_2 #line_1.14_II_25_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_rcr_dl4_j1c"><w + xml:id="bjf_xwx_pzb" corresp="#seg_rff_bmc_pzb" lemma="lemma:Å¡rd-1" + ana="D-Imp. 2.m.Sg.">Å¡arrid</w> + <w xml:id="ufm_xwx_pzb" corresp="#seg_nr4_bmc_pzb" lemma="lemma:bËl-IV-1" + ana="GN Akk.m.Sg.">baËla</w> + <lb n="ii 25"/> + <w xml:id="xsr_xwx_pzb" corresp="#seg_rdc_cmc_pzb" ana="Präp." + lemma="lemma:b-1">bi</w> + <w xml:id="bvx_xwx_pzb" corresp="#seg_h4j_cmc_pzb" lemma="lemma:dbḥ-II-1" + ana="Gen.m.Sg. St.cs. + Poss.Suff. 2.m.Sg." + >dabḥika</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">diene dem BaËlu durch dein Opfer,</translation> + <notes> + <note type="con" target="#phr_rcr_dl4_j1c">Ë€Ilu trägt auf zu opfern, und zwar + nicht nur ihm, sondern auch BaËlu, der nach KTU 1.119 der richtige + Ansprechpartner bei militärischen Notlagen / Ausnahmesituationen ist (vgl. + <bibl zotero="eupt:PTQK2J8V">Loewenstamm, 1979: 509</bibl>).</note> + <note type="lx" target="#bjf_xwx_pzb">[ii 24b-25a]: <hi>Å RD</hi>: Das Verb ist + möglicherweise mit hebr. / pun. <hi>Å¡rt</hi> (D) "dienen" zu verknüpfen + (UG² 140; DUL³ 830-831 s.v. <hi>Å¡-r-d</hi>; <bibl + zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 74</bibl>; <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 188 Anm. 52</bibl>; <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1222 Anm. 62</bibl>; <bibl + zotero="eupt:U32NQBKP">Dietrich / Loretz, 1996</bibl>). Alt. ist + <hi>Å RD</hi> als Å -Imp.-Form des Verbs <hi>YRD</hi> "herabsteigen" zu + bestimmen: /<w xml:id="bjf_xwx_pzb_1" corresp="#seg_rff_bmc_pzb" + lemma="lemma:yrd-2" ana="Å -Imp. 2.m.Sg."><hi>šôrid</hi></w>/ "lass + herabsteigen / bring herab!" (vgl. Tropper, ALASP 2, 30-31; <bibl + zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl + zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 195</bibl>; <bibl + zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 66</bibl>; <bibl + zotero="eupt:I7ZURXR3">Xella, 1991: 184</bibl>). Parallel zu <hi>dbḥ</hi> + "opfere" in ii 23b-24a erscheint die Deutung "diene (durch Opfer / Speisung)" + o.Ä. als passender (vgl. <bibl zotero="eupt:U32NQBKP">Dietrich / Loretz, 1996: + 161</bibl>; <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 244 Anm. + 255</bibl>). Da es im Kirtu-Epos nirgends heißt, dass BaËlu zu Kirtu + hinabgestiegen sei, wäre <hi>Å RD</hi> < <hi>YRD</hi> (Å ) im übertragenen + Sinn "den Gott wohlgesonnen stimmen" < "den Gott / die Gunst des Gottes + herabkommen lassen" o.Ä. auszulegen (vgl. <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8" + >Ginsberg, 1946: 37</bibl>, der <hi>Å RD</hi> zwar von <hi>YRD</hi> Å + ableitet ["cause to descend"], aaO: 15 aber "Honor" übersetzt). Beachte, dass + das Verb <hi>YRD</hi> im Å -Stamm im ugaritischen Korpus sonst nicht belegt ist + (vgl. DUL³ 962 s.v. <hi>y-r-d</hi>).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_27" n="ii 25b-26a" + corresp="#line_1.14_II_25_2 #line_1.14_II_26_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_uhv_jtl_q1c"><w + xml:id="rtk_ywx_pzb" corresp="#seg_ecw_cmc_pzb" lemma="lemma:bn-I-1" + ana="Akk.m.Sg. St.cs.">bina</w> + <w xml:id="ijr_ywx_pzb" corresp="#seg_zp2_dmc_pzb" lemma="lemma:dgn-1" + ana="Gen.m.Sg.">dagÄni</w></phr> + <lb n="ii 26"/> + <w xml:id="jfx_ywx_pzb" corresp="#seg_p3m_dmc_pzb" lemma="lemma:b-1" ana="Präp." + >bi</w> + <w xml:id="bjd_zwx_pzb" corresp="#seg_fbw_dmc_pzb" lemma="lemma:má¹£d-I-1" + ana="Gen.m.Sg. + Poss.Suff. 2.m.Sg.">maṣîdika</w></transcription> + <translation xml:lang="de">dem Sohn des DagÄnu durch deine Speisung!</translation> + <notes> + <note type="con" target="#phr_uhv_jtl_q1c">[ii 25b-26a]: <hi>BN DGN</hi>: Zu dem + Beinamen BaËlus vgl. <bibl zotero="eupt:AR55BVJ5">Müller / Steinberger, im + Druck</bibl> (mit Lit.).</note> + <note type="lx" target="#bjd_zwx_pzb">[ii 25b-26a]: <hi>Má¹¢DK</hi>: Das Substantiv + leitet sich vermutlich von der Wurzel <hi>á¹¢YD</hi> "zu essen geben, + verproviantieren" ab (KWU 115 s.v. <hi>á¹£yd</hi>; <hi>á¹¢YD</hi> > <hi>Má¹¢D</hi> + "Speisung" o.Ä.; KWU 79 s.v. <hi>má¹£d</hi> 1; vgl. z.B. auch <bibl + zotero="eupt:NJ594R4A">del Olmo Lete, 1999: 328</bibl>: "victuals"). Alt. + liegt dem Lexem die Wurzel <hi>á¹¢W</hi>/<hi>YD</hi> "jagen" (> "Jagdbeute, + [Opfer von] Jagdbeute") zugrunde (DUL³ 578 s.v. <hi>má¹£d</hi> I; <bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 162 [Anm. 73-74 mit + Lit.]</bibl>; <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 66</bibl>; die + Wurzeln <hi>á¹¢YD</hi> "zu essen geben" und <hi>á¹¢W</hi>/<hi>YD</hi> "jagen" + liegen zwar semantisch nahe beeinander [vgl. <bibl zotero="eupt:JG59A3U4">del + Olmo Lete, 2007: 167</bibl>], sind etymologisch aber wahrscheinlich + voneinander zu trennen; vgl. hebr. <hi>á¹£wd</hi> / ar. <hi>á¹£yd</hi> "jagen" vs. + hebr. <hi>á¹£yd</hi> / ar. <hi>zwd</hi> D "versorgen"). Parallel zu <hi>DBḤ-</hi> + "Opfer" im vorausgegangenen Kolon (ii 24b-25a) möchte man <hi>Má¹¢D-</hi> eher + als Substantiv mit allgemeiner Bedeutung verstehen, das alle zuvor genannten + Opfer(-tiere) subsumiert (Lämmer und Vögel und vielleicht auch Wein und Honig) + und nicht nur die Vögel, die am ehesten als Wildtiere / Gejagtes gesehen werden + könnten (vgl. <bibl zotero="eupt:X5P8NTF4">Minunno, 2013: 83-84</bibl>; vgl. z.B. auch UG² 558: "Tieropfer").</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_28" n="ii 26b-27a" + corresp="#line_1.14_II_26_2 #line_1.14_II_27_1"> + <transcription type="vocalisation"><w xml:id="ndj_zwx_pzb" corresp="#seg_jx3_2mc_pzb" + lemma="lemma:w-1" ana="Konj.">wa</w> + <w xml:id="jhq_zwx_pzb" corresp="#seg_a4r_2mc_pzb" lemma="lemma:yrd-1" + ana="G-SK 3.m.Sg.">yarada</w> + <lb n="ii 27"/> + <w xml:id="pq3_1xx_pzb" corresp="#seg_sh3_fmc_pzb" ana="PN Nom.m.Sg." + lemma="lemma:krt-1">kirtu</w> + <w xml:id="adq_1xx_pzb" corresp="#seg_grm_gmc_pzb" lemma="lemma:l-I-1" ana="Präp." + ><tei:damage degree="low">li</tei:damage></w> + <w xml:id="rnx_1xx_pzb" corresp="#seg_xcx_gmc_pzb" ana="Obl.f.Pl." + lemma="lemma:gg-2">gaggÄti</w></transcription> + <translation xml:lang="de">Dann steige Kirtu (wieder) herab von den + Dächern!</translation> + <notes> + <note type="gr" target="#jhq_zwx_pzb">[ii 26b-27a]: <hi>YRD</hi>: Analog zum Verb + <hi>ËDB</hi> in ii 27b-28 (i.e. im folgenden Kolon) wird <hi>YRD</hi> als + SK-Form analysiert. Alt. ist das Verb als PKK-Form zu bestimmen (/<w + xml:id="jhq_zwx_pzb_1" corresp="#seg_a4r_2mc_pzb" lemma="lemma:yrd-1" + ana="G-PKK 3.m.Sg."><hi>yârid</hi></w>/; analog zur PKK-Form <hi>YIP</hi> in + ii 30; vgl. <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 163</bibl>; + UG² 634). Beachte den Wechsel von den an die 2. P. gerichteten + Aufforderungen im vorausgegangenen Abschnitt zu den an die 3. P. gerichteten + Wünschen im nun folgenden Teil. <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: + 37</bibl> erwägt hingegen, <hi>YRD</hi> als Inf.-Form mit imperativischer + Funktion zu analysieren (<bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">aaO: 15</bibl> übersetzt + er jedoch: "Then let Keret descend").</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_29" n="ii 27b-28" + corresp="#line_1.14_II_27_2 #line_1.14_II_28_1"> + <transcription type="vocalisation"><w xml:id="x32_bxx_pzb" corresp="#seg_flh_hmc_pzb" + lemma="lemma:Ëdb-1" ana="G-SK 3.m.Sg.">Ëadaba</w> + <lb n="ii 28"/> + <w xml:id="cml_bxx_pzb" corresp="#seg_rvv_hmc_pzb" ana="Akk.m.Sg." + lemma="lemma:akl-1">Ë€akla</w> + <w xml:id="lks_bxx_pzb" corresp="#seg_ykf_3mc_pzb" lemma="lemma:l-I-1" ana="Präp." + ><tei:damage degree="low">li</tei:damage></w> + <w xml:id="hgz_bxx_pzb" corresp="#seg_pm4_3mc_pzb" lemma="lemma:qryt-1" + ana="Gen.f.Sg.">qar(i)yati</w></transcription> + <translation xml:lang="de">Er bereite Speise für die Stadt,</translation> + <notes> + <note type="gr" target="#x32_bxx_pzb">[ii 27b-28]: <hi>ËDB</hi>: Das Verb wird als + G-SK-Form bestimmt. Tropper, UG² 495, deutet das Verb hingegen als + Verbalsubst.- / Inf.-Form mit finaler Nuance. Er übersetzt ii 26b-28 / iv 8b-9: + "Keret soll herabsteigen / stieg herab vom Dach, um Getreide für die Stadt + vorzubereiten". <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 15</bibl> + übersetzt die Form imperativisch: "Prepare thou".</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_30" n="ii 29" corresp="#line_1.14_II_29_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 29"/> + <w xml:id="kyf_cxx_pzb" corresp="#seg_sbf_jmc_pzb" lemma="lemma:ḥá¹t-1" + ana="Akk.f.Sg.">ḥiá¹á¹ata</w> + <w xml:id="shm_cxx_pzb" corresp="#seg_dgq_jmc_pzb" lemma="lemma:l-I-1" ana="Präp." + ><tei:damage degree="low">li</tei:damage></w> + <w xml:id="bds_cxx_pzb" corresp="#seg_gry_jmc_pzb" + ana="ON Gen.m.Sg. / alt. Vok.: bêtu-ḫÄbÅ«ri" lemma="lemma:bt-ḫbr-1" + >bêti-ḫÄbÅ«ri</w></transcription> + <translation xml:lang="de">Weizen für Bêtu-ḪabÅ«ri!</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#kyf_cxx_pzb"><hi>ḤṬT</hi> "Weizen" steht hier metonymisch + für "Brot" (i.e. das, was aus "Weizen" hergestellt wird).</note> + <note type="lx" target="#bds_cxx_pzb"><hi>BT-ḪBR</hi> wird hier als Name der Stadt + gedeutet, deren König Kirtu ist (vgl. Badre et al., 1976: 107; <bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 163</bibl>; <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 188-189 Anm. 56</bibl>; <bibl + zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl> [Anm. 19: "perhaps an + unknown place name or a circumstantial title for Kirta's city, 'the house of + union'"]; <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 74</bibl>; <bibl + zotero="eupt:C5MPQHHG">Astour, 1973: 32</bibl>). Das Toponym kann nicht + sicher mit einer bestimmten historischen Stadt in Verbindung gebracht werden. + Möglicherweise ist <hi>ḪBR</hi> mit dem Fluss Ḫabur zu verknüpfen (Nebenfluss + des Euphrat; vgl. <bibl zotero="eupt:C5MPQHHG">Astour, 1973: 32-33</bibl>). + Alt. ist <hi>BT</hi> i.S.v. "Haus; (im übertragenen Sinn:) Königshaus und all + das, was der König beherrscht" auszulegen und <hi>ḪBR</hi> als Toponym zu + deuten (das Toponym <hi>ḪBR</hi> [i.e. ohne vorangestelltes <hi>BT</hi>] findet + sich in KTU 1.15 iv 8-9): "Haus von <hi>ḪBR</hi>" (vgl. <bibl + zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 14</bibl> ["house of Khubur"]; + <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, 1967: 66</bibl>). Andere deuten + <hi>BT ḪBR</hi> hingegen i.S.v. "Tochter von ḪabÅ«ru" (vgl. <bibl + zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 195</bibl> ["daughter of Khuburu"]; + <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 163</bibl> mit Verweis + auf Badre et al., Syria 53: 107; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / + Loretz, 1997: 1222</bibl> ["Tochter Chubur"]); <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD" + >de Moor, 1987: 195 Anm. 20</bibl>: "i.e. the inhabitants of the city" (mit + Verweis auf hebr. "Tochter Zions"). Allerdings tritt das Lexem <hi>BT</hi> + "Tochter" im Ugaritischen sonst nicht in der Bedeutung "Einwohner (männlich und + weiblich)" (oder "Stadt") auf (vgl. DUL³ 241-243 s.v. <hi>bt</hi> I; am + nächsten kommt der mutmaßlichen Wortbedeutung "Einwohner" die Bedeutung des + Lexems <hi>BT</hi> in der Phrase <hi>BT UGRT</hi> "Frau Ugarits"; DUL³ 243 + s.v. bt I 4; in dem Fall bezeichnet <hi>BT</hi> eine weibliche Einwohnerin + Ugarits; an der besprochenen Stelle aus dem Kirtu-Epos wäre jedoch auf jeden + Fall anzunehmen, dass sowohl die männlichen als auch die weiblichen Einwohner + der Stadt Kirtus gemeint sind).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_31" n="ii 30" corresp="#line_1.14_II_30_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 30"/> + <phr xml:id="phr_usl_n5d_j1c"><w xml:id="ztm_dxx_pzb" corresp="#seg_l45_kmc_pzb" + lemma="lemma:Ë€py-1" ana="G-PKK 3.m.Sg.">yaË€pî</w> + <w xml:id="nv5_dxx_pzb" corresp="#seg_sjj_lmc_pzb" lemma="lemma:lḥm-II-1" + ana="Akk.m.Sg."><tei:damage degree="low">la</tei:damage>ḥma</w> + <phr xml:id="phr_ohh_cpz_31c"><w xml:id="ibb_2xx_pzb" + corresp="#seg_lqx_lmc_pzb" lemma="lemma:d-1" ana="Rel.Pron. indekl." + >dÄ</w> + <w xml:id="d4g_2xx_pzb" corresp="#seg_a2g_mmc_pzb" lemma="lemma:ḫmÅ¡-II-1" + ana="Kollektivzahll Gen.m.Sg.">ḫamÅ«Å¡i(?)</w></phr></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Er backe Brot für fünf,</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_32" n="ii 31" corresp="#line_1.14_II_31_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 31"/> + <phr xml:id="phr_ulp_45d_j1c"><w xml:id="zlm_2xx_pzb" corresp="#seg_gj5_mmc_pzb" + lemma="lemma:mÄ¡d-1" ana="Akk.m.Sg.">ma/iÄ¡dâ</w> + <phr xml:id="phr_cpq_11l_31c"><w xml:id="pcx_2xx_pzb" + corresp="#seg_cnj_nmc_pzb" lemma="lemma:ṯdṯ-III-1" + ana="Kollektivzahl Gen.m.Sg.">ṯadūṯi</w> + <w xml:id="hgf_fxx_pzb" corresp="#seg_xbw_nmc_pzb" lemma="lemma:yrḫ-I-1" + ana="Obl.m.Pl.">yaraḫīma</w></phr></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Verpflegung für sechs Monate!</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#phr_ohh_cpz_31c #phr_cpq_11l_31c">[ii 31]: <hi>á¹®Dá¹®</hi> + ist wahrscheinlich eine Kollektivzahl (die Kardinalzahl 6 lautete <hi>ṮṮ</hi>): + <hi>ṯadūṯu</hi> "Sechszahl" → <hi>ṯadūṯi yaraḫīma</hi> "Sechszahl der + Monate" (UG² 384-385). Parallel dazu ist vielleicht auch <hi>ḪMÅ </hi> im + vorausgegangenen Kolon als Kollektivzahl zu bestimmen, wenngleich die + Kollektivzahl <hi>ḪMÅ </hi> /<hi>ḫamÅ«Å¡u</hi>/ "Fünfzahl" meines Wissens sonst + nicht bezeugt ist. Alt. ist /<hi>ḫamiÅ¡i</hi>/ als Kardinalzahl zu analysieren + (vgl. UG² 385; der Wechsel von der Kardinalzahl bei Ellipse des Gezählten + zu einer Kollektivzahl samt Ergänzung des Gezählten wäre jedoch ungewöhnlich; + bei Ellipse des Gezählten in einem der beiden Kola ist zu erwarten, dass die + parallel gestellten Zahlbegriffe gleich konstruiert werden; vgl. § 757 + Beispiele 6 in Steinberger, 2025 [Diss.]). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Alt.<?oxy_custom_end?> + sind die beiden Zahlbegriffe als Ordinalzahlen zu bestimmen (/<hi>ḫÄmiÅ¡i</hi>/ + // /<hi>ṯÄdiṯi</hi>/; vgl. <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334 mit + Anm. 20</bibl>: "for the fifth (month) // for the sixth month"; <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 37</bibl> deutet <hi>ḪMÅ </hi> und + <hi>á¹®Dá¹®</hi> hingegen i.S.v. "fünf Mal [ein Monat]" // "sechs Mal [ein + Monat]"). Das Substantiv YRḪM ist in dem Fall nicht als Plural-, sondern als + Singular-Form zu analysieren (das M-Suffix in YRḪM ist nicht als Plural-Marker, + sondern als enklitische Partikel zu bestimmen). In den beiden Kola wird Kirtu + aufgefordert, Proviant für fünf bzw. sechs Monate vorzubereiten (vgl. z.B. + <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 74</bibl>: "bread for + five months" // "provisions for six"). Da der Feldzug schlussendlich kein + ganzes halbes Jahr gedauert habe, deuten manche Forschende die Formulierung als + Hyperbel (Ãœbertreibung; vgl. <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334 + Anm. 20</bibl>; <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: 94</bibl>; + Kirtu solle sich auf einen überaus langen Feldzug vorbereiten). Tropper weist + jedoch darauf hin, dass Feldzüge im antiken Westasien häufig auf ein halbes + Jahr angelegt waren. Von dem her komme es nicht überraschend, dass sich Kirtu + auf einen 5-6-monatigen Zug einstellen solle. Gegen die Deutung, der zufolge + hier vom "Brot des fünften (Monats)" und der "Verpflegung des sechsten Monats" + die Rede sei (die Deutung setzt die Analyse der Zahlbegriffe als Ordinalzahlen + voraus; vgl. <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 195</bibl> ["bread of + the fifth" // "provisions of the sixth month"]; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK" + >Wyatt, 2002: 189</bibl> ["bread of the fifth month('s harvest)" // "food of + the sixth month's"]). Mehrere Forschende vermuten, dass sich die beiden Phrasen + auf Brote aus unterschiedlichen, im fünften bzw. sechsten Monat geernteten + Getreidesorten beziehen (vielleicht Gerste und Weizen; vgl. <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 189 Anm. 57</bibl> mit Lit.). Der fünfte + und der sechste Monat des ugaritischen Jahres (Januar-März) waren aber wohl + keine Erntemonate (<bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 189 Anm. + 57</bibl>: "[S]ince that is early for cereal harvests in Syria it may be rather + periods of five and six months from sowing to harvesting").</note> + <note type="rek" target="#pcx_2xx_pzb">[ii 31]: <hi>á¹®Dá¹®</hi>: Parallel zu <hi>D + ḪMÅ </hi> in ii 30 emendiert <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: + 14</bibl>: <tei:supplied>D</tei:supplied> á¹®Dá¹®. Die Emendation ist aus + grammatikalischer Sicht jedoch nicht zwingend (s. Komm. → <hi>Poet.</hi> ii + 30-31).</note> + <note type="str" target="#phr_usl_n5d_j1c #phr_ulp_45d_j1c">[ii 30-31]: Zur + Verskonstruktion (P-O4-Attr.1 // O4-Attr.1-Attr.2 → a-b-c-â—Œ // â—Œ-b'-c'-d) und + zum Wechsel zwischen analytischer Genitivverbindung und Constructusverbindung + s. Steinberger, 2025 (Diss.).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_33" n="ii 32" corresp="#line_1.14_II_32_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 32"/> + <phr xml:id="phr_yty_j5l_q1c"><w xml:id="p34_gxx_pzb" corresp="#seg_odj_4mc_pzb" + lemma="lemma:Ëdn-II-1" ana="Nom.m.Sg."><tei:damage degree="low" + >ËadÄ</tei:damage>nu(?)</w> + <w xml:id="ywv_gxx_pzb" corresp="#seg_zh2_pmc_pzb" lemma="lemma:ngb-1" + ana="Gp-SK 3.m.Sg."><tei:damage degree="low">nu</tei:damage>giba</w></phr> + <w xml:id="hwb_hxx_pzb" corresp="#seg_o1m_pmc_pzb" lemma="lemma:w-1" ana="Konj." + >wa</w> + <w xml:id="cd3_hxx_pzb" corresp="#seg_srv_pmc_pzb" lemma="lemma:yṣˀ-1" + ana="G-PKK 3.m.Sg.">yâṣiË€</w></transcription> + <translation xml:lang="de">Die Armee sei mit Proviant versorgt, dann ziehe sie + aus,</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#ywv_gxx_pzb #d2f_gxx_pzb">[ii 32-33]: <hi>NGB</hi>: + <hi>NGB</hi> wird als (passivische) Form des Verbs <hi>NGB</hi> "austatten + (mit Proviant), vorbereiten" gedeutet (vgl. UG² 517; <bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 163</bibl> [sie deuten + <hi>NGB</hi> allerdings als "precative perfect of the N-stem of + <hi>NGB</hi>"]; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 15</bibl>; zu + NGB "austatten [mit Proviant], vorbereiten" vgl. <bibl zotero="eupt:3UMNZCE6" + >Virolleaud, 1954: 1-2</bibl>; <bibl zotero="eupt:9CKNIXAQ">Loretz, 2008: + 514</bibl>; <bibl zotero="eupt:EQHVRR92">Watson, 2021: 96</bibl> [mit + Forschungsüberblick; Watson zieht schließlich jedoch eine andere Deutung des + ug. Verbs vor, i.e. NGB < GBB "versammeln"; s.u.]; KWU 86 s.v. <hi>ngb</hi>; + vgl. auch DUL³ 613-614 s.v. <hi>ngb</hi>; DUL³ deutet das ug. Lexem + an der diskutierten Stelle nicht verbal, sondern substantivisch [ii 32-33]: + "let the troops of victualling march off, the immense army of victualling"; + dagegen aber <bibl zotero="eupt:EQHVRR92">Watson, 2021: 96-97</bibl>). Alt. + leitet sich NGB von der Wurzel GBB "versammeln (trans.)", im N-Stamm + "versammelt werden; sich versammeln", ab (vgl. <bibl zotero="eupt:EQHVRR92" + >Watson, 2021: 96-97</bibl> [mit Forschungsüberblick]; UG² 533): /<w + xml:id="ywv_gxx_pzb_1" corresp="#seg_zh2_pmc_pzb" lemma="lemma:gbb-1" + ana="N-SK 3.m.Sg.">nagabba</w>/ "(die Armee) sei versammelt". <bibl + zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: 91 mit Anm. 27</bibl> deutet + <hi>NGB</hi> hingegen i.S.v. "die Ganze (Armee)" oder "als Ganzes, in der + Gesamtheit" (vgl. akk. nagbu "Gesamtheit" [AHw 711 s.v. <hi>nagbu</hi> 2; CAD + N1, 111 s.v. <hi>nagbu</hi> B]): "Then let the whole army go forth, // The host + of hosts in its totality." Würde NGB als Nomen gedeutet, müsste allerdings die + Frage geklärt werden, welche Funktion der Partikel <hi>W</hi> im ersten Kolon + zukommt. Vermutlich ist sie satzverbindend gebraucht (weshalb ËDN NGB wohl als + vollständiger Satz zu deuten ist).</note> + <note type="lx" target="#p34_gxx_pzb #stg_3xx_pzb">[ii 32 / 34]: <hi>ËDN</hi>: Das + Lexem wird gewöhnlich i.S.v. "Truppe, Armee" gedeutet (vgl. DUL³ 147 s.v. + <hi>Ëdn</hi> III; KWU 16 s.v. <hi>Ëdn</hi>₁). <bibl + zotero="eupt:9CKNIXAQ">Loretz, 2008: 512-513</bibl> nimmt für <hi>ËDN</hi> + hingegen die Bedeutung "Wonne" an (zu ug. <hi>ËDN</hi> "Wonne" vgl. u.a. KWU 16 + s.v. <hi>Ëdn</hi>₂; dagegen aber DUL³ 146 s.v. <hi>Ëdn</hi> I). Der + Begriff bezeichne "all die Köstlichkeiten oder 'Wonnen', die beste + Lebensmittel, Leckerbissen hervorbringen, mit denen Keret sein Heer ausrüsten + soll". Loretz übersetzt ii 32-34: "Mit <hi>Wonne</hi> sei ausgerüstet und es + ziehe aus // das Heer der Heere, ausgerüstet, // ja, es ziehe aus mit + <hi>Wonne</hi> wahrlich!"</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_34" n="ii 33" corresp="#line_1.14_II_33_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 33"/> + <phr xml:id="phr_apm_kzn_h1c"><w xml:id="wlr_fxx_pzb" corresp="#seg_cxk_qmc_pzb" + lemma="lemma:á¹£bu-II-1" ana="Nom.m.Sg. St.cs.">á¹£abaË€u</w> + <w xml:id="ery_fxx_pzb" corresp="#seg_tqv_qmc_pzb" lemma="lemma:á¹£bu-II-1" + ana="Gen.m.Sg.">á¹£abaË€i</w></phr> + <w xml:id="d2f_gxx_pzb" corresp="#seg_jbf_rmc_pzb" lemma="lemma:ngb-1" + ana="Gp-SK 3.m.Sg.">nugiba</w></transcription> + <translation xml:lang="de">das 'Heer des Heeres' sei mit Proviant + ausgerüstet,</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#phr_apm_kzn_h1c">Die Phrase <hi>á¹¢BU á¹¢BI</hi> "Heer des + Heeres" umschreibt wohl ein besonders großes, mächtiges Heer (vgl. u.a. <bibl zotero="eupt:K5V5QWTX">Gibson, 1978: 84 Anm. 9</bibl>; <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1222</bibl> ["das größte + Heer"]; UG² 844-845; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: + 163-164</bibl>; <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 245 mit Anm. + 259</bibl>). Alt. liegt ein Schreiberfehler vor für <hi>á¹¢BU + á¹¢BI</hi><tei:supplied><hi>M</hi></tei:supplied> "Heer der Heere" ~ + "herausragendes / herausragend großes Heer" (dies erwägt auch <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 189 Anm. 60</bibl>).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_35" n="ii 34" corresp="#line_1.14_II_34_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 34"/> + <w xml:id="kft_hxx_pzb" corresp="#seg_bnx_rmc_pzb" ana="Konj." lemma="lemma:w-1" + >wa</w> + <w xml:id="ch1_3xx_pzb" corresp="#seg_a4f_smc_pzb" lemma="lemma:yṣˀ-1" + ana="G-PKK 3.m.Sg.">yâṣiË€</w> + <w xml:id="stg_3xx_pzb" corresp="#seg_hcv_smc_pzb" lemma="lemma:Ëdn-II-1" + ana="Nom.m.Sg.">ËadÄnu</w> + <w xml:id="hrm_3xx_pzb" corresp="#seg_ycd_tmc_pzb" lemma="lemma:mË-I-1" + ana="Adj. Nom.m.Sg.">maËËu</w></transcription> + <translation xml:lang="de">dann ziehe die gewaltige Armee aus!</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#hrm_3xx_pzb"><hi>MË</hi> "gewaltig, mächtig, zahlreich" + (Subst. oder Adj.; UG² 813). <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 189 + mit Anm. 61</bibl> deutet <hi>MË</hi> als Affirmationspartikel ("doch, + bitte"; vgl. UG² 813), lässt diese aber unübersetzt (<bibl + zotero="eupt:9CKNIXAQ">Loretz, 2008: 513</bibl> übersetzt <hi>MË</hi> an der + Stelle mit "wahrlich"). Die Partikel <hi>MË</hi> tritt im Ugaritischen sonst + "immer unmittelbar hinter einem satzeinleitenden Imp." auf (UG² 813). + Andere deuten <hi>MË</hi> hingegen i.S.v. "als Einheit, zusammen" (vgl. + DUL³ 514 s.v. <hi>mË</hi> [mit Lit.]; <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K" + >Natan-Yulzary, 2021: 91</bibl>). DUL³ (ibid.) übersetzt: "and let the + troops go out as one (?)". <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: + 15</bibl> übersetzt (ohne Kommentar): "Then let the escorting (?) army go + forth."</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_36" n="ii 35" corresp="#line_1.14_II_35_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 35"/> + <w xml:id="xzs_3xx_pzb" corresp="#seg_njs_tmc_pzb" lemma="lemma:á¹£bu-II-1" + ana="Nom.m.Sg. + Poss.Suff. 2.m.Sg.">á¹£abaË€uka</w> + <w xml:id="hhz_3xx_pzb" corresp="#seg_usc_5mc_pzb" lemma="lemma:ul-1" + ana="Nom.m.Sg.">ˀô/ûlu</w> + <w xml:id="hpf_jxx_pzb" corresp="#seg_nn4_5mc_pzb" lemma="lemma:mad-1" + ana="Adj. Nom.m.Sg.">maË€adu</w></transcription> + <translation xml:lang="de">Dein Heer sei eine große Heeresmacht,</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_37" n="ii 36" corresp="#line_1.14_II_36_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 36"/> + <w xml:id="tjn_jxx_pzb" corresp="#seg_isj_vmc_pzb" lemma="lemma:ṯlṯ-II-1" + ana="Kardinalzahl Nom.m.Sg.">ṯalÄṯu</w> + <w xml:id="ytb_kxx_pzb" corresp="#seg_srr_vmc_pzb" lemma="lemma:mit-1" + ana="Kardinalzahl Nom.f.Pl.">miË€Ätu</w> + <w xml:id="enn_kxx_pzb" corresp="#seg_xkz_vmc_pzb" lemma="lemma:rbt-II-1" + ana="Kardinalzahl Nom.f.Sg.">rabbatu</w></transcription> + <translation xml:lang="de">(sei) drei Millionen (stark),</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#ytb_kxx_pzb">[ii 36]: <hi>MAT</hi>: Pluralform des + Zahlbegriffs <hi>MIT</hi> /<hi>miË€tu</hi>/ "hundert". In KWU 68 s.v. + <hi>mit</hi> wird die Pluralform <hi>MAT</hi> als /miË€Ätu/ vokalisiert, bei + <bibl zotero="eupt:B7RDHFVP">Tropper / Vita, 2020: 96</bibl> (ohne + Kommentar) hingegen als /<hi>maË€Ätu</hi>/. Der bei Tropper / Vita angenommene + Wechsel zwischen Sg. <hi>miË€-</hi> und Pl. <hi>maË€-</hi> ist mir nicht + verständlich.</note> + <note type="lx" target="#enn_kxx_pzb">[ii 36]: <hi>RBT</hi>: Alt. <hi>rabbÄtu</hi> + (vgl. UG² 364 / 404).</note> + <note type="lx" target="tjn_jxx_pzb">[ii 36]: <hi>á¹®Lá¹®</hi>: Var. 1: Das Lexem wird + gewöhnlich als Kardinalzahl "drei" gedeutet (und das ganze Kolon i.S.v. "drei + Millionen" oder "300 Myriaden"; vgl. u.a. <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich + / Loretz, 1997: 1222</bibl>; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, + 1982: 164</bibl>; es liegt eine Hyperbel vor; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB" + >Dietrich / Loretz, 1997: 1222 Anm. 69</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD" + >de Moor, 1987: 195 Anm. 21</bibl>). Var. 2: <hi>á¹®Lá¹®</hi> wird als + Substantiv "Wagenlenker" ausgelegt (DUL³ 897 s.v. ṯlṯ III; <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 190 Anm. 62</bibl> mit Lit.). Die Phrase + <hi>á¹®Lá¹® MAT RBT</hi> ist dann a) i.S.v. "eine Million Wagenlenker" (<bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 190</bibl>) zu deuten, oder b) als + Nominalsatz "die Wagenlenker waren eine Million" (DUL³ 897 s.v. + <hi>ṯlṯ</hi> III). In zuerst genanntem Fall wäre jedoch zu erwarten, dass + das Gezählte, i.e. <hi>á¹®Lá¹®</hi> "Wagenlenker", hinter der Kardinalzahl MAT RBT + steht; in letzterem Fall wäre damit zu rechnen, dass das Lexem <hi>á¹®Lá¹®</hi> im + Plural steht. Die Deutung des Lexems <hi>á¹®Lá¹®</hi> i.S.v. "Wagenlenker" ist zwar + aus etymologischer Sicht durchaus gerechtfertigt (vgl. DUL³ 897 s.v. + <hi>ṯlṯ</hi> III), im Ugaritischen ist das Lexem in dieser Bedeutung aber + nicht sicher belegt (sofern weder an der hier besprochenen Stelle [und Par.] + noch in ii 2-3a [und Par.; → <hi>Lx.</hi> ii 2-3a <hi>á¹®Lá¹®</hi> / → + <hi>Poet.</hi> ii 2-3] von <hi>á¹®Lá¹®</hi> "Wagenlenker" auszugehen + ist).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_38" n="ii 37" corresp="#line_1.14_II_37_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 37"/> + <w xml:id="g5t_kxx_pzb" corresp="#seg_mmh_wmc_pzb" ana="Nom.m.Sg." + lemma="lemma:ḫpṯ-1">ḫupṯu</w> + <phr xml:id="phr_dxr_kzm_s1c"><w xml:id="fp1_lxx_pzb" corresp="#seg_stq_wmc_pzb" + lemma="lemma:d-1" ana="Relativpron. / alt. indeklinabel: dÄ">dÅ«</w> + <w xml:id="p3h_lxx_pzb" corresp="#seg_u1z_wmc_pzb" lemma="lemma:bl-II-1" + ana="Neg.">bal(î)</w> + <w xml:id="e34_lxx_pzb" corresp="#seg_tqh_xmc_pzb" lemma="lemma:spr-II-1" + ana="Gen.m.Sg.">sipri?</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">(umfasse) zahllose <hi>ḪPá¹®</hi>-Kämpfer,</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#g5t_kxx_pzb">[ii 37]: <hi>ḪPá¹®</hi>: Das Lexem bezeichnet + - wie <hi>á¹®NN</hi> "Bogenschützen" (ii 38) - eine bestimmte militärische + Kampftruppe (vgl. <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334 Anm. + 22</bibl>). <hi>ḪPá¹®</hi> bedeutet wörtlich wohl "Flüchtiger" oder "Freier" + (DUL³ 396 s.v. <hi>ḫpṯ</hi>; beachte auch das ug. Verb <hi>ḪBá¹®</hi> + "flüchten; frei sein"; DUL³ 381 s.v. <hi>ḫ-b-ṯ</hi>; zu <hi>ḪPá¹®</hi> in + der <hi>Kirtu</hi>-Episode vgl. auch <bibl zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: + 245 Anm. 261</bibl> ["freie Soldaten"]; <bibl zotero="eupt:9CKNIXAQ">Loretz, + 2008: 516 Anm. 61</bibl> ["ein Bevölkerungsteil, der frei ist von den + Bindungen der Sklaverei"]; <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: 92 + / 95</bibl> ["free men"]; nach <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / + Loretz, 1997: 1222 Anm. 70</bibl> [mit Verweis auf Rainey, RSP II, 1975, S. + 19 / 103–104] sind Söldner gemeint, "die sich aus Flüchtigen rekrutieren"). + Möglicherweise gehörten die <hi>ḪPá¹®</hi> in Ugarit einer niedrigeren + gesellschaftlichen Klasse an (vgl. DUL³ 396 s.v. <hi>ḫpṯ</hi> mit Lit.; + <bibl zotero="eupt:MB229RG8">Vidal, 2006: 704</bibl>; <bibl + zotero="eupt:JUDDV8RA">Loretz, 2003: 284</bibl> bestimmt den <hi>ḪPá¹®</hi> + als Soldaten von niedrigem Stand, + "<?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="255,255,0"?>der<?oxy_custom_end?> + sich aber doch eines gewissen Maßes an Freiheit und Bewegung erfreute"; <bibl + zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334 Anm. 22</bibl> spricht von + "unskilled soldiers" gegenüber den "trained archers" [mit Verweis auf Pardee, + 1987: 385 / 387 / 454]). Vielleicht bezieht sich das Lexem hier auf Fußsoldaten + (vgl. <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 35-36</bibl>; <bibl + zotero="eupt:MB229RG8">Vidal, 2006: 704-705</bibl>).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_39" n="ii 38" corresp="#line_1.14_II_38_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 38"/> + <w xml:id="wnz_lxx_pzb" corresp="#seg_opv_xmc_pzb" ana="Nom.m.Sg." + lemma="lemma:ṯnn-1">ṯanÄnu</w> + <phr xml:id="phr_ad1_4zm_s1c"><w xml:id="whg_mxx_pzb" corresp="#seg_zqd_ymc_pzb" + ana="Relativpron. / alt. indeklinabel: dÄ" lemma="lemma:d-1">dÅ«</w> + <w xml:id="wjn_mxx_pzb" corresp="#seg_qgr_ymc_pzb" lemma="lemma:bl-II-1" + ana="Neg.">bal(î)</w> + <w xml:id="v4t_mxx_pzb" corresp="#seg_sd1_zmc_pzb" lemma="lemma:hg-1" + ana="Gen.m.Sg.">higî</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">unzählige Bogenschützen.</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#wnz_lxx_pzb">[ii 38]: <hi>á¹®NN</hi>: Zum <hi>á¹®NN</hi> + "Bogenschützen" (der möglicherweise auf einem Wagen fährt) vgl. <bibl + zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 37</bibl>.</note> + <note type="gr" target="#phr_dxr_kzm_s1c #phr_ad1_4zm_s1c">[ii 37-38]: <hi>D BL + SPR</hi> // <hi>D BL HG</hi>: Wörtl. "die ohne Zahl (sind)". <hi>SPR</hi> + und <hi>HG</hi> werden als Substantive bestimmt ("Zahl, Aufzählung" o.Ä.). + <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 36</bibl> deutet <hi>SPR</hi> + und <hi>HG</hi> hingegen als Gp-SK-Formen der Verben <hi>SPR</hi> und + <hi>HGY</hi> ("die nicht gezählt werden [können]"). Beachte aber, dass in + den GP-SK-Formen der III-y-Verben der dritte Radikal, i.e. /y/, gewöhnlich + nicht kontrahiert wird (vgl. UG² 668; im Fall der Gp-SK des Verbs + <hi>HGY</hi> wäre also die Form <hi>HGY</hi> zu erwarten).</note> + <note type="gr" target="#g5t_kxx_pzb #wnz_lxx_pzb">[ii 37-38]: <hi>ḪPá¹®</hi> // + <hi>á¹®NN</hi>: Sg.-Formen mit koll. Bedeutung.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_40" n="ii 39" corresp="#line_1.14_II_39_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 39"/> + <w xml:id="rs1_nxx_pzb" corresp="#seg_p1w_zmc_pzb" lemma="lemma:hlk-I-1" + ana="G-SK 3.m.Pl.">halakÅ«</w> + <w xml:id="xpg_nxx_pzb" corresp="#seg_rrt_bnc_pzb" ana="Präp." lemma="lemma:l-I-1" + >li</w> + <w xml:id="uf4_nxx_pzb" corresp="#seg_yqc_cnc_pzb" lemma="lemma:alp-II-1" + ana="Obl.m.Pl.">Ë€alapÄ«ma</w> + <w xml:id="sk5_nxx_pzb" corresp="#seg_igl_cnc_pzb" lemma="lemma:ḫd̲d̲-1" + ana="Akk.m.Sg. / Gen.m.Sg.">ḪḎḎ-a/i</w></transcription> + <translation xml:lang="de">Sie mögen zu Tausenden dahinziehen (wie) ein + Gewittersturm,</translation> + <notes> + <note type="gr" target="#rs1_nxx_pzb">[ii 39]: <hi>HLK</hi>: SKf-Form (vgl. <bibl + zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 38</bibl>) mit volitivischer Nuance + (vgl. UG² 726).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_41" n="ii 40" corresp="#line_1.14_II_40_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 40"/> + <w xml:id="kqj_4xx_pzb" corresp="#seg_yym_dnc_pzb" ana="Konj." lemma="lemma:w-1" + >wa</w> + <w xml:id="dyp_4xx_pzb" corresp="#seg_xwv_dnc_pzb" lemma="lemma:l-I-1" ana="Präp." + >li</w> + <w xml:id="dkw_4xx_pzb" corresp="#seg_ms2_2nc_pzb" lemma="lemma:rbt-II-1" + ana="Obl.f.Pl.">rabbÄti</w> + <phr xml:id="phr_kgw_wsk_31c"><w xml:id="njc_pxx_pzb" corresp="#seg_wfq_2nc_pzb" + ana="Präp." lemma="lemma:km-III-1">kama</w> + <w xml:id="kt3_pxx_pzb" corresp="#seg_e1z_2nc_pzb" lemma="lemma:yr-1" + ana="Gen.m.Sg.">ya/Ärî</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">ja, zu Zehntausenden wie der Herbstregen!</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#sk5_nxx_pzb #phr_kgw_wsk_31c">[ii 39-40]: <hi>ḪḎḎ</hi> // + <hi>KM YR</hi>: <hi>ḪḎḎ</hi> wird gewöhnlich i.S.v. "Gewittersturm, + Gewitterregen" (o.Ä.) ausgelegt (KWU 50 s.v. <hi>ḫá¸á¸</hi>; DUL³ 382 s.v. + <hi>ḫá¸</hi>(<hi>á¸</hi>) ["downpour, squall"]; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR" + >de Moor / Spronk, 1982: 164</bibl>; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, + 2002: 190 Anm. 65</bibl> [mit Lit.]: "The allusion may well be to the + <hi>roar</hi> of a heavy downpour"). <hi>YR</hi> wird von meisten + Forschenden i.S.v. "Früh-, Herbstregen (i.e. ein heftiger Regen)" (o.Ä.) + gedeutet (KWU 141 s.v. <hi>yr</hi>; DUL³ 961-962 s.v. <hi>yr</hi>; + <hi>ḪḎḎ</hi> "Gewittersturm" [o.Ä.] // <hi>YR</hi> "Herbstregen" [o.Ä.] auch + bei <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl + zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 195</bibl>; <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1223</bibl>; <bibl + zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 75</bibl>; <bibl zotero="eupt:RXREZ3TZ">Driver, 1956: 31</bibl>; <bibl zotero="eupt:7J9HMPE8" + >Watson, 1976: 440–441</bibl>; <bibl zotero="eupt:K6BG3PP7">Watson, 1979: + 113</bibl>). Die Präposition <hi>K</hi>(<hi>M</hi>) ist im ersten Kolon (vor + <hi>ḪḎḎ</hi>) ausgelassen. Anders <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, + 1946: 16 / 37</bibl>, <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: + 15</bibl>, <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: 92</bibl>: Sie + deuten <hi>KM</hi> nicht als Präposition, sondern verbinden <hi>KM</hi> und + <hi>YR</hi> zu einem Wort. Sie übersetzen <hi>ḪḎḎ</hi> und <hi>KMYR</hi> + i.S.v. "aufgereiht, in Reih und Glied aufgeboten" o.Ä. (<bibl + zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 15</bibl>: "They'll march by the + thousand, in rows, // In myriads, by rank arrayed"; <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 16 / 37</bibl>: "They march in + thousands <hi>serried</hi>, // and in myriads <hi>massed</hi>"). <hi>ḪḎḎ</hi> + sei mit hebr. <hi>ḥṣṣ</hi> "in Reihen / Reih und Glied" (Spr 30,27) in + Verbindung zu bringen und <hi>KMYR</hi> mit akk. <hi>kamÄru</hi> "aufhäufen". + Die verschiedenen Deutungsmöglichkeiten sind bei <bibl zotero="eupt:83SGPSHC" + >Fensham, 1980: 38-40</bibl> diskutiert mit dem Ergebnis, dass die Deutung + <hi>ḪḎḎ</hi> "(wie) Gewittersturm" // <hi>KM YR</hi> "wie Herbstregen" die + wahrscheinlichste ist.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_42" n="ii 41" corresp="#line_1.14_II_41_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 41"/> + <phr xml:id="phr_qd1_s4d_l1c"><phr xml:id="phr_fkj_3tc_51c"><w + xml:id="wj5_pxx_pzb" corresp="#seg_zxg_gnc_pzb" lemma="lemma:aṯr-III-1" + ana="Präp."><tei:damage degree="low">Ë€a</tei:damage>ṯ(a)ra</w> + <w xml:id="kx1_qxx_pzb" corresp="#seg_emp_gnc_pzb" lemma="lemma:ṯn-I-1" + ana="Gen.m.Du.">ṯinê</w></phr> + <w xml:id="zkh_qxx_pzb" corresp="#seg_ywx_gnc_pzb" lemma="lemma:ṯn-I-1" + ana="Nom.m.Du.">ṯinÄ</w> + <w xml:id="ikn_qxx_pzb" corresp="#seg_n2j_hnc_pzb" lemma="lemma:hlk-I-1" + ana="G-SK 3.m.Du./Pl.">halakÄ</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Hinter zweien sollen zwei gehen,</translation> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_43" n="ii 42" corresp="#line_1.14_II_42_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 42"/> + <phr xml:id="phr_yh5_s4d_l1c"><phr xml:id="phr_lsy_gtc_51c"><w + xml:id="v2v_qxx_pzb" corresp="#seg_wns_hnc_pzb" lemma="lemma:aṯr-III-1" + ana="Präp."><tei:damage degree="low">Ë€a</tei:damage>ṯ(a)ra</w> + <w xml:id="lrb_rxx_pzb" corresp="#seg_umb_3nc_pzb" lemma="lemma:ṯlṯ-II-1" + ana="Kardinalzahl Gen.m.Sg.">ṯalÄṯi</w></phr> + <w xml:id="dzh_rxx_pzb" corresp="#seg_zrr_3nc_pzb" lemma="lemma:kl-1" + ana="Nom.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Pl.">kulluhumÅ«</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">hinter dreien sie alle.</translation> + <notes> + <note type="con" target="#phr_qd1_s4d_l1c #phr_yh5_s4d_l1c">[ii 41-42]: Das + Bikolon beschreibt vermutlich die Marschordnung des Heeres Kirtus. Vielleicht + ist der Vers so zu verstehen, dass an der Spitze zwei (oder mehrere) + Zweiergruppen gehen sollen, dahinter eine (oder mehrere) Dreiergruppen, bevor + der Rest der Armee ("ihre Gesamtheit") gleich einem Gewittersturm / Herbstregen + (ii 39-40) folge. Möglicherweise beleuchtet der Vers aber auch die allgemeine + Ordnung der verschiedenen Heeresbateilungen: Dies bedeutete, dass alle Soldaten + in Zweier- oder Dreierreihen marschieren sollen (vgl. UG² 771; <bibl + zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 245 Anm. 262</bibl>: "Gemeint ist ein + Marsch aller in Zweier- und Dreiergruppen"). Gleichzeitig schafft der Vers samt + den steigenden Zahlbegriffen "zwei" - "drei" - "alle" eine Klimax, die wohl + darauf ausgelegt ist, die Größe des Heeres hervorzuheben (vgl. <bibl + zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 41</bibl>).</note> + <note type="gr" target="phr_fkj_3tc_51c #phr_lsy_gtc_51c">[ii 41-42]: + <hi>Aá¹®R</hi>: <hi>Aá¹®R</hi> ist hier wohl als Präposition "hinter, nach" zu + deuten (vgl. UG² 770-771). Gegen <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, + 1967: 66</bibl>, der <hi>Aá¹®R</hi> (...) <hi>Aá¹®R</hi> (analog zu akk. + <hi>aÅ¡ar</hi> [...] <hi>aÅ¡ar</hi>; AHw 83 s.v. <hi>aÅ¡ru</hi> III B 1b) + i.S.v. "hier (...) dort" deutet (das Lokaladverb <hi>Aá¹®R</hi> ist im + ugaritischen Korpus nur an einer Stelle belegt, dort i.S.v. "hinten, dahinter"; + KTU 1.4 iv 18; vgl. UG² 741): "[H]ere they march two by two, there (they + march) by threes; all of them". Gegen die von <bibl zotero="eupt:83SGPSHC" + >Fensham, 1980: 40</bibl> besprochene Deutungsalternative, in der er von + <hi>Aá¹®R</hi> "wo auch immer" (dazu UG² 798) ausgeht; <bibl + zotero="eupt:83SGPSHC">aaO: 41</bibl> übersetzt er: "[W]herever there are + two, two march," // "wherever there are three, all of them." Die Deutung + erscheint aus inhaltlicher Sicht weniger wahrscheinlich.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_44" n="ii 43" corresp="#line_1.14_II_43_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_vhs_yzl_j1c"><lb n="ii 43"/> + <w xml:id="plv_rxx_pzb" corresp="#seg_kp1_jnc_pzb" lemma="lemma:yḥd-1" + ana="Nom.m.Sg.">yaḥīdu</w> + <phr xml:id="phr_ukk_wlm_j1c"><w xml:id="d3c_sxx_pzb" + corresp="#seg_vbm_jnc_pzb" lemma="lemma:bt-I-1" + ana="Akk.m.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg.">bêtahu</w> + <w xml:id="zyk_sxx_pzb" corresp="#seg_or5_jnc_pzb" lemma="lemma:sgr-I-1" + ana="G-SK 3.m.Sg.">sagara</w></phr></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Der einzig Verbliebene schließe sein Haus,</translation> + <notes> + <note type="con" + target="#phr_vhs_yzl_j1c #phr_pgx_jtk_31c #phr_fwh_4tk_31c #phr_tdn_zzl_j1c #phr_phf_sxl_j1c #phr_ymz_pqp_31c #phr_uz3_2g2_j1c" + >[ii 43-50a]: In dem Abschnitt sind verschiedene Personen gelistet, die sich an + Kirtus Felzug beteiligen sollen, obwohl sie von dieser Pflicht gewöhnlich + befreit waren (vgl. <bibl zotero="eupt:B7RDHFVP">Tropper / Vita, 2020: + 215</bibl>; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 43 Anm. + 18</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1223 Anm. + 76</bibl>; <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 38</bibl>; <bibl + zotero="eupt:PM97GHGC">Parker, 1989: 151-152</bibl>): a) schutzbedürftige + Personen aus besonderen Familienverhältnissen / einer bestimmten sozialen + Klasse ("einziger Sohn" / "Witwe"; Bikolon ii 43-45a); b) körperlich + beeinträchtigte Personen ("Kranker" / "Blinder"; Bikolon ii 45b-47a); c) der + frisch Verheiratete (Monokolon + Bikolon ii 47b-50a; vgl. auch <bibl + zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 47</bibl>, der die letzten drei Kola + jedoch als Trikolon sieht). Die Passage zeigt, dass sich <hi>alle</hi> + verfügbaren Männer dem Heer Kirtus anschließen sollen und sich die ganze Stadt + (bis hin zu den Ärmsten [i.e. die Witwe]) auf die eine oder andere Weise an dem + Feldzug beteiligten solle. Es liegt eine Hyperbel vor (vgl. <bibl + zotero="eupt:PM97GHGC">Parker, 1989: 151-152</bibl>; <bibl + zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: 93-96 / 105</bibl>; Wyatt, All + the King's Horses and All The King's Men: Reflections on Kirta," in A Study of + Violence in the Ancient Near East and its Neighbors, ed. Alessandro Di Ludovico + and Vanessa Bigot-Juloux (Leiden); dass das Kirtus Armee riesig sei, geht schon + aus ii 33-40 hervor; es wird nicht spezifiziert, ob sich die genannten Personen + freiwillig oder unter Zwang an dem Feldzug beteiligen sollen; <bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 165</bibl> bezeichnen das + Verhalten des frisch Verheirateten, der Witwe und des Blinden als "irrational + and patriotic"). Die Aufforderung, dass Kirtu u.a. auf körperlich + beeinträchtigte und arme Personen zurückgreifen solle, weist wohl nicht darauf + hin, dass Kirtus Truppen der Armee Pabilus, des Königs der anzugreifenden Stadt + (mit Zugang zu wertvollen Rohstoffen und militärischem Equipment; s. iii + 22-25), militärisch unterlegen seien (so erklärt bei <bibl + zotero="eupt:T86JNIHU">Niehr, 2015: 245 Anm. 263 / 246 Anm. 272</bibl> und + <bibl zotero="eupt:9CKNIXAQ">Loretz, 2008: 518-519</bibl>).</note> + <note type="lx" target="#plv_rxx_pzb">[ii 43]: <hi>YḤD</hi>: "der Einzige" (vgl. + DUL³ 946 s.v. <hi>yḥd</hi>; auch Watson, Historiae 10: 40; an der + Parallelstelle in iv 21 findet sich statt <hi>YḤD</hi> die [vermutlich + bedeutungsgleiche] Form <hi>AḤD</hi>; vgl. ug. <hi>AḤD</hi> "eins, einer"). Das + Lexem bezeichnet den einzigen (lebenden) männlichen Nachkommen der Familie + (vgl. hebr. <hi>yḥd</hi> in Sach 12:10 und Gen 22:2; vgl. <bibl + zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 15 / 43 Anm. 18</bibl>; <bibl + zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl + zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 75</bibl>) oder einen + alleinstehenden Mann ohne Familie (vgl. hebr. <hi>yḥdm</hi> "Einziger" in Ps + 68,7, von dem es heißt, dass Gott ihn in einem Haus / bei einer Familie [hebr. + <hi>byth</hi>] weilen lasse [im vorausgegangenen Vers, Ps 68,6, ist von + ytwmym "Waisen" und almnwt "Witwen" die Rede]; vgl. <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 16 / 38</bibl> ["solitary man"]; + <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 41-42</bibl> ["someone who has + lost all his family and is left alone in the world"]; <bibl + zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 195</bibl>; <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1223</bibl>; <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 191 Anm. 69</bibl>; KWU 139 s.v. + <hi>yḥd</hi>; zu den verschiedenen Deutungsmöglichkeiten samt Diskussion des + hebr. und akk. Vergleichsbefunds vgl. <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K" + >Natan-Yulzary, 2021: 98 Anm. 57</bibl>). Im Abschnitt ii 43-50a werden u.a. + Männer genannt, die sich Kirtus Heer anschließen sollen, obwohl sie gewöhnlich + von der Wehrpflicht ausgenommen waren. Möglicherweise war auch der <hi>YḤD</hi> + grundsätzlich oder zumindest unter bestimmten Voraussetzungen von der + Wehrpflicht ausgenommen. Vielleicht sollte die Familie des <hi>YḤD</hi> + "Einzigen (Sohnes)" bzw. der <hi>YḤD</hi> "Alleinstehende, Einsame" davor + bewahrt werden, dass im Fall des Todes des <hi>YḤD</hi> die Familienlinie + abrisse. Außerdem war der <hi>YḤD</hi> wohl persönlich für den Schutz seines + Hab und Guts (sowie für die Versorgung möglicherweise noch lebender + Angehöriger) verantwortlich. Eventuell war der <hi>YḤD</hi> (zuweilen) von der + Pflicht, sich dem Heer des Königs anzuschließen, ausgenommen, damit er sich um + seine Aufgaben zuhause kümmern konnte. Vielleicht war der <hi>YḤD</hi> aber + auch grundsätzlich nie von der Wehrpflicht ausgenommen. Das Lexem <hi>YḤD</hi> + bezeichnete dann lediglich einen Mann, der des besonderen Schutzes der Götter + und des Königs bedurfte und für den die Pflicht, sich dem Heer des Königs + anzuschließen, mit besonderen Risiken verbunden war. Die Risiken wurden bereits + genannt: a) Der <hi>YḤD</hi> musste sein Haus unbewacht zurücklassen (<hi>BTH + SGR</hi> "er schließe sein Haus"; s. Komm. → ii 43, <hi>Lx.</hi>: <hi>BTH + SGR</hi>; das Bild vom leeren Haus verdeutlicht zugleich, dass die Stadt + Kirtus nach dem Auszug des Heeres wie ausgestorben sein werde). Der + <hi>YḤD</hi> lief Gefahr, dass sich während seiner Abwesenheit jemand + anderes an seinem Eigentum vergriff (vgl. <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K" + >Natan-Yulzary, 2021: 98-99</bibl>; <bibl zotero="eupt:AFEBIJA4">Hoftijzer, + 1967: 67</bibl>). b) Im Fall des Todes des <hi>YḤD</hi> drohte seine Familie + auszusterben (vgl. <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: + 98-99</bibl>). <bibl zotero="eupt:K6BG3PP7">Watson, 1979: 114</bibl> + verknüpft ug. <hi>YḤD</hi> (/ <hi>AḤD</hi>) mit akk. <hi>Ä“dÄ“nu</hi> "einzeln, + alleinstehend" in zwei Texten aus Nuzi, in denen mehrere Männer gelistet sind, + die aus dem Dienst fern ihrer Heimat nach Hause entlassen wurden (RA 28: 30 / + Nr. 4, Z. 5 u.ö. und RA 28: 31-32 / Nr. 7, Z. 8 u.ö.). <hi>Ä“dÄ“nu</hi> tritt + dort hinter dem Namen einiger der gelisteten Männer auf. Auf dieser Grundlage + meint Watson (aaO: 114) "that at Ugarit such a person was possibly an old + campainger who was granted a house in return for his war service." Ob + <hi>Ä“dÄ“nu</hi> in den zitierten Texten aber tatsächlich "alleinstehende" + Männer ausweist, ist gar nicht so sicher; vgl. <bibl zotero="eupt:K6BG3PP7" + >Watson, 1979: 114 Anm. 12</bibl> selbst: "It seems that <hi>Ä“dÄ“nu</hi> is a + numerical adjective used after proper names to distinguish them from entries in + the form PN<sub>1</sub>, PN<sub>2</sub> + <hi>Å¡inamunu</hi>, 'PN<sub>1</sub>, PN<sub>3</sub><sup>sic!</sup>: a group of + two'; and PN<sub>1</sub>, PN<sub>2</sub>, PN<sub>3</sub> + <hi>kikamunu</hi> (or <hi>kukamunu</hi>), 'PN<sub>1</sub>, PN<sub>2</sub>, + PN<sub>3</sub>: a group of three'". Außerdem ist an der diskutierten Stelle + aus dem Kirtu-Epos zu erwarten, dass es um eine Person geht, die wie die Witwe, + der Kranke, der Blinde und der frisch Verheiratete aufgrund ihrer sozialen + Stellung oder ihrer körperlichen Verfassung unter anderen Umständen von der + Wehrpflicht ausgenommen war, und nicht um einen Mann, der schon einmal im + Dienst des Königshauses seine Heimat verlassen habe (gegen Watsons Deutung vgl. + auch <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: 98 Anm. + 57</bibl>).</note> + <note type="lx" target="#phr_ukk_wlm_j1c">[ii 43]: <hi>BTH SGR</hi>: Die Phrase + "er verschließe sein Haus" steht wohl bildlich für "er verlasse sein Haus / + seine Heimat", i.e. "er ziehe (mit dem Heer) aus" (der Sachverhalt "das Haus + abschließen" kann als Teilaspekt des übergeordneten Sachverhalts "ausziehen" + begriffen werden; der Teil verbildlicht hier das Ganze). Wörtlich verstanden, + kann die Phrase <hi>BTH SGR</hi> dahingehend ausgelegt werden, dass der + <hi>YḤD</hi> allein wohne und sein Haus unbewohnt zurücklasse. Vielleicht + spielt die Phrase aber auch darauf an, dass der <hi>YḤD</hi> Vorkehrungen zum + Schutz des Hauses während seiner Abwesenheit treffen solle (vielleicht, um die + zurückbleibenden Familiemitglieder abzusichern, namentlich die alten Eltern + bzw. die Mutter, sofern der Vater ebenfalls in dern Krieg ziehen muss oder + bereits verstorben ist). Vielleicht ist die wörtliche Bedeutung der Phrase aber + auch überhaupt zweitrangig und es soll an der Stelle schlicht zum Ausdruck + kommen, dass der <hi>YḤD</hi> sein Haus verlassen müsse.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_45" n="ii 44-45a" + corresp="#line_1.14_II_44_1 #line_1.14_II_45_1"> + <transcription type="vocalisation"><lb n="ii 44"/> + <phr xml:id="phr_pgx_jtk_31c"><w xml:id="pks_sxx_pzb" corresp="#seg_otd_lnc_pzb" + lemma="lemma:almnt-1" ana="Nom.f.Sg."><tei:damage degree="low" + >Ë€a</tei:damage>lma/Änatu</w> + <phr xml:id="phr_wzg_hxc_51c"><w xml:id="rj1_txx_pzb" + corresp="#seg_ay5_lnc_pzb" lemma="lemma:Å¡kr-I-1" + ana="G-Inf. Lok.m.Sg. (paronomast.)">Å¡akÄru</w> + <lb n="ii 45"/> + <w xml:id="sv4_txx_pzb" corresp="#seg_qy2_mnc_pzb" ana="G-PKK 3.f.Sg." + lemma="lemma:Å¡kr-I-1"><tei:damage degree="low" + >ta</tei:damage>Å¡ki/ur</w></phr></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">die Witwe stelle einen Tagelöhner ein.</translation> + <notes> + <note type="gr" target="#phr_wzg_hxc_51c">[ii 44-45a]: <hi>Å KR TÅ KR</hi>: + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. + 1:<?oxy_custom_end?> Hier gebotene Deutung (ähnlich bei <bibl + zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 15</bibl>; <bibl + zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl>; <bibl + zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 75</bibl>; <bibl zotero="eupt:3PZWUQEU">Gray, 1964: 13 / 42</bibl> + ["hire a substitute"]; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: + 1223</bibl>; <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 42-43</bibl>). Die + Phrase bezieht sich auf die Witwe, die jemanden einstellen solle, der anstelle + ihres Mannes in den Krieg ziehen solle (das ug. Verb <hi>Å KR</hi> bedeutet + "dingen, anstellen; einen Lohnarbeiter nehmen / anstellen" [vgl. KWU 119 s.v. + <hi>Å¡kr</hi>]; <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 42-43</bibl>: + "From the context is clear that it is the hiring of mercenaries"). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. + 1a:<?oxy_custom_end?> Die Form <hi>Å KR</hi> in <hi>Å KR TÅ KR</hi> wird als + paronomastischer Infinitiv bestimmt (vgl. <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, + 1980: 42-43</bibl>; ferner auch <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / + Spronk, 1982: 164</bibl>). Die Phrase gleicht damit der paronomastischen + Konstruktion <hi>MZL YMZL</hi> in ii 46b-47a. + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. + 1b:<?oxy_custom_end?> Die Form <hi>Å KR</hi> /<w xml:id="rj1_txx_pzb_1" + corresp="#seg_ay5_lnc_pzb" lemma="lemma:Å¡kr-II-1" ana="Akk.m.Sg." + ><hi>Å¡akÄ«ra</hi></w>/ wird als Substantiv i.S.v. "Tagelöhner, + Angestellter" gedeutet (und folglich als Akkusativobjekt des Prädikats + <hi>TÅ KR</hi> bestimmt; vgl. <bibl zotero="eupt:3PZWUQEU">Gray, 1964: 13 / 42</bibl> ["substitute / hireling"]; + KWU 119 s.v. <hi>Å¡kr</hi> 1 ["Lohnarbeiter, Tagelöhner"]). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. + 2:<?oxy_custom_end?> "Die Witwe möge sich verdingen" (vgl. <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 191</bibl> ["let (even) the widow be + enlistet"; <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">aaO: 191 Anm. 70</bibl>: "Or: 'hire + herself out', sc. as a mercenary"]; <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, + 2021: 92</bibl> ["The widow'll hire on for a fee"]). Demnach sei auch die + Witwe aufgefordert, sich Kirtus Armee anzuschließen. Es gibt jedoch keinen + Anhaltspunkt, dass die Phrase <hi>Å KR TÅ KR</hi> hier reflexiv oder passivisch + auszulegen ist (auf jeden Fall ist <hi>TÅ KR</hi> keine Gt-Form; <hi>Å KR</hi> + müsste wohl als paronomastische G-Inf.-Form gedeutet werden, um hier zu einem + intransitiven Satz zu gelangen). Außerdem geht es in dem ganzen Abschnitt um + Männer, die in den Krieg ziehen und wohl auch kämpfen müssen, und nicht um die + Gefolgsleute der Armee (im Fall der Witwe ist kaum zu erwarten, dass sie zur + Waffe greifen müsse). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. + 3:<?oxy_custom_end?> <bibl zotero="eupt:8K9TJFBS" + >Badre / Bordreuil / Mudarres / ËAjjan / + Vitale, 1976: 109</bibl> und <bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 164</bibl> verbinden das + ugaritische Verb <hi>Å KR</hi> mit ar. <hi>Å¡kr</hi> + "sich dankbar, großzügig erweisen" (und ug. + <hi>MZL</hi> [s. ii 46b-47a] mit ar. <hi>má¸l</hi> + "offenherzig sein [i.S.v. Geheimes enthüllen]; freigiebig sein"). + De Moor / Spronk übersetzen ii 44-45a / 46b-47a: "(…) // + let the widow give a generous contribution, | (…) // let the blind one donate + very generously" (so auch <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: + 195-196</bibl>). <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">De Moor / Spronk, ibid.</bibl>: + "The unbelievable enthousiasm for the campaign is illustrated by the generosity + of the poorest when it came to contributing to the war-chest." Ansonsten geht + es in der Passage jedoch um Personen, die sich Kirtus Heer anschließen + müssen.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_46" n="ii 45b-46a" + corresp="#line_1.14_II_45_2 #line_1.14_II_46_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_fwh_4tk_31c"><w + xml:id="cn2_5xx_pzb" corresp="#seg_dnn_mnc_pzb" lemma="lemma:zbl-III-1" + ana="Nom.m.Sg.">zabalu?</w> + <w xml:id="m5k_5xx_pzb" corresp="#seg_kh5_nnc_pzb" lemma="lemma:ËrÅ¡-1" + ana="Akk.m.Sg. + EP -m">ËarÅ¡a-ma</w> + <lb n="ii 46"/> + <w xml:id="gnr_5xx_pzb" corresp="#seg_cvj_4nc_pzb" ana="G-PKL 3.m.Sg." + lemma="lemma:nÅ¡Ë€-1"><tei:damage degree="low" + >yi</tei:damage>Å¡Å¡aË€u</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Der Kranke hebe (sein) Bett auf,</translation> + <notes> + <note type="gr" target="#gnr_5xx_pzb">[ii 45b-46a]: <hi>YÅ U</hi>: PKL (Sachverhalt + in der Zeitlage <hi>Zukunft</hi>), vermutlich mit modaler Nuance "müssen". + <bibl zotero="eupt:B7RDHFVP">Tropper / Vita, 2020: 215</bibl> gehen davon + aus, dass die PKL-Form hier einen iterativen Sachverhalt darstelle.</note> + <note type="gr" target="#phr_fwh_4tk_31c">[ii 45b-46a]: + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. + 1:<?oxy_custom_end?> Hier gebotene Deutung (vgl. auch <bibl + zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 196</bibl>; <bibl + zotero="eupt:ZMZK3JE4">Coogan / Smith, 2012: 75</bibl>; <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 191</bibl>; <bibl zotero="eupt:SBGG6DIB" + >Dietrich / Loretz, 1997: 1223</bibl>; <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor + / Spronk, 1982: 164</bibl>; <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: + 43</bibl>). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 2:<?oxy_custom_end?> + <w xml:id="cn2_5xx_pzb_1" corresp="#seg_dnn_mnc_pzb" lemma="lemma:zbl-III-1" + ana="Nom.m.Sg.">zabalu?</w> + <w xml:id="m5k_5xx_pzb_1" corresp="#seg_kh5_nnc_pzb" lemma="lemma:ËrÅ¡-1" + ana="Lok.m.Sg. + EP -m / alt.: ËarÅ¡ama, Akk.m.Sg. + EP -m">ËarÅ¡u-ma</w> + <lb n="ii 46"/> + <w xml:id="gnr_5xx_pzb_1" corresp="#seg_cvj_4nc_pzb" ana="Gp-PKL 3.m.Sg." + lemma="lemma:nÅ¡Ë€-1">yuÅ¡Å¡aË€u</w> "Der Kranke wird auf dem Bett getragen + werden müssen" (vgl. <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, 1997: 15</bibl>; + <bibl zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 16</bibl>; auch <bibl + zotero="eupt:B7RDHFVP">Tropper / Vita, 2020: 215</bibl> erwägen diese + Deutung). Der Kranke sei demnach nicht Agens, sondern Patiens des Sachverhalts + (Subjekt des passivischen verbalen Prädikats). M-Suffix tritt oft an adverbial + gebrauchten Substantiven auf (vgl. <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, + 2021: 92 Anm. 34</bibl>). Gegen die Deutung spricht, dass im parallelen + Kolon ii 46b-47a der dort genannte physisch Beeinträchtigte Agens und nicht + Patiens ist (i.e. der Blinde; Subjekt des aktivischen verbalen Prädikats). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 3:<?oxy_custom_end?> + <w xml:id="cn2_5xx_pzb_2" corresp="#seg_dnn_mnc_pzb" lemma="lemma:zbl-III-1" + ana="Akk.m.Sg.">zabala?</w> + <w xml:id="m5k_5xx_pzb_2" corresp="#seg_kh5_nnc_pzb" lemma="lemma:ËrÅ¡-1" + ana="Lok.m.Sg. + EP -m / alt.: ËarÅ¡ama, Akk.m.Sg. + EP -m">ËarÅ¡u-ma</w> + <lb n="ii 46"/> + <w xml:id="gnr_5xx_pzb_2" corresp="#seg_cvj_4nc_pzb" ana="G-PKL 3.m.Sg." + lemma="lemma:nÅ¡Ë€-1">⸢yi⸣ššaË€u</w> "Man wird den Kranken auf dem Bett tragen + müssen" (vgl. <bibl zotero="eupt:PBGACVKN">Caquot / Sznycer / Herdner, 1974: 518</bibl>; <bibl zotero="eupt:3PZWUQEU">Gray, 1964: 13</bibl>). In dem Fall wäre jedoch eher + eine 3.m.Pl.-Form als verbales Prädikat zu erwarten ("sie werden tragen" ~ "man + wird tragen"). Außerdem tritt im parallelen Kolon ii 46b-47a der dort genannte + physisch Beeinträchtigte als Subjekt und nicht als Akkusativobjekt auf.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_47" n="ii 46b-47a" + corresp="#line_1.14_II_46_2 #line_1.14_II_47_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_tdn_zzl_j1c"><w + xml:id="pjz_5xx_pzb" corresp="#seg_cpk_qnc_pzb" lemma="lemma:Ëwr-II-1" + ana="Nom.m.Sg.">Ëawwiru</w> + <phr xml:id="phr_lvr_214_h1c"><w xml:id="dtf_vxx_pzb" + corresp="#seg_czt_qnc_pzb" lemma="lemma:mzl-1" + ana="G-Inf. Lok.m.Sg. (paronomast.)">mazÄlu</w> + <lb n="ii 47"/> + <w xml:id="oqm_vxx_pzb" corresp="#seg_kxc_rnc_pzb" lemma="lemma:mzl-1" + ana="G-PKL 3.m.Sg. / alt. Vok.: yamzulu" + >yamzilu</w></phr></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">der Blinde taste sich hinterher.</translation> + <notes> + <note type="str" target="#phr_wzg_hxc_51c #phr_lvr_214_h1c">[ii 44-45a / ii + 46b-47a]: Das jeweils zweite Kolon der beiden Verse ii 43-45a und ii 45b-47a + enthält eine paronomastische Verbalphrase (die Phrasen <hi>Å KR TÅ KR</hi> und + <hi>MZL YMZL</hi> stehen auf Strophenebene parallel zueinander; vgl. <bibl + zotero="eupt:TQXUCNTR">de Moor / Spronk, 1982: 164</bibl>).</note> + <note type="lx" target="#phr_lvr_214_h1c">[ii 46b-47a]: <hi>MZL YMZL</hi>: + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. + 1:<?oxy_custom_end?> Das Verb <hi>MZL</hi> bezeichnet wahrscheinlich die Art + und Weise, wie sich ein Blinder / Sehbehinderter fortbewegt, der einem anderen + bzw. dessen Spur folgt (vgl. KWU 84 s.v. <hi>mzl</hi> ["hinken, hinterhergehen, + auf der Spur folgen"]; <bibl zotero="eupt:3J3QDJKV">Pardee, 1997: 334</bibl> + ["the blind man grope his way along"]). Die Etymologie des Verbs ist nicht ganz + sicher; möglicherweise ist es mit ar. <hi>zml</hi> "hinken; hinter jmdm. + herlaufen, auf den Fersen folgen" zu verbinden (vgl. UG² 165; KWU 84 s.v. + <hi>mzl</hi>; zu den verschiedenen Vorschlägen vgl. DUL³ 599 s.v. + <hi>m-z-l</hi> und <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 43-44</bibl>; + <bibl zotero="eupt:K5V5QWTX">Gibson, 1978: 84 / 151</bibl> übersetzt ähnlich ["the blind man indeed stumble along + behind"], gibt im Glossar für ug. <hi>MZL</hi> aber die Bedeutung "[he] lagged + behind" an mit Verweis auf ar. <hi>mlz</hi> [er bezieht sich wohl auf ar. mlá¹£ + "slip [away], escape"; <bibl zotero="eupt:AV8XGRME">AEL 2736</bibl>]). Andere verbinden das Lexem mit hebr. + <hi>pzl</hi> "blinzeln" (weniger wahrscheinlich; vgl. <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 16 / 38</bibl> ["the one-eyed man + <hi>blinks with one eye</hi>"]; <bibl zotero="eupt:5PTHNRRZ">Greenstein, + 1997: 15</bibl> ["Even the blind will blink his way"]). <bibl + zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 43-44</bibl> erwägt, ug. <hi>MZL</hi> + mit akk. <hi>manzaltu</hi>, <hi>mazzaltu</hi> "post, position" in Verbindung zu + bringen, und übersetzt: "The blind man will indeed take his position (in the + army)". Die Form <hi>MZL</hi> in <hi>MZL YMZL</hi> ist als paronomastischer + Infinitiv zu bestimmen. Die <term key="poet:figura-etymologica">paronomastische + Konstruktion</term> + <hi>MZL YMZL</hi> wirkt möglicherweise verstärkend ("er wird führwahr + hinterherhinken / auf der Spur folgen müssen"). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. + 2:<?oxy_custom_end?> Das Verb <hi>MZL</hi> wird i.S.v. "laufen" ausgelegt + (<hi>MZL</hi>, paronomastischer Infinitiv; <hi>YMZL</hi>, verbales + Prädikat). Es ergibt sich eine klare Hyperbel (s. Komm. zu Var. 2a): "Der + Blinde muss (fürwahr / schnell) laufen" (vgl. <bibl zotero="eupt:ZMZK3JE4" + >Coogan / Smith, 2012: 75</bibl>: "the blind will run quickly"; zu + <hi>MZL</hi> "laufen" vgl. <bibl zotero="eupt:K6BG3PP7">Watson, 1979: + 116</bibl>, <bibl zotero="eupt:ZTWNPM5P">Watson, 2003: 89</bibl> und <bibl + zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 191 Anm. 72</bibl>; <bibl + zotero="eupt:K6BG3PP7">Watson, 1979</bibl> bringt ug. MZL u.a. mit ar. mzn + "to go away, fly away" und ar. mzË "to run, gallop, bound along" in + Verbindung). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. + 2a:<?oxy_custom_end?> Die Verbalform <hi>YMZL</hi> wird i.S.v. "laufen" + ausgelegt und <hi>MZL</hi> als Nomen "Läufer". <bibl zotero="eupt:K6BG3PP7" + >Watson, 1979: 116</bibl> übersetzt: "(Let) the blind man overtake the + runner" (ähnlich bei <bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 191-192 mit Anm. + 72</bibl>). Watson verweist auf ein mutmaßlich verwandtes Motiv aus der + akkadischen Literatur (aaO: 114-115): Im Erra-Epos und einem aus Ugarit + überlieferten Weisheitstext (Early Rulers [SBZ; Ugarit-1]) heißt es über + körperlich Beeinträchtigte, dass sie in besonderen Ausnahmefällen + Nicht-Beeinträchtigte (körperlich) übertrumpften (zur mutmaßlichen Parallele + zwischen Erra IV 1-15 und der Kirtu-Episode vgl. auch <bibl + zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: 100-105</bibl>). Dort ist jedoch + nicht von Blinden, sondern von Krüppeln die Rede; Early Rulers [SBZ; Ugarit-1], + Rs. 35': <lb n="35'"/> mÄr ḫummuri mÄr lÄsimi ibâˀ "(Auch) der Sohn eines + Krüppels / Lahmen überholt (mal) den Sohn eines Läufers." Vor diesem + Hintergrund geht <bibl zotero="eupt:K6BG3PP7">Watson, 1979: 116</bibl> davon + aus, dass es dem Blinden im Kirtu-Epos eine Handlung zugeschrieben sein müsse, + die für Blinde atypisch sei. So ergebe sich eine krasse Hyperbel, die die + außergewöhnlich Situation verdeutliche, in der <hi>alle</hi>, selbst Kranke und + Blinde, eingezogen worden seien. Die Deutung nach Watson ist grundsätzlich + nicht ganz auszuschließen. Zwei Punkte sprechen jedoch gegen sie: a) Im + parallelen Kolon ii 45b-46a ist ebenfalls von einer körperlich beeinträchtigten + Person die Rede, namentlich von einem Kranken, der normalerweise vom + Kriegsdienst ausgeschlossen war, nun aber wie der Blinde einrücken müsse. Dort + heißt es nur, dass sich der Kranke dem Heer Kirtus anschließen müsse, nicht + aber, dass er den Gesunden übertreffe. Ähnliches kann also wohl auch für den + Blinden in ii 46b-47a angenommen werden. b) Watson (1979: 116) deutet die + Verbalform <hi>YMZL</hi> als D-Stamm "used in its comparative sense" + (<hi>MZL</hi> (G) "laufen" → <hi>MZL</hi> (D) "schneller laufen als [O4]"). + Zum D-Stamm in dieser Funktion sind mir aus dem ugaritischen Korpus keine + eindeutigen Belege bekannt (vgl. UG² 566-567 zur Semantik des ugaritischen + D-Stammes). + <?oxy_custom_start type="oxy_content_highlight" color="0,255,0"?>Var. 3:<?oxy_custom_end?> + <bibl zotero="eupt:TQXUCNTR">De Moor / Spronk, 1982: 164</bibl>: "let the blind + man donate generously" (s. Komm. → ii 44-45a, <hi>Gr.</hi>: <hi>Å KR TÅ KR</hi>). + Die Deutung ist unwahrscheinlich. Parallel zu ii 45b-46a, wo es über den + <hi>ZBL</hi> "Kranken" heißt, dass er mit in den Krieg ziehen solle, ist in + ii 46b-47a davon auszugehen, dass der <hi>ËWR</hi> "Blinde" (anders als sonst + üblich) aufgefordert ist, sich Kirtus Armee anzuschließen (und den Feldzug + nicht nur finanziell zu unterstützen).</note> + <note type="lx" target="#pjz_5xx_pzb">[ii 46b-47a]: <hi>ËWR</hi>: <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 16 / 38</bibl> deutet das Lexem + i.S.v. "einäugig; Einäugiger" (engl. "one-eyed"). Es ist zwar vorstellbar, dass + der <hi>ËWR</hi>, der sich Kirtus Heer anschließen solle, nicht vollständig + blind ist (immerhin scheint er in der Lage zu sein, den anderen Soldaten + selbständig zu folgen); aus lexikographischer Sicht ist für ug. <hi>ËWR</hi> + (und die semitischen Kognate des Lexems) jedoch die Grundbedeutung "blind; + Blinder" anzusetzen (vgl. <bibl zotero="eupt:83SGPSHC">Fensham, 1980: 43 mit + Anm. 76</bibl>).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_48" n="ii 47b-48a" + corresp="#line_1.14_II_47_2 #line_1.14_II_48_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_phf_sxl_j1c"><w + xml:id="owt_vxx_pzb" corresp="#seg_zgl_rnc_pzb" lemma="lemma:w-1" + ana="Konj.">wa</w> + <w xml:id="n51_wxx_pzb" corresp="#seg_ycv_rnc_pzb" lemma="lemma:yṣˀ-1" + ana="G-PKK 3.m.Sg.">yâṣiË€</w> + <phr xml:id="phr_vcq_xwm_s1c"><w xml:id="yjh_wxx_pzb" + corresp="#seg_am2_snc_pzb" lemma="lemma:trḫ-II-1" ana="Nom.m.Sg." + >tarīḫu</w> + <lb n="ii 48"/> + <w xml:id="qt4_wxx_pzb" corresp="#seg_vw2_tnc_pzb" lemma="lemma:ḥdṯ-I-1" + ana="Adj. Nom.m.Sg.">ḥadaṯu</w></phr></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Auch ziehe aus der frisch Vermählte,</translation> + <notes> + <note type="lx" target="#phr_vcq_xwm_s1c">[ii 47b-48a]: <hi>TRḪ ḤDá¹®</hi>: Die + Phrase wird meist i.S.v. "frisch Verheirateter" gedeutet, <hi>ḤDá¹®</hi> /ḥadaṯu/ + i.S.v. "neu" (vgl. KWU 44 s.v. <hi>ḥdṯ</hi> 1). <bibl zotero="eupt:8HVK8A45" + >Van Selms, 1954: 45</bibl> und <bibl zotero="eupt:PRD8RFS4">Dietrich / + Loretz, 1999: 154-155</bibl> verbinden <hi>ḤDá¹®</hi> hingegen mit /<w + xml:id="qt4_wxx_pzb_1" corresp="#seg_vw2_tnc_pzb" lemma="lemma:ḥdṯ-II-1" + ><hi>ḥudṯu</hi></w>/ "Neumond"; <bibl zotero="eupt:8HVK8A45">van Selms, + ibid.</bibl>: "'the husband of the new moon' which means: 'He who has + married less than a month ago'"; Dietrich / Loretz, ibid.: "der geheiratet hat + am Neumondtag", i.e. er, "der erst kürzlich, und zwar am letzten Neumondtag + seine Hochzeit gefeiert hat."</note> + <note type="con" target="#phr_phf_sxl_j1c">[ii 47b-48a]: Nach Dtn 24,5 sind frisch + verheiratete Männer ein Jahr lang vom Kriegsdienst entbunden. Hier ist also + eine Situation beschrieben, in der sogar die, die sich im Kriegsfall gewöhnlich + nicht dem Heer anschließen mussten, eingezogen werden (vgl. auch <bibl + zotero="eupt:8HVK8A45">van Selms, 1954: 45</bibl>; <bibl + zotero="eupt:SBGG6DIB">Dietrich / Loretz, 1997: 1223 Anm. 80</bibl>; Rainey, + RSP II, 1975, S. 82–83; <bibl zotero="eupt:SBKFHDMD">de Moor, 1987: 196 Anm. + 25</bibl>; <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: + 97-98</bibl>).</note> + <note type="con" target="#yjh_wxx_pzb #bds_xxx_pzb">[ii 47b-49a]: <hi>TRḪ</hi> + (...) <hi>Aá¹®TH</hi>: Nach <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K">Natan-Yulzary, 2021: 85 + / 98</bibl> (mit Verweis auf <bibl zotero="eupt:JC3SMEHZ">Greenstein, 2003: + 14</bibl>) spielen die Begriffe <hi>TRḪ</hi> und <hi>Aá¹®TH</hi> auf den + Prolog des Kirtu-Epos an; i 12-13: <hi>Aá¹®T</hi> "Frau" // <hi>MTRḪT</hi> + "Gattin"; i 14: <hi>Aá¹®T TRḪ W TBËT</hi> "er hatte eine (andere) Frau + geheiratet, doch die war fortgegangen". <bibl zotero="eupt:9F7IQF5K" + >Natan-Yulzary, 2021: 98</bibl>: "This association results in irony, since + there the poet had spoken of the loss of Kirta's wife, and in our passage the + groom leaves his wife in order to set forth on the king's quest to obtain a new + spouse. The newlywed groom may also evoke the image of Kirta as a potential new + groom." Ähnlich schon <bibl zotero="eupt:BDFFG8X4">Finkel, 1954: + 22</bibl>.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_49" n="ii 48b-49a" + corresp="#line_1.14_II_48_2 #line_1.14_II_49_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_ymz_pqp_31c"><w + xml:id="ntv_wxx_pzb" corresp="#seg_czn_tnc_pzb" lemma="lemma:bËr-III-1" + ana="G-PKK 3.m.Sg.">yubaËËir</w> + <w xml:id="vfc_xxx_pzb" corresp="#seg_cnj_5nc_pzb" lemma="lemma:l-I-1" + ana="Präp.">li</w> + <w xml:id="tgk_xxx_pzb" corresp="#seg_gb5_5nc_pzb" lemma="lemma:ṯn-III-1" + ana="Indefinitpron.">ṯanî?</w> + <lb n="ii 49"/> + <w xml:id="bds_xxx_pzb" corresp="#seg_hhj_vnc_pzb" lemma="lemma:aṯt-I-1" + ana="Akk.f.Sg. + Poss.Suff. 3.m.Sg."><tei:damage degree="low" + >Ë€a</tei:damage>ṯṯatahu</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">schaffe seine Frau zu einem anderen,</translation> + <notes> + <note type="con" target="#phr_ymz_pqp_31c #phr_uz3_2g2_j1c">[ii 48b-50a]: Der + frisch Verheiratete solle seine Ehefrau (vorübergehend) einem anderen Mann + überlassen (und sich dem Heer anschließen). So könne er garantieren, dass seine + Geliebte sowohl während seiner Abwesenheit als auch im Fall, dass er nicht mehr + zurückkehre, versorgt sei (zur "war-divorce" im Vorderen Orient vgl. <bibl + zotero="eupt:BDFFG8X4">Finkel, 1954: 17-28</bibl>). Andere beziehen + <hi>á¹®N</hi> "anderer" // <hi>NKR</hi> "Fremder" auf Pabilu, den König der + anzugreifenden Stadt, und deuten die Präposition <hi>L</hi> i.S.v. "für, wegen" + (<bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 192 mit Anm. 75</bibl> mit Lit.; + <bibl zotero="eupt:DIDZIEC5">Watson, 1977: 277–279</bibl>). Watson (aaO: + 279) übersetzt: "[H]e will leave his wife behind on account of another, // his + beloved on account of the enemy". Als Argument gegen die EUPT-Deutung wird + angeführt, dass kein Mann in der Stadt Kirtus zurückbleibe, zu dem der frisch + Verheiratete seine Frau schaffen könnte. Zwei Gegenargumente sind zu nennen: a) + Man hat sich die Stadt Kirtus auch nach dem Auszug der gewaltigen Armee wohl + nicht als menschenleer vorzustellen hat (von den Männern, die zu alt sind, um + in die Schlacht zu ziehen, heißt es beispielsweise nicht, dass sie sich dem Zug + anschließen müssten). b) Die Darstellung ist wohl poetisch überspitzt. + Vordergründig geht es darum, dass der frisch Verheiratete seine Frau verlassen + müsse und sich der Armee Kirtus anschließen müsse. Das Bild, dass der Mann + seine Geliebte einem Fremden überlassen müsse, treibt die Schilderung auf die + Spitze (<bibl zotero="eupt:J8WF5NVK">Wyatt, 2002: 192 Anm. 75</bibl> selbst: + "It is pure hyperbole"; <bibl zotero="eupt:BDFFG8X4">Finkel, 1954: 23</bibl>: + "[L]et us hope that even this not too transparent inconsistency did not escape + the author's alert notice but, by saying what he did, he, with tongue in cheek, + mirthfully suggested that he left the bride with the reader").</note> + <note type="lx" target="#tgk_xxx_pzb">[ii 48b-49a]: <hi>á¹®N</hi>: Für <hi>á¹®N</hi> + i.S.v. "anderer Mann (i.e. der Nicht-Ehemann der Frau)" ist mit <bibl + zotero="eupt:4JRTWBJ8">Ginsberg, 1946: 38</bibl> auf akk. <hi>zikarum + Å¡anûm</hi> "anderer Mann" in Codex Hammurapi § 129 zu verweisen: "Wenn + jemandes Ehefrau mit einem anderen Mann beim (Zusammen-)Liegen ergriffen worden + ist, (…)" (ed. Oelsner, Kodex, 347).</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_50" n="ii 49b-50a" + corresp="#line_1.14_II_49_2 #line_1.14_II_50_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_uz3_2g2_j1c"><w + xml:id="brz_xxx_pzb" corresp="#seg_q5s_vnc_pzb" lemma="lemma:lm-II-1" + ana="Präp.">lima</w> + <w xml:id="zpg_yxx_pzb" corresp="#seg_orc_wnc_pzb" lemma="lemma:nkr-II-1" + ana="Gen.m.Sg. / alt. Vok.: nukrî">nakari</w> + <lb n="ii 50"/> + <w xml:id="gf4_yxx_pzb" corresp="#seg_u3n_wnc_pzb" lemma="lemma:mddt-1" + ana="Akk.f.Sg. St.cs. + Poss.Suff. 3.m.Sg."><tei:damage degree="low" + >mô</tei:damage>dÄdatahu</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">seine Geliebte zu einem Fremden.</translation> + <notes> + <note type="str" target="#phr_phf_sxl_j1c #phr_ymz_pqp_31c #phr_uz3_2g2_j1c" + >Trikolon oder Monokolon + Bikolon; Kolon 2 und 3 auf jeden Fall parallel. + Erstes Kolon hebt sich so stark ab, dass eher nicht zum selben Vers.</note> + </notes> + </unit> + <unit xml:id="unit_1.14_II_51" n="ii 50b-51" + corresp="#line_1.14_II_50_2 #line_1.14_II_51_1"> + <transcription type="vocalisation"><phr xml:id="phr_ofq_rbr_byb"><w + xml:id="ykd_zxx_pzb" corresp="#seg_zcx_wnc_pzb" lemma="lemma:k-IV-1" + ana="Präp.">ka</w> + <w xml:id="nbk_zxx_pzb" corresp="#seg_uk3_xnc_pzb" lemma="lemma:irby-1" + ana="Obl.m.Pl.">Ë€irbÄ«yi</w> + <lb n="ii 51"/> + <w xml:id="jxq_zxx_pzb" corresp="#seg_mmr_xnc_pzb" lemma="lemma:Å¡kn-1" + ana="G-PKK 3.m.Pl. / alt. Vok.: taÅ¡kinÅ«" + ><tei:damage>ta</tei:damage>Å¡kunÅ«</w> + <w xml:id="rly_zxx_pzb" corresp="#seg_cl2_ync_pzb" lemma="lemma:Å¡d-I-1" + ana="Akk.m.Sg.">Å¡adâ</w></phr></transcription> + <translation xml:lang="de">Wie Heuschrecken <tei:damage>mö</tei:damage>gen sie sich + über das (offene) Feld legen,</translation> + <notes> + <note type="con" target="#phr_ofq_rbr_byb">Analyse s. Kol. iii.</note> + </notes> + </unit> + </units> + </philology> + + + + <structure type="poetological" xml:id="poet_2"> + <units> + <verse n="i 51b-ii 1"> + <ana><term key="">Terrassenparallelismus</term></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_1"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_2"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 2-3"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_3"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_4"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii4-5"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_5"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_6"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 6-9a"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_7"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_8"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_9"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 9b-11"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_10"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_11"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_12"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 12"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_12"/> + </units> + </verse> + <stanza> + <ana> + <term key="poet:">Tristichon mit abschließendem Monokolon.</term></ana> + <units> + <verse n="ii 13-14"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_14"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_15"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 15-16"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_16"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_17"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 17-18a"> + <units> + <kolon units="1#unit_1.14_II_18"/> + </units> + </verse> + </units> + </stanza> + <verse n="ii 18b-19"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_19"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_20"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 20-22a"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_21"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_22"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_23"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 22b-23a"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_24"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 23b-24a"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_25"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 24b-26a"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_26"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_27"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 26b-27a"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_28"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 27b-29"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_29"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_30"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 30-31"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_31"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_32"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 32-34"> + <ana> + <term key="poet:">Trikolon</term> + <term key="poet:">Inclusio</term></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_33"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_34"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_35"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 35-36"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_36"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_37"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 37-38"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_38"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_39"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 39-40"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_40"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_41"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 41-42"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_42"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_43"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 43-45a"> + <ana><term key="poet">SK // PK</term></ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_44"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_45"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 45b-47a"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_46"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_47"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 47b-48a"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_48"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 48b-50a"> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_49"/> + <kolon units="#unit_1.14_II_50"/> + </units> + </verse> + <verse n="ii 50b-51"> + <ana>Analyse s. Kol. iii.</ana> + <units> + <kolon units="#unit_1.14_II_51"/> + </units> + </verse> + </units> + </structure> + </text> +</edxml> diff --git a/schema/edxml.rng b/schema/edxml.rng index 9fd72a43ef04f71b855f59afdebd9aa2fc2a8e1f..1089d0793fda37aeb6b3952ac7a62e4d39736f8c 100644 --- a/schema/edxml.rng +++ b/schema/edxml.rng @@ -213,7 +213,23 @@ </element> </define> - + <define name="elem.column"> + <element name="column"> + <ref name="model.include"/> + <attribute name="n"/> + <interleave> + <oneOrMore> + <ref name="elem.line"/> + </oneOrMore> + <zeroOrMore> + <ref name="elem.note"/> + </zeroOrMore> + <zeroOrMore> + <ref name="elem.metamark"/> + </zeroOrMore> + </interleave> + </element> + </define> <define name="elem.div"> <element name="div"> @@ -510,31 +526,12 @@ </list> </attribute> </optional> - <interleave> - <!-- MFZ, 2024-04-05: Eigentlich könnten wir ja alles außer elem.hi, elem.p, elem.quote, elem.transcription, elem.textblock und elem.meta.bibl aus dieser Liste rausnehmen, oder?! --> - <zeroOrMore> - <ref name="elem.ana"/> - </zeroOrMore> - <zeroOrMore> - <ref name="elem.hi"/> - </zeroOrMore> + <choice> <zeroOrMore> <ref name="elem.p"/> </zeroOrMore> - <zeroOrMore> - <ref name="elem.quote"/> - </zeroOrMore> - <zeroOrMore> - <ref name="elem.textBlockTransliteration"/> - </zeroOrMore> - <zeroOrMore> - <ref name="elem.textBlockVocalisation"/> - </zeroOrMore> - <zeroOrMore> - <ref name="elem.meta.bibl"/> - </zeroOrMore> - <text/> - </interleave> + <ref name="model.pContentLike"></ref> + </choice> <sch:pattern> <sch:rule context="edxml:note[not(ancestor::edxml:structure[@type='poetological'] or ancestor::edxml:surface)]"> @@ -542,6 +539,11 @@ angebunden (sprich: Sie bezieht sich auf Nichts)!</sch:assert> </sch:rule> </sch:pattern> + <sch:pattern> + <sch:rule context="edxml:note"> + <sch:report test="./ancestor::edxml:note" role="error">Note-Elemente dürfen nicht in Note-Elementen platziert werden (auch nicht als descendants)!</sch:report> + </sch:rule> + </sch:pattern> </element> </define> @@ -555,18 +557,7 @@ <define name="elem.p"> <element name="p"> - <interleave> - <zeroOrMore> - <ref name="elem.ref"/> - </zeroOrMore> - <zeroOrMore> - <ref name="elem.meta.bibl"/> - </zeroOrMore> - <zeroOrMore> - <ref name="elem.hi"/> - </zeroOrMore> - <text/> - </interleave> + <ref name="model.pContentLike"></ref> </element> </define> @@ -654,11 +645,8 @@ <ref name="elem.quote"/> </zeroOrMore> <zeroOrMore> - <ref name="elem.textBlockTransliteration"/> - </zeroOrMore> - <zeroOrMore> - <ref name="elem.textBlockVocalisation"/> - </zeroOrMore> + <ref name="elem.textBlock"/> + </zeroOrMore> <zeroOrMore> <ref name="elem.w"/> </zeroOrMore> @@ -830,21 +818,7 @@ <attribute name="n"/> </optional> <oneOrMore> - <element name="column"> - <ref name="model.include"/> - <attribute name="n"/> - <interleave> - <oneOrMore> - <ref name="elem.line"/> - </oneOrMore> - <zeroOrMore> - <ref name="elem.note"/> - </zeroOrMore> - <zeroOrMore> - <ref name="elem.metamark"/> - </zeroOrMore> - </interleave> - </element> + <ref name="elem.column"/> </oneOrMore> <optional> <ref name="elem.notes"/> @@ -875,37 +849,23 @@ </element> </define> - <define name="elem.textBlockTransliteration"> - <element name="textBlockTransliteration"> - <zeroOrMore> - <!-- Wie definiere ich, dass man entweder n-Anzahl von column oder von elem.line oder von model.line.inline oder von model.line.globals verwenden darf? --> - <element name="column"> - <!-- Das hier als eigenes Element definieren?! --> - <ref name="model.include"/> - <attribute name="n"/> - <interleave> - <oneOrMore> - <ref name="elem.line"/> - </oneOrMore> - <zeroOrMore> - <ref name="elem.metamark"/> - </zeroOrMore> - </interleave> - </element> - <ref name="elem.line"/> - <ref name="model.line.inline"/> - <ref name="model.line.globals"/> - </zeroOrMore> - </element> - </define> - - <define name="elem.textBlockVocalisation"> - <element name="textBlockVocalisation"> - <zeroOrMore> - <ref name="model.philological.translit"/> - </zeroOrMore> + <define name="elem.textBlock"> + <element name="textBlock"> + <choice> + <group> + <choice> + <oneOrMore><ref name="elem.column"/></oneOrMore> + <oneOrMore><ref name="elem.line"/></oneOrMore> + <oneOrMore><ref name="model.line.inline"/></oneOrMore> + </choice> + </group> + <group> + <oneOrMore><ref name="model.philological.translit"/></oneOrMore> + </group> + </choice> </element> </define> + <define name="elem.title"> <element name="title"> @@ -1239,6 +1199,30 @@ <ref name="elem.note"/> </choice> </define> + + <define name="model.pContentLike"> + <interleave> + <zeroOrMore> + <ref name="elem.ana"/> + </zeroOrMore> + <zeroOrMore> + <ref name="elem.hi"/> + </zeroOrMore> + <zeroOrMore> + <ref name="elem.quote"/> + </zeroOrMore> + <zeroOrMore> + <ref name="elem.ref"/> + </zeroOrMore> + <zeroOrMore> + <ref name="elem.textBlock"/> + </zeroOrMore> + <zeroOrMore> + <ref name="elem.meta.bibl"/> + </zeroOrMore> + <text/> + </interleave> + </define> <define name="model.philology"> <choice>