<!-- following XHTML can be downloaded from https://ahikar-test.sub.uni-goettingen.de/api/website/manuscripts -->
<!-- HTML -->
<divxmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<h2>The Syriac witnesses</h2>
<divclass="manuscripts">
<divclass="manuscript">
<h2>A. St. Petersburg, Sado no. 9<ahref="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/syriac/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Fsyriac%2F3r67g-1%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h2>
<h3>A. St. Petersburg, Sado no. 9<ahref="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/syriac/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Fsyriac%2F3r67g-1%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h3>
<divclass="msIdentifier">
<h3>Manuscript Identifier</h3>
<h4>Manuscript Identifier</h4>
<div>Private property; Sado no. 9; Russia</div>
</div>
<divclass="msItem">Classical Syriac; Scribe; John of Gawar; A late owner [maybe Mikhail Sado?]; Anonymous</div>
<div>
<h3>History</h3>
<h4>History</h4>
<ulclass="history">
<li>type: codex</li>
<li>origin: Iran, Urmia</li>
...
...
@@ -29,7 +30,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ulclass="listBibl">
<li>De Lagarde, P. A. (ed.) 1861. Libri veteris testamenti. Apocryphi syriace. Leipzig and London: Brockhaus and Williams & Norgate.</li>
<li>LEIDEN PESHIṬTA INSTITUTE (ed.) 1991. The Old Testament in Syriac. According to the Peshiṭta version. Part I, fascicle 2, fascicle 1b. Leviticus - Numbers - Deuteronomy - Joshua. Leiden: Brill.</li>
...
...
@@ -41,7 +42,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<divclass="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>Private Collection of Mikhail Sado</p>
<p>p. 1-30</p>
<p>At the last page, it is said that this booklet was written in 1906 by a deacon who was the son of the deacon John of Gawar. At the frontpage, the name deacon John, son of John of Gawar, is mentioned. At the last page, Josef, who is the son of the aforementioned deacon is named as the possessors of the manuscript in 1922.</p>
<div>British Library; Or. 2313; Great Britain</div>
</div>
<div class="msItem">Classical Syriac; Scribe; unknown; Editor; Simon Birol; Editor resp. Annotator; Simon Birol; Theodor Nöldeke</div>
<div>
<h3>History</h3>
<h4>History</h4>
<ul class="history">
<li>type: codex</li>
<li>origin: , </li>
...
...
@@ -67,7 +68,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ul class="listBibl">
<li>LEIDEN PESHIṬTA INSTITUTE (ed.) 1980. The Old Testament in Syriac. According to the Peshiṭta version. Part III, fascicle 4. Dodekapropheton - Daniel-Bel-Draco. Leiden: Brill.</li>
<li>BRITISH FOREIGN BIBLE SOCIETY (ed.) 1905–1920. The New Testament in Syriac, London: The British and Foreign Bible Society.</li>
...
...
@@ -76,23 +77,23 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div class="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>fol. 172r-180v</p>
<p>East Syriac script</p>
<p>The manuscript is heavily damaged by water and some pages were lost.</p>
<li>Vosté, J.-M. 1929. Catalogue de la Bibliothèque syro-chaldéenne du Couvent de Notre-Dame des Semences près d'Alqosh (Iraq), Rome and Paris: Bureaux of the «angelicum», P. Geuthner, p. 77.</li>
</ul>
</div>
<div class="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>fol. 1r-36r</p>
<p>East Syriac script</p>
</div>
</div>
<divclass="manuscript">
<h2>E. Staatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336<ahref="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/syriac/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Fsyriac%2F3r67f-17v%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h2>
<h3>E. Staatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336<ahref="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/syriac/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Fsyriac%2F3r67f-17v%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h3>
<divclass="msIdentifier">
<h3>Manuscript Identifier</h3>
<h4>Manuscript Identifier</h4>
<div>Staatsbibliothek zu Berlin; Sachau 336; Germany</div>
<divclass="msItem">Classical Syriac; Scribe; Deacon Francis Mīri; Editors; Simon Birol; Markus Hirsch Guzik; Editors; Simon Birol; Smil Grünberg; Editor resp. Annotator; Simon Birol; Theodor Nöldeke</div>
<div>
<h3>History</h3>
<h4>History</h4>
<ulclass="history">
<li>type: codex</li>
<li>origin: Iraq, Tellkepe</li>
...
...
@@ -163,7 +164,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ulclass="listBibl">
<li>LEIDEN PESHIṬTA INSTITUTE (ed.) 1991. The Old Testament in Syriac. According to the Peshiṭta version. Part I, fascicle 2, fascicle 1b. Leviticus - Numbers - Deuteronomy - Joshua. Leiden: Brill.</li>
<li>LEIDEN PESHIṬTA INSTITUTE (ed.) 1980. The Old Testament in Syriac. According to the Peshiṭta version. Part III, fascicle 4. Dodekapropheton - Daniel-Bel-Draco. Leiden: Brill.</li>
...
...
@@ -180,7 +181,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<divclass="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>fol. 17v-55r</p>
<p>The version of the Ahiqar tale of this manuscript has been transcribed in: *.</p>
<p>The sayings of the Ahiqar tale of this manuscript have been transcribed and translated into German in: *.</p>
<divclass="msItem">Addai Scher [Chaldean Bishop of Seert]; Editor; François Nau; Simon Birol</div>
<div>
<h3>History</h3>
<h4>History</h4>
<ulclass="history">
<li>type: codex</li>
<li>origin: , Monastery of Rabban Hormizd (near Mosul)</li>
...
...
@@ -238,28 +239,28 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ulclass="listBibl">
<li>Nau, F. "Documents relatifs à Aḥikar. Textes syriaques édités et traduits", Revue de l’Orient chrétien 21 (1918/1919): 274–307 and 356-400.</li>
<li>Nau, F. 1920. Documents relatifs à Aḥikar. Textes syriaques édités et traduits. Extrait de la Revue de l’Orient chrétien T. XXI, Paris: Librairie Auguste Picard, 14–71.</li>
</ul>
</div>
<divclass="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>The manuscript is lost.</p>
<p>The transcription has been published in West Syriac script</p>
</div>
</div>
<div class="manuscript">
<h2>H. Paris, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)<a href="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/syriac/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Fsyriac%2F3rck1-96r%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h2>
<h3>H. Paris, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)<a href="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/syriac/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Fsyriac%2F3rck1-96r%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h3>
<div class="msIdentifier">
<h3>Manuscript Identifier</h3>
<h4>Manuscript Identifier</h4>
<div>Bibliothèque Nationale de France; syr. 422; France</div>
<li>Briquel-Chatonnet, F. 1997. Manuscrits syriaque. de la Bibliothèque nationale de France (nos 356 - 435, entrés depuis 1911), de la bibliothèque Méjanes d'Aix-en-Provence, de la bibliothèque muncipale de Lyon et de la Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg, Paris: Bibliothèque nationale de France, 159-62.</li>
<li>Nau, F. "Documents relatifs à Aḥikar. Textes syriaques édités et traduits", Revue de l’Orient chrétien 21 (1918/1919): 274–307 and 356–400.</li>
...
...
@@ -276,22 +277,22 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div class="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>East Syriac script</p>
<p>This manuscript has been possessed by Henri Pognon and was later part of the collection of F. Graffin.</p>
</div>
</div>
<divclass="manuscript">
<h2>I. Staatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162<ahref="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/syriac/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Fsyriac%2F3r145-86r%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h2>
<h3>I. Staatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162<ahref="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/syriac/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Fsyriac%2F3r145-86r%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h3>
<divclass="msIdentifier">
<h3>Manuscript Identifier</h3>
<h4>Manuscript Identifier</h4>
<div>Staatsbibliothek in Berlin; Sachau 162; Germany</div>
<divclass="msItem">Classical Syriac; Scribe; unknown; Editors; François Nau; Editors; Simon Birol; François Nau</div>
<div>
<h3>History</h3>
<h4>History</h4>
<ulclass="history">
<li>type: codex</li>
<li>origin: , Tur 'abdin[?]</li>
...
...
@@ -299,7 +300,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ulclass="listBibl">
<li>De Lagarde, P. A. (ed.) 1861. Libri veteris testamenti. Apocryphi syriace. Leipzig and London: Brockhaus and Williams & Norgate.</li>
<li>De Lagarde, P. A. (ed.) 1861. Libri veteris testamenti. Apocryphi syriace. Leipzig and London: Brockhaus and Williams & Norgate.</li>
...
...
@@ -310,7 +311,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<divclass="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>fol. 86v-92r</p>
<p>Metadata (with a link to the digitized images)are viewable under: http://orient-digital.staatsbibliothek-berlin.de/receive/SBBMSBook_islamhs_00010205</p>
<p>A transcription of the Ahiqar tale of this manuscript has been transcribed with a French translation in: *.</p>
<div>Harvard University (Cambridge/MA); Syr 80; United States of America</div>
</div>
<div class="msItem">Classical Syriac; Scribe; ܦܐܪܐ ܒܪ ܒܒܘ ܒܪ ܐܡܪܝܚܣ [Pērā bar Bābāw bar 'Amrīḥās]; Former possessor; Pērā bar Bābāw bar 'Amrīḥās [?]; Former editor; James Rendel Harris</div>
<div>
<h3>History</h3>
<h4>History</h4>
<ul class="history">
<li>type: codex</li>
<li>origin: Iran, Oroomiah</li>
...
...
@@ -335,7 +336,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ul class="listBibl">
<li>LEIDEN PESHIṬTA INSTITUTE (ed.) 1991. The Old Testament in Syriac. According to the Peshiṭta version. Part I, fascicle 2, fascicle 1b. Leviticus - Numbers - Deuteronomy - Joshua. Leiden: Brill.</li>
<li>De Lagarde, P. A. (ed.) 1861. Libri veteris testamenti. Apocryphi syriace. Leipzig and London: Brockhaus and Williams & Norgate.</li>
...
...
@@ -347,7 +348,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div class="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>p. 1-39</p>
<p>Note on first page: THE SYRIAC TEXT OF THE LEGEND OF AḤIḲAR FROM A MS. IN THE LIBRARY OF THE AMERICAN MISSION AT OOROMIAH (cod. Urmiensis 270 = S4) with some readings from Cod. Urmiensis 117 (=S5)</p>
<p>This manuscript is copied from the now lost cod. Urmiensis 270 (= S4)</p>
<div>University of Cambridge - Cambridge University Library; Add. 2020; Great Britain</div>
</div>
<divclass="msItem">Classical Syriac; Scribe; Priest Hormizd bar Ḥadbšabbā; Editor; James Rendel Harris; Editors; Simon Birol; James Rendel Harris; Editor and reviser of the edition by Rendel Harris; Philoxenus Yuhanna Dolabani; Editors; Simon Birol; Philoxenus Yuhanna Dolabani; Annotator; Theodor Nöldeke; Editor resp. Annotator; Simon Birol; Theodor Nöldeke; Editors; James Rendel Harris; Philoxenus Yuhanna Dolabani; Simon Birol</div>
<div>
<h3>History</h3>
<h4>History</h4>
<ulclass="history">
<li>type: codex</li>
<li>origin: Iraq, Alqosh</li>
...
...
@@ -373,7 +374,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ulclass="listBibl">
<li>De Lagarde, P. A. (ed.) 1861. Libri veteris testamenti. Apocryphi syriace. Leipzig and London: Brockhaus and Williams & Norgate.</li>
<li>LEIDEN PESHIṬTA INSTITUTE (ed.) 1991. The Old Testament in Syriac. According to the Peshiṭta version. Part I, fascicle 2, fascicle 1b. Leviticus - Numbers - Deuteronomy - Joshua. Leiden: Brill.</li>
...
...
@@ -387,22 +388,22 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<divclass="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>fol. 66v-78r</p>
<p>Copied for the Church Mār Mīlēs at Tell-haš</p>
<div>Bibliothèque Syro-Chaldéenne du couvent de Notre-Dame des Semences près d’Alqoš (Iraq); syr. 611; Iraq</div>
</div>
<div class="msItem">Classical Syriac; Scribe; Stefan Raïs; anonymous reader[?]; unknown</div>
<div>
<h3>History</h3>
<h4>History</h4>
<ul class="history">
<li>type: codex</li>
<li>origin: , </li>
...
...
@@ -410,13 +411,13 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ul class="listBibl">
<li>Vosté, J.-M. 1929. Catalogue de la Bibliothèque syro-chaldéenne du Couvent de Notre-Dame des Semences près d'Alqosh (Iraq), Rome and Paris: Bureaux of the «angelicum», P. Geuthner, pp. 76-7.</li>
</ul>
</div>
<div class="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>fol. 1r-22v</p>
<p>East Syriac script</p>
<p>fol. 22a: ܫܿܠܡܬ ܒܐܝܼܕ̈ܝ ܐܣܛܝܦܿܢ ܪܝܣ ܟܢܫܐ ܡܼܢ ܬܪ̈ܬܝܢ ܐܢܨܚ̈ܬܼܐ ܥܬܝܼܩ̈ܬܐ܆ ܗ܆ ܫܢܬ ܐܦܦܓ ܒܕܝܪܐ ܆ ܠܡܪܢ ܒܝܼܪܚ ܢܝܼܣܢ ܂܂܂܂܂܂܂܂܂܂ ܩܫܝܫܐ ܐܪܡܝܐ This [manuscript] has been finished by Stefan Raïs; it has been collected from two older versions; In April 1883 AD in the monastery [gap] ... Priest Jeremiah</p>
<div>British Library; Add. 7200; Great Britain</div>
</div>
<divclass="msItem">Classical Syriac; Scribe; unknown; Former editor; James Rendel Harris</div>
<div>
<h3>History</h3>
<h4>History</h4>
<ulclass="history">
<li>type: codex</li>
<li>origin: , </li>
...
...
@@ -440,7 +441,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ulclass="listBibl">
<li>LEIDEN PESHIṬTA INSTITUTE (ed.) 1991. The Old Testament in Syriac. According to the Peshiṭta version. Part I, fascicle 2, fascicle 1b. Leviticus - Numbers - Deuteronomy - Joshua. Leiden: Brill.</li>
<li>De Lagarde, P. A. (ed.) 1861. Libri veteris testamenti. Apocryphi syriace. Leipzig and London: Brockhaus and Williams & Norgate.</li>
...
...
@@ -450,23 +451,23 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<divclass="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>fol. 114rv</p>
<p>East Syriac script</p>
<p>The manuscript is heavily damaged and an unknown amount of pages of it were lost.</p>
</div>
</div>
<div class="manuscript">
<h2>N. Paris, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434<a href="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/syriac/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Fsyriac%2F3r678-186v%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h2>
<h3>N. Paris, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434<a href="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/syriac/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Fsyriac%2F3r678-186v%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h3>
<div class="msIdentifier">
<h3>Manuscript Identifier</h3>
<h4>Manuscript Identifier</h4>
<div>Bibliothèque Nationale de France; ms. syr. 434; France Paris</div>
<li>Briquel-Chatonnet, F. 1997. Manuscrits syriaque. de la Bibliothèque nationale de France (nos 356 - 435, entrés depuis 1911), de la bibliothèque Méjanes d'Aix-en-Provence, de la bibliothèque muncipale de Lyon et de la Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg, Paris: Bibliothèque nationale de France, 178-183.</li>
</ul>
</div>
<div class="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>fol. 186v-187r</p>
<p>East Syriac script</p>
<p>This manuscript was part of the collection of Graffin.</p>
<li>Mingana, A. 1933-9. Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts now in the Possession of the Trustees of the Woodbrooke Settlement, 3. vols., Cambridge: W. Heffer and Sons, 1:767-8.</li>
<li>Brock, S. "Notes on some Texts in the Mingana Collection", Journal of Semitic Studies 14,2 (1969): 205-226.</li>
<div class="msItem">Classical Syriac; Editor; Simon Birol; Scribe; unknown</div>
<div>
<h3>History</h3>
<h4>History</h4>
<ul class="history">
<li>type: codex</li>
<li>origin: , </li>
...
...
@@ -533,7 +534,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ul class="listBibl">
<li>De Lagarde, P. A. (ed.) 1861. Libri veteris testamenti. Apocryphi syriace. Leipzig and London: Brockhaus and Williams & Norgate.</li>
<li>De Lagarde, P. A. (ed.) 1861. Libri veteris testamenti. Apocryphi syriace. Leipzig and London: Brockhaus and Williams & Norgate.</li>
...
...
@@ -542,23 +543,23 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div class="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>The manuscript has been described in: See: w3id.org/vhmml/readingRoom/view/512861</p>
<p>fol. 10r-14r</p>
<p>West Syriac script</p>
</div>
</div>
<divclass="manuscript">
<h2>Q. Bibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122<ahref="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/syriac/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Fsyriac%2F3r67h-1%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h2>
<h3>Q. Bibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122<ahref="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/syriac/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Fsyriac%2F3r67h-1%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h3>
<divclass="msIdentifier">
<h3>Manuscript Identifier</h3>
<h4>Manuscript Identifier</h4>
<div>Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg; Manuscrit 4122; France</div>
<li>origin: Iran, Khorsabad in Oroomiah (Iran)</li>
...
...
@@ -566,7 +567,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ulclass="listBibl">
<li>LEIDEN PESHIṬTA INSTITUTE (ed.) 1991. The Old Testament in Syriac. According to the Peshiṭta version. Part I, fascicle 2, fascicle 1b. Leviticus - Numbers - Deuteronomy - Joshua. Leiden: Brill.</li>
<li>De Lagarde, P. A. (ed.) 1861. Libri veteris testamenti. Apocryphi syriace. Leipzig and London: Brockhaus and Williams & Norgate.</li>
<p>the Arabic text is written with a fine naskh calligraphy</p>
<p>the Arabic text is translated on the opposite page of the manuscript to new-syriac or Torani (dialect of Tour Abdin).</p>
<p>the Arabic Text is transcribed in: Die neu-aramäischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, Bd. 1. Weimar: Felber, 1896, p. 1- 77; German translation by Lidzbarski in: Die neu-aramäischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, Bd. 1. Weimar: Felber, 1896, p. 1- 41.</p>
...
...
@@ -623,16 +624,16 @@ layout: Layout
<h2>The Arabic and Karshuni witnesses</h2>
<divclass="manuscripts">
<divclass="manuscript">
<h2>A. Staatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336<ahref="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/arabic-karshuni/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Farabic-karshuni%2F3r67f-17v%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h2>
<h3>A. Staatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336<ahref="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/arabic-karshuni/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Farabic-karshuni%2F3r67f-17v%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h3>
<divclass="msIdentifier">
<h3>Manuscript Identifier</h3>
<h4>Manuscript Identifier</h4>
<div>Staatsbibliothek zu Berlin; Sachau 336; Germany</div>
<divclass="msItem">Classical Syriac; Scribe; Deacon Francis Mīri; Editors; Simon Birol; Markus Hirsch Guzik; Editors; Simon Birol; Smil Grünberg; Editor resp. Annotator; Simon Birol; Theodor Nöldeke</div>
<div>
<h3>History</h3>
<h4>History</h4>
<ulclass="history">
<li>type: codex</li>
<li>origin: Iraq, Tellkepe</li>
...
...
@@ -640,7 +641,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ulclass="listBibl">
<li>LEIDEN PESHIṬTA INSTITUTE (ed.) 1991. The Old Testament in Syriac. According to the Peshiṭta version. Part I, fascicle 2, fascicle 1b. Leviticus - Numbers - Deuteronomy - Joshua. Leiden: Brill.</li>
<li>LEIDEN PESHIṬTA INSTITUTE (ed.) 1980. The Old Testament in Syriac. According to the Peshiṭta version. Part III, fascicle 4. Dodekapropheton - Daniel-Bel-Draco. Leiden: Brill.</li>
...
...
@@ -657,7 +658,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<divclass="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>fol. 17v-55r</p>
<p>The version of the Ahiqar tale of this manuscript has been transcribed in: *.</p>
<p>The sayings of the Ahiqar tale of this manuscript have been transcribed and translated into German in: *.</p>
<div>Cadbury Research Library, University of Birmingham; Mingana syr. 133; Great Britain</div>
</div>
<div class="msItem"/>
<div>
<h3>History</h3>
<h4>History</h4>
<ul class="history">
<li>type: codex</li>
<li>origin: , </li>
...
...
@@ -682,28 +683,28 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ul class="listBibl">
<li>A. Mingana, Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts now in the Possession of the Trustees of the Woodbrooke Settlement [1], vol. 1, 3 vol. Cambridge: W. Heffer and Sons, 1933, pp. 308-309.</li>
</ul>
</div>
<div class="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>scribe:Joseph, son of Isaac an-Najjar, son of 'Abd al-Karim</p>
<li>J. S. Assemani and Assemani, S. E., Bibliothecae Apostolicae Vaticanae codicum manuscriptorum catalogus, in tres partes distributus, in quarum prima Orientales, in altera Graeci, in tertia Latini, Italici aliorumque Europaeorum idiomatum codices, vol. 3, 3 vol. Paris: Maisonneuve, 1759, p. 315.</li>
<li>Delio V. Proverbio, Turcica Vaticana. Città del Vaticano (Biblioteca Apostolica Vaticana, 2010), p. 199.</li>
...
...
@@ -719,7 +720,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<divclass="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>Scribe: Ephraemi Gargarenfis</p>
<p>the careless hand of scribe has caused many orthographic irregularities and mistakes: قلتوا، اخذتوا should be قلتُ، أخذتُ</p>
<p>Ahiqar is written with the Arabic definite article-al- الحيقار al-ḥīqār (resemlbes to the archaic form mentioned by ʿdī bn zīd (6th centuray)</p>
<li>W. Wright, A Catalogue of the Syriac Manuscripts Preserved in the Library of the University of Cambridge, vol. 2, 2 vol. Cambridge: Cambridge University Press, 1901, pp. 732-739.</li>
</ul>
</div>
<div class="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>Scribe: rabban 'Abdallāh of ṣadad, son of the deacon Nāmūsī, son of Tilījān, of the family of Abū Thābit (f. 200v)</p>
<p>the text is not vocalized and is characterized by an uncertain syntax, morphology and spelling (especially as regards the notation of the hamzah)</p>
<p>Transliterated and translated to English in: F. C. Conybeare, J. Rendel Harris, and Agnes Smith Lewis (eds.,) The Story of Aḥikar: from the Aramaic, Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Old Turkish, Greek and Slavonic versions (Cambridge: Cambridge University Press, 1913), 1-33 (arab. Pag.), Eng. trans. 130-161, APOT II, 729a-776b</p>
<div>Cadbury Research Library, University of Birmingham; Mingana Syr. 258; Great Britain</div>
</div>
<div class="msItem"/>
<div>
<h3>History</h3>
<h4>History</h4>
<ul class="history">
<li>type: codex</li>
<li>origin: , </li>
...
...
@@ -805,13 +806,13 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ul class="listBibl">
<li>A. Mingana, Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts now in the Possession of the Trustees of the Woodbrooke Settlement [1], vol. 1, 3 vol. Cambridge: W. Heffer and Sons, 1933 ,pp, 514-515.</li>
</ul>
</div>
<div class="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>West Syrian</p>
<p>the parables are incomplete</p>
<p>orthographic mistakes: خدمتوك instead of خدمتك</p>
<li>J. S. Assemani and Assemani, S. E., Bibliothecae Apostolicae Vaticanae codicum manuscriptorum catalogus, in tres partes distributus, in quarum prima Orientales, in altera Graeci, in tertia Latini, Italici aliorumque Europaeorum idiomatum codices, vol. 3, 3 vol. Paris: Maisonneuve, 1759, p. 447; Graf, GCAL I, p. 218.</li>
<li>Delio V. Proverbio, Turcica Vaticana. Città del Vaticano (Biblioteca Apostolica Vaticana, 2010), p. 199.</li>
<div>Cadbury Research Library, University of Birmingham; Mingana syr. 237; Great Britain</div>
</div>
<div class="msItem"/>
<div>
<h3>History</h3>
<h4>History</h4>
<ul class="history">
<li>type: codex</li>
<li>origin: , </li>
...
...
@@ -928,28 +929,28 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ul class="listBibl">
<li>Mingana, Alphonse, Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts now in the Possession of the Trustees of the Woodbrooke Settlement, vol. 1, Cambridge 1933, 483-484; Graf, GCAL I, p. 219.</li>
<li>Brock, Sebastian P., "A Piece of Wisdom Literature in Syriac", Journal of Semitic Studies 13:2 (1968): 212-217</li>
</ul>
</div>
<div class="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>West Syrian</p>
<p>This fragment is a conversation between Pharaoh and Ahikar</p>
<li>Codices Orientales Bibliothecae Regiae Havniensis jussu et auspiciis Regis Daniae Augustissimi Christiani VIII. enumerati et descripti: Ps. 2. Codices Hebraici et Arabici Bibliothecae Regiae Hafniensis jussu et auspiciis regiis enumerati et descripti (Hafniae: Schultz, 1851), pp. 139- 140</li>
<li>Irmeli Perho, Catalogue of Arabic manuscripts, codices arabici et codices arabici additamenta, vol. 2, 3 vol (Copenhagen: NIAS Press, 2007), p. 913.</li>
</ul>
</div>
<divclass="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>scribe: [al-Khuri] Shahedeh (fol.41b)</p>
<p>Naskh</p>
<p>/ḍ/ is vocalized /ẓ/ such as: مظى instead of مضى</p>
<li>Notices de manuscrits arabes rédigées par Georges Vajda. Notices des manuscrits Arabe 3630 à 4155, p. 8</li>
<li>W. M. G. de Slane, Catalogue Des Manuscrits Arabes (Bibliothèque Nationale. Département des Manuscrits. Paris: Impr. Nationale, 1883-1895), p. 621.</li>
</ul>
</div>
<div class="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>Translated to French by Caussin de Perceval, Les mille et une nuits continuès, VIII, 1806. Transcribed and compared with Paris maunscipt 3656 and the Arabic text fo Mrs. Lewis by L. Leroy in: "Histoire d'Haikar le sage d'après les manuscrits arabes 3637 et 3656 de Paris (1)", ROC 13 (1908): 367-388; ROC 14 (1909): 50- 70, 143-154.</p>
<p>English translation by Burton in: SUPPLEMENTAL NIGHTS To The Book Of The Thousand And One Nights, vol.6.</p>
<p>The dots are often omitted: "يعتدر" means "heavy rain", instead of "يعتذر" which means "find excuse"</p>
<p>the Arabic text is written with a fine naskh calligraphy</p>
<p>the Arabic text is translated on the opposite page of the manuscript to new-syriac or Torani (dialect of Tour Abdin).</p>
<p>the Arabic Text is transcribed in: Die neu-aramäischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, Bd. 1. Weimar: Felber, 1896, p. 1- 77; German translation by Lidzbarski in: Die neu-aramäischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, Bd. 1. Weimar: Felber, 1896, p. 1- 41.</p>
<li>S. E. Assemani and A. Assemani, "Codices chaldaici sive syriaci Vaticani Assemaniani", in Scriptorum veterum nova collectio e Vaticanis codicibus edita, vol. 5. 2 (Rome: Vatican apostolic publisher, 1831), pp. 67-68.</li>
<li>Delio V. Proverbio, Turcica Vaticana. Città del Vaticano (Biblioteca Apostolica Vaticana, 2010), p. 199.</li>
<p>some words have been faded and there is a small gap in the sayings</p>
...
...
@@ -1162,16 +1163,16 @@ layout: Layout
</div>
</div>
<div class="manuscript">
<h2>R. Or. 1292. The Arabic Text in Leiden.<a href="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/arabic-karshuni/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Farabic-karshuni%2F3r7tp-194%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h2>
<h3>R. Or. 1292. The Arabic Text in Leiden.<a href="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/arabic-karshuni/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Farabic-karshuni%2F3r7tp-194%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h3>
<div class="msIdentifier">
<h3>Manuscript Identifier</h3>
<h4>Manuscript Identifier</h4>
<div>Leiden University Library; Or. 1292b; Netherlands</div>
<li>Jan Just Witkam, Inventory of the Oriental manuscripts in Leiden University Library, vol. 2, 28 vol (Leiden, 2007), p. 102.</li>
<li>P. Voorhoeve, Handlist of Arabic manuscripts in the Library of the University of Leiden and other collections in the Netherlands (Leiden University Press, 1980), p. 422.</li>
</ul>
</div>
<div class="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>same version of this MS is found in John Rylands Library, Manchester No.650</p>
</div>
</div>
<divclass="manuscript">
<h2>S. Mingana Arabic Christian 93 (84)<ahref="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/arabic-karshuni/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Farabic-karshuni%2F3r7vd-130%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h2>
<h3>S. Mingana Arabic Christian 93 (84)<ahref="https://ahikar.sub.uni-goettingen.de/arabic-karshuni/#/?source=external&redirectUrl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fwebsite%2F&itemurl=https%3A%2F%2Fahikar.sub.uni-goettingen.de%2Fapi%2Ftextapi%2Fahikar%2Farabic-karshuni%2F3r7vd-130%2Flatest%2Fitem.json">🔗</a>
</h3>
<divclass="msIdentifier">
<h3>Manuscript Identifier</h3>
<h4>Manuscript Identifier</h4>
<div>Cadbury Research Library, University of Birmingham; Mingana ar. christ. 93[84]; Great Britain</div>
</div>
<divclass="msItem"/>
<div>
<h3>History</h3>
<h4>History</h4>
<ulclass="history">
<li>type: codex</li>
<li>origin: , </li>
...
...
@@ -1207,13 +1208,13 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ulclass="listBibl">
<li>A. Mingana, Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts, vol. 2, 3 vol (Cambridge: Heffer, 1933), pp. 130-132; Graf, GCAL I, p. 219.</li>
</ul>
</div>
<divclass="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>Egyptian Naskhi</p>
<p>Sennacherib is written Sankharib</p>
<p>orthographic mistakes: كرامتن instead of كرامة</p>
<li>Graf, GCAL I, p. 218; Delio V. Proverbio, Turcica Vaticana. Città del Vaticano (Biblioteca Apostolica Vaticana, 2010), p. 199.</li>
<li>E. Tisserant, Inventaire sommaire des manuscrits arabes du fonds Borgia à la Bibliothèque Vaticane, in Miscellanea Francesco Ehrle. Scritti di storia e paleografia pubblicati sotto gli auspici di S. S. Pio XI in occasione dell'ottantesimo natalizio dell'E.mo cardinale Francesco Ehrle, V: Biblioteca ed Archivio Vaticano. Biblioteche diverse, Roma 1924, pp. 1-34 (20).</li>
</ul>
</div>
<div class="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>the last two sections of the story including Ahikar return to Assyria and his parables are missing from the MS.</p>
<p>Nadan is written Nathan</p>
<p>orthographic mistakes like: كلمن instead of كل من</p>
<div>British Library; Brit. Libr. Or. 9321; Great Britain</div>
</div>
<divclass="msItem"/>
<div>
<h3>History</h3>
<h4>History</h4>
<ulclass="history">
<li>type: codex</li>
<li>origin: Iraq, Alqosh</li>
...
...
@@ -1268,7 +1269,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div>
<h3>Bibliography</h3>
<h4>Bibliography</h4>
<ulclass="listBibl">
<li>Handlist of Syriac Manuscripts in the British Museum Acquired since 1899, p. 2.</li>
<li>Braida, Emanuela, ''The Romance of Aḥiqar the Wise in the Neo-Aramaic MS London Sachau 9321'', Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 14 (2014): 50-78.</li>
...
...
@@ -1279,7 +1280,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<divclass="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>bilingual manuscript contains a Sureth version of the Story of Ahiqar together with its translation into Arabic. This text was copied in Baghdad by the priest Gibrayl Quryaquza on Sachau’s request at the end of the 19th century (see Braida, ""Neo-Aramaic Garshuni", 26</p>
<p>the copist writes ā with a sequence of madda and hamza: ـــــــــــــَآء instead of calssical ـــــــاء e.g., الحكمآء, الغنآء</p>
<p>king of Persian is called king of Persia and Elam</p>
<li>Notices de manuscrits arabes rédigées par Georges Vajda. Notices des manuscrits Arabe 3630 à 4155, p. 30.</li>
<li>W. M. G. de Slane, Catalogue Des Manuscrits Arabes (Bibliothèque Nationale. Département des Manuscrits. Paris : Impr. Nationale, 1883-1895), p. 624.</li>
...
...
@@ -1312,21 +1313,21 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div class="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>the masnuscript has a gap of several leaves</p>
<li>E. G. Browne, A hand-list of the Muhammadan manuscripts, including all those written in the Arabic character, preserved in the Library of the University of Cambridge (Cambridge, 1900), p. 335; Graf, GCAL I, p. 219.</li>
<li>Francisco del Río Sánchez et al., Catalogue des manuscrits conservés dans la bibliothèque de l’archevêché grec-catholique d’Alep (Syrie) (2003)</li>
</ul>
</div>
<divclass="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>Naskh</p>
<p>gaps are found in the sayings,the second narrative section, and in the parables</p>
<li>A. Salihani, Ed., Contes arabes: édités d'après un ms. de l'Université S. Joseph. Beirut: Impr. catholique, 1890, p. 1-20.</li>
<li>M. Lidzbarski, Die neu-aramäischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, vol. 2, 2 vol. Weimar: Emil Felber, 1896. Pp. 3-41.</li>
...
...
@@ -1431,7 +1432,7 @@ layout: Layout
</ul>
</div>
<div class="abstract">
<h3>Editor`s statements</h3>
<h4>Editor`s statements</h4>
<p>the text has lost much of its original form of narrative, the narration in the first person, in the names, and in the absence of whole pieces (Lidzbarski, Die neu-aramäischen Handschriften 2, p. 4)</p>
<p>Nadan is vocalized Nathan</p>
<p>The dots are sometimes omitted: داع should be ذاع</p>