Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit f8f39424 authored by Nils Windisch's avatar Nils Windisch :coffee:
Browse files

chore: content Meta Edition: Edition Guidelines

closes #39
parent 9d825231
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
Pipeline #202842 failed
......@@ -6,4 +6,10 @@ layout: Layout
# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-light .primary--text}
Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut.
The aim of the project is a new edition and analysis of the motives of the Syriac and Arabic manuscripts of the Aḥiqar tradition. The story of the wise Aḥiqar, who trains his nephew to be his successor as a counsellor at the court of the Assyrian king and who becomes the victim of an intrigue, is considered to be one of the most frequently edited and reworked tales in the literature of the ancient Near East (also in the Bible in the Book of Tobit). This story became widespread even beyond the Middle East. The oldest source is an Aramaic papyrus from the 5th century BCE, in which it seems clear that several earlier materials (stories and proverbs) are interwoven. Moreover, there are many other versions of Aḥiqar’s story, not only in Aramaic, but also in Syriac, Arabic and many other ancient and modern languages. The extensive Syriac and Arabic versions played a central role in the transmission of the (originally Aramaic) material into other languages and literary traditions. The last attempt so-far to compile a reasonably comprehensive account of the Aḥiqar’s story tradition was made more than a hundred year ago by F. C. Conybeare, J. Rendel Harris, and Agnes Smith Lewis (The Story of Aḥiḳar, from the Aramaic, Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Old Turkish, Greek and Slavonic Versions. Second Edition, Enlarged and Corrected, Cambridge 1913), but the study does not include all known textual witnesses. As for the Aramaic version, several publications have since appeared, so that they are well accessible. Despite the fundamental importance of the Syrian and Arabic versions, reliable text editions are still lacking.{.body-2}
The aim of the project is to fill this gap and provide a textual and literary analysis of the Syriac and Arabic versions of the Aḥiqar tradition in digital form in order to establish the material and technical basis for further research on the other versions.{.body-2}
Therefore, the main text witnesses of the Syriac and Arabic versions have been identified, transcribed and translated. Furthermore, the names of persons, places, motifs and biblical references have been tagged. It has been appended a short description and further literature to the manuscripts. Related to the manuscripts, it should be noticed that several Syriac text witnesses bear impacts of local spoken language (esp. regarding vocalization and spirantization). Only those phenomena that can be described as gross errors have been corrected. In regard of the secondary role of vocalization and spirantization in Syriac, both elements have been left almost completely out. The translations were leaned on former translations and possess several corrections.{.body-2}
All texts in the present archive are reserved under a Creative Commons Licence (CC-BY-SA). These texts were created as XML-files with an own scheme and in following the [Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange (in version P5) of the Text Encoding Initiative (TEI)](http://www.tei-c.org/). However, some of the images were reserved under a Creative Commons Licence (CC-BY-SA), too, while others can be used only with a VPN-connection of the University of Göttingen.{.body-2}
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment