Skip to content

Resolve "Include changes from "Korrekturen_Website.docx""

Korrekturen_Website-1

  • 1: Falsche Klammern: [ und ] statt ⌈ und ⌉ (die halben eckigen Klammern, ⸢ und ⸣, sind richtig)
  • 2: Kol. i (Anmerkung: Die Überschrift kann schlussendlich überhaupt weg; dafür soll vor jeder Zeilenzahl die Kolumnenzahl stehen [also “i 1” etc.]. Das muss ich aber erst noch in den XML-Daten entsprechend ändern.)
  • 3: Auch hier Überschrift “Kol. i” (s. aber die Anmerkung zu *2).
  • 4: “Kolon #” kann weg.
  • 5: Kann man die Kommentare ein- und ausblenden? Oder ausklappbar machen? Kommentare nach Möglichkeit unter Vokalisation / Übersetzung, nicht daneben (oder in eine separate TIDO-Säule rechts). Ziel muss sein, dass Vokalisation und Übersetzung im default-Modus nebeneinander in eine Zeile passen. Den Text der Kommentare könnte man kleiner setzen als den Text in Vokalisation und Übersetzung. Die Kommentare sind bei uns in Oxygen immer über Fußnotenzahlen mit der kommentierten Passage verknüpft. Kann man das hier auch so machen? Vor allem im Block “Transliteration” wäre das wichtig; da sind die Kommentare in der vorliegenden Form nämlich nicht mehr den entsprechenden Zeichen zuordenbar. Jeder neue Kommentar sollte immer in einen neuen Absatz gestellt werden.
  • 6: Kann man auf jeden “Vers” eine halbe Leerzeile folgen lassen oder das zweite / dritte / etc. Kolon eines Verses um 0,5 cm. einrücken? (Sofern die Info, was ein Vers ist, in dieser ersten Konversion mitgeliefert wurde)
  • 7: Die englische ÜS fürs Erste nicht anzeigen.
  • 8: Die ganze Überschrift kann weg. Vor allem passt “Sheet” nicht zu unseren Texten.
  • 9: Kann man die Striche vor und nach der Zeilenzahl löschen und die Zahl dafür hochstellen?
  • 10: Die Zeilenzahlen stechen jetzt sehr ins Auge (was sie eigentlich nicht müssen; das Wichtige ist die Transliteration). Kann man den blauen Hintergrund vielleicht rausnehmen und die Zeilenzahl – analog zu den Zeilenzahlen in der Vokalisation (s. Punkt *9) – grau setzen (nicht fett; vielleicht sogar etwas kleiner als den Text der Transliteration [da muss man aber erst sehen, wie sich das dann macht])?
  • 11: Im xml-Text sieht das so aus: <g xml:id="g_ndk_mbg_4yb" cert="uncertain"><tei:damage degree="low">ˁ</tei:damage></g>rwt Dargestellt werden sollte das so: ⸢ˁ?⸣rwt (sollte das nicht möglich sein, dann fürs Erste auch so: ⸢ˁ⸣?rwt). „uncertain“ heißt, dass ein hochgestelltes Fragezeichen folgen muss.
  • 12: „Vokalisation & Übersetzung“
  • 13: Wir haben alles auf Deutsch. Könnte man die beiden Buttons also ändern zu “Vorige Tafel” / “Nächste Tafel” (zwar nicht so schön wie das Englische, aber vielleicht ist es besser, wenn wir konsistent sind).
Edited by Tillmann Dönicke

Merge request reports