Newer
Older
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="../css/eupt.custom.css"?>
<?xml-model href="../schema/edxml.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="../schema/edxml.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<edxml xmlns="http://sub.uni-goettingen.de/edxml#" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<header>
<title>KTU 1.3 II</title>
<sourceDesc>
<p>KTU 1.3 II noch ohne Metadaten. Diese Ressource ist Grundlage für die späterer Konvertierung in das Graphmodell</p>
</sourceDesc>
<revisionDesc>
<change when="2023-02-22">Angelegt und bereits 4 Informationsschichten eingearbeitet</change>
</revisionDesc>
</header>
<text>
<facsimile>
<surface>
<line n="5">bšt . ġr . <part xml:id="line_5b"><c xml:id="span_etr_2kb_pwb">w</c>hln . <cg xml:id="span_zgk_fkb_pwb">ˁnt</cg> .
tm</part></line>
<line n="6"><part xml:id="line_6a">tḫṣ . bˁmq .</part>
<part xml:id="line_6b">tḫtṣ<tei:damage degree="low">b</tei:damage> . bn <tei:del>x</tei:del></part>
<line n="7"><part xml:id="line_7a">qrytm</part> . <part xml:id="line_7b">tmḫṣ . <tei:damage degree="low" xml:id="trans_li">li</tei:damage>m . ḫp<tei:damage degree="low">ym</tei:damage></part>
<line n="8" xml:id="line_8">ṣmt . adm . ṣat . š<tei:damage degree="low">p</tei:damage>š</line>
<line n="9" xml:id="line_9">tḥt<tei:damage degree="low">h .</tei:damage> kkdrt . ri<tei:damage degree="low">š</tei:damage></line>
<line n="10"><part xml:id="line_10a">ˁlh . kirbym . kp .</part>
<part xml:id="line_10b">k . q<tei:damage degree="low">ṣm</tei:damage></part>
<line n="11"><part xml:id="line_11a">ġrm<tei:damage degree="low">n</tei:damage> . kp . mhr .</part>
<line n="12"><part xml:id="line_12a">rišt . <tei:damage degree="low">l</tei:damage>bmth .</part>
<part xml:id="line_12b">šns<tei:del>x</tei:del>t .</part>
<line n="13"><part xml:id="line_13a">kpt . bḥbšh .</part>
<part xml:id="line_13b">brkm . tġ<tei:damage degree="low">l</tei:damage><tei:damage>l</tei:damage></part>
<line n="14"><part xml:id="line_14a">bdm . ḏmr .</part>
<part xml:id="line_14b">ḥlqm . bmm<tei:damage degree="low">ˁ</tei:damage></part>
<line n="15"><part xml:id="line_15a">mhrm .</part>
<part xml:id="line_15b">mṭm . tgrš</part>
</line>
<line n="16"><part xml:id="line_16a">šbm .</part>
<part xml:id="line_16b">bksl . <cg>qšt<tei:del>x</tei:del>h</cg> . mdnt</part>
</line>
<line n="17" xml:id="line_17">whln . ˁnt . lbth . tmġyn</line>
<line n="18" xml:id="line_18">tštql . ilt . lhklh</line>
</surface>
<notes>
<note target="#trans_li">Testkommentar für <hi>li</hi></note>
<note target="#span_zgk_fkb_pwb">Ein Kommentar zu Anatu</note>
</notes>
</facsimile>
<philology>
<units>
<unit xml:id="unit_1" corresp="#line_5b #line_6a">
<transcription type="vocalisation"><w xml:id="test" ana="wa:KON" lemma="wa" corresp="#span_etr_2kb_pwb">wa</w>
<w ana="NP" lemma="anatu">ˁanatu</w> tim<lb n="6"/>taḫa/iṣu <w xml:id="zs1_kbb_qwb">bi</w>
<w xml:id="ptj_kbb_qwb">ˁamqi</w></transcription>
<translation xml:lang="de">Und, siehe, <seg xml:id="span_l5x_m12_pwb">ˁAnatu</seg> kämpft im Tal,</translation>
</unit>
<unit xml:id="unit_2" corresp="#line_6b #line_7a">
<transcription type="vocalisation"><w>tiḫtaṣa/i<tei:damage degree="low">bu</tei:damage></w>
<w>bêna</w>
<lb n="7"/><w>qariyatêma</w></transcription>
<translation xml:lang="de">schlägt eine Schlacht zwischen den beiden Städten.</translation>
</unit>
<unit xml:id="unit_3" corresp="#line_7b">
<transcription type="vocalisation"><w ana="3.f.Sg.PKL.G" lemma="mḫṣ:G:kämpfen" xml:id="word_u3_timhasu">timḫaṣu</w>
<w ana="Akk.Sg.m.cstr." lemma="lim::Volk, Bevölkerung"><tei:damage degree="low">liˀ</tei:damage>ma</w>
<w ana="Gen.Sg.m.cstr." lemma="ḫp::Ufer">ḫuppi</w>
<w ana="Gen.Sg.m.abs." lemma="ym::Meer"><tei:damage degree="low">yammi</tei:damage></w></transcription>
<translation xml:lang="de">Sie kämpft gegen die Bevölkerung des Meeresufers,</translation>
</unit>
<unit xml:id="unit_4" corresp="#line_8">
<transcription type="vocalisation"><lb n="8"/><w xml:id="word_u4_tusammitu">tuṣammitu</w>
<w>ˀadama</w>
<w>ṣiˀati</w>
<w>ša⸢p⸣ši</w></transcription>
<translation xml:lang="de">vernichtet die Menschen des Sonnenaufgangs.</translation>
</unit>
<unit xml:id="unit_5" corresp="#line_9">
<transcription type="vocalisation"><lb n="9"/><w ana="Adv.">taḥta⸢ha⸣</w>
<phr ana="Nominales Prädikat"><w ana="Präp.">ka</w>
<w ana="Gen. f. Pl. st.abs.">kaddūrāti</w></phr> raˀ⸢šu⸣</transcription>
<translation xml:lang="de">Wie Bälle sind unter ihr die Köpfe,</translation>
</unit>
<unit xml:id="unit_6" corresp="#line_10a">
<transcription type="vocalisation"><phr xml:id="n2q_3yd_qwb"><lb n="10"/><w>ˁalêha</w>
<w>ka</w>
<w>ˀirbiyīma</w>
<w>kappu</w></phr></transcription>
<translation xml:lang="de">wie Heuschrecken sind über ihr die Hände,</translation>
</unit>
<unit xml:id="unit_7" corresp="#line_10b #line_11a">
<transcription type="vocalisation"><w xml:id="word_yb3_ks2_qwb">ka</w> qa⸢ṣami⸣? <lb n="11"/><phr xml:id="u7_gkm"><w>ġaramā⸢nu⸣?</w>
<w>kappi</w>
<w>mihiri</w></phr></transcription>
<translation xml:lang="de">wie Grashüpfer ein Haufen Kriegerhände.</translation>
</unit>
<unit xml:id="unit_8" corresp="#line_11b #line_12a">
<transcription type="vocalisation">ˁattikat <lb n="12"/>raˀšāti ⸢li⸣ bâmatiha</transcription>
<translation xml:lang="de">Sie band die Köpfe an ihrem Rumpf fest, </translation>
</unit>
<unit xml:id="unit_9" corresp="#line_12b #line_13a">
<transcription type="vocalisation">šannisat <lb n="13"/>kappāti bi ḥibšiha?</transcription>
<translation xml:lang="de">sie band die Hände an ihrem Gürtel fest.</translation>
</unit>
<unit xml:id="unit_10" corresp="#line_13b #line_14a">
<transcription type="vocalisation">birkêma tuġā⸢li⸣[lu] <lb n="14"/>bi dami ḏāmiri?</transcription>
<translation xml:lang="de">Die Knie tauch[t] sie ins Blut der Krieger,</translation>
</unit>
<unit xml:id="unit_11" corresp="#line_14b #line_15a">
<transcription type="vocalisation">ḥilqêma bi mam⸢ˁi⸣ <lb n="15"/><w xml:id="u11_mihirima">mihirima</w></transcription>
<translation xml:lang="de">die Taille ins Blut der Soldaten.</translation>
</unit>
<unit xml:id="unit_12" corresp="#line_15b #line_16a">
<transcription type="vocalisation">maṭṭâma <w xml:id="u12_tugarrischu">tugarrišu</w>
<lb n="16"/>šibîma</transcription>
<translation xml:lang="de">Mit einem Stock vertreibt sie die Gefangenen, </translation>
</unit>
<unit xml:id="unit_13" corresp="#line_16b">
<transcription type="vocalisation">bi kisli qaštiha madnîta</transcription>
<translation xml:lang="de">mit der Sehne ihres Bogens die Unterworfenen.</translation>
</unit>
<unit xml:id="unit_14" corresp="#line_17">
<transcription type="vocalisation"><lb n="17"/>wa hallina ˁanatu li bêtiha tamġiyunna</transcription>
<translation xml:lang="de">Und, siehe, ˁAnatu kommt zu ihrem Haus,</translation>
</unit>
<unit xml:id="unit_15" corresp="#line_18">
<transcription type="vocalisation"><lb n="18"/>tVštaqîlu ˀilatu li hêkaliha</transcription>
<translation xml:lang="de">die Göttin erreicht ihren Palast.</translation>
</unit>
</units>
<notes>
<note target="#test">Irgendein Kommentar zu <hi>wa</hi></note>
<note target="#u7_gkm">Z. 10b-11a: Analog zu <hi rend="italic">riš</hi> und <hi>kp</hi> in den beiden vorausgegangenen Kola wird die
Phrase <hi>ġrmn kp mhr</hi> singularisch analysiert.</note>
<note target="#u11_mihirima">Z. 14b-15a: <hi>mhrm</hi> könnte auch als Pluralform analysiert werden. Analog zu <hi>ḏmr</hi> im
vorausgegangenen Kolon sowie der Form <hi>mhr</hi> in Z. 21a wird <hi>mhrm</hi> hier als Singularform mit EP -m gedeutet.</note>
<note target="#u12_tugarrischu">Z. 15b-16a: <hi>tgrš</hi> /<hi>tugarrišu</hi>/ < <hi>grš</hi> D „vertreiben, austreiben“; alt. G
/<hi>tagri</hi>/<hi>ušu</hi>/ (vgl. die Partizipialform <hi>gršh</hi> in KTU 1.3 IV 2b).</note>
<relations>
<head>Wortpaare</head>
<relation type="parallel_zu" source="#word_u3_timhasu" target="#word_u4_tusammitu">synonymer Parallelismus mit steigernder Nuance (G //
D)</relation>
</relations>
<!--<structure type="test">
<units>
<unit xml:id="test_1" corresp="#unit_3">
<layer type="test">asdfdfs</layer>
</unit>
</units>
</structure>-->
<verse n="1">
<ana>Z. 5b-7a: Bikolon; Kompl. Versverb. / S-Ellipse; Ballast-Variante</ana>
<units>
<kolon xml:id="kolon_1" units="#unit_1" corresp="#line_5b #line_6a">
<ana>Kolontyp 4</ana>
</kolon>
<kolon xml:id="kolon_2" units="#unit_2" corresp="#line_6b #line_7a">
<ana>Kolontyp 6</ana>
</kolon>
<kolon xml:id="kolon_3" units="#unit_3" corresp="#line_7b">
<ana>Kolontyp 3</ana>
</kolon>
<kolon xml:id="kolon_4" units="#unit_4" corresp="#line_8">
<ana>Kolontyp 3</ana>
</kolon>
</units>
</verse>
<stanza>
<ana>Z. 9-13a: Distichon; Schlagwort-Strophe</ana>
<units>
<choice>
<units>
<kolon xml:id="kolon_5_alt" units="#unit_5" corresp="#line_9">
<ana>Kolontyp 7</ana>
<stylistics>k kdrt: Vergleich; „Ball“</stylistics>
</kolon>
<kolon xml:id="kolon_6_alt" units="#unit_6" corresp="#line_10a">
<ana>Kolontyp 7</ana>
</kolon>
<kolon xml:id="kolon_7_alt" units="#unit_7" corresp="#line_10b #line_11a">
<ana>Kolontyp 8</ana>
</kolon>
</units>
</verse>
<group>
<units>
<kolon xml:id="kolon_5" units="#unit_5" corresp="#line_9">
<ana>Kolontyp 7</ana>
</kolon>
<kolon xml:id="kolon_6" units="#unit_6" corresp="#line_10a">
<ana>Kolontyp 7</ana>
<stylistics>k irbym: Vergleich; „Heuschrecke“; „Grashüpfer“</stylistics>
<ana>Z. 10-11a: Kompl. Versverb. / PAdv.-Ellipse; Ballast-Variante</ana>
<units>
<kolon xml:id="kolon_7" units="#unit_7" corresp="#line_10b #line_11a">
<ana>Kolontyp 8</ana>
<stylistics>k q⸢ṣm⸣: Vergleich; „Grashüpfer“; „Heuschrecke“</stylistics>
</kolon>
</units>
</verse>
</group>
</choice>
<ana>Z. 11b-13a: Bikolon; Einfache Versverb. / Typ A</ana>
<units>
<kolon xml:id="kolon_8" units="#unit_8" corresp="#line_11b #line_12a">
<ana>Kolontyp 2</ana>
</kolon>
<kolon xml:id="kolon_9" units="#unit_9" corresp="#line_12b #line_13a">
<ana>Kolontyp 2</ana>
</kolon>
</units>
</verse>
</units>
</stanza>
<stanza>
<ana>Z. 13b-15a: Monostichon</ana>
<units>
<ana>Z. 13b-15a: Bikolon; Kompl. Versverb. / P-Ellipse</ana>
<motive>Kampf / Götterkampf</motive>
<motive>Blutbad</motive>
<units>
<kolon xml:id="kolon_10" units="#unit_10" corresp="#line_13b #line_14a">
<ana>Kolontyp 2</ana>
</kolon>
<kolon xml:id="kolon_11" units="#unit_11" corresp="#line_14b #line_15a">
<ana>Kolontyp 8</ana>
</kolon>
</units>
</verse>
</units>
</stanza>
<stanza>
<ana>Z. 15b-16: Monostichon</ana>
<units>
<ana>Z. 15b-16: Bikolon; Kompl. Versverb. / P-Ellipse; Ballast-Variante</ana>
<units>
<kolon xml:id="kolon_12" units="#unit_12" corresp="#line_15b #line_16a">
<ana>Kolontyp 2</ana>
</kolon>
<kolon xml:id="kolon_13" units="#unit_13" corresp="#line_16b">
<ana>Kolontyp 8</ana>
<motive>Pfeil und Bogen; Kampf mit Pfeil und Bogen</motive>
</kolon>
</units></verse>
</units>
</stanza>
<stanza>
<ana>Z. 17-18: Monostichon</ana>
<units>
<ana>Z. 17-18: Bikolon; Einfache Versverb. / Typ D; Partikel-Ellipse</ana>
<units>
<kolon xml:id="kolon_14" units="#unit_14" corresp="#line_17">
<ana>Kolontyp 4</ana>
</kolon>
<kolon xml:id="kolon_15" units="#unit_15" corresp="#line_18">
<ana>Kolontyp 4</ana>
</kolon>
</units>
</verse>
</units>
</stanza>
</units>
</structure>
<back>
<notes>
<note target="#unit_1 #unit_2 #unit_3 #unit_4 #unit_5 #unit_6 #unit_7 #unit_8 #unit_9 #unit_10 #unit_11 #unit_12 #unit_13">Z. 5b-16:
ˁAnatu vernichtet ihre Gegner. Die Göttin wird als unerbittliche Kriegerin dargestellt.</note>
<note target="#unit_14 #unit_15">Z. 17-18: ˁAnatu verlässt das Schlachtfeld und sucht ihren Palast auf. Nach KTU 1.100 19c-20a und KTU 1.1
II 14b ist <hi>inbb</hi> die Residenzstadt der ˁAnatu.</note>