Skip to content
Snippets Groups Projects

Compare revisions

Changes are shown as if the source revision was being merged into the target revision. Learn more about comparing revisions.

Source

Select target project
No results found
Select Git revision

Target

Select target project
  • subugoe/ahiqar/website
1 result
Select Git revision
Show changes
Commits on Source (30)
Showing
with 185 additions and 78 deletions
......@@ -2,6 +2,22 @@
All notable changes to this project will be documented in this file. See [standard-version](https://github.com/conventional-changelog/standard-version) for commit guidelines.
### [1.9.1](https://gitlab.gwdg.de/subugoe/ahiqar/website/compare/v1.9.0...v1.9.1) (2021-09-29)
### Styling
* rework styling headings and stuff ([cc09744](https://gitlab.gwdg.de/subugoe/ahiqar/website/-/commit/cc09744157346a41b0d760d7ea3d3a95456f8e80))
### Chore
* add sub pages to project and add technical docu ([3d6544a](https://gitlab.gwdg.de/subugoe/ahiqar/website/-/commit/3d6544a85c62d2f54f74c2c88e6ede6a73a5b66b)), closes [#132](https://gitlab.gwdg.de/subugoe/ahiqar/website/-/issues/132)
* change menue item order in Meta Edition ([5ec5750](https://gitlab.gwdg.de/subugoe/ahiqar/website/-/commit/5ec5750c7f394d5ae2488ce2712b72089eb77951)), closes [#134](https://gitlab.gwdg.de/subugoe/ahiqar/website/-/issues/134)
* change menue Item order in Translation ([95a0498](https://gitlab.gwdg.de/subugoe/ahiqar/website/-/commit/95a0498c82bb683626e2dd663ec002eed7689568)), closes [#133](https://gitlab.gwdg.de/subugoe/ahiqar/website/-/issues/133)
* fix markdown ([84414ae](https://gitlab.gwdg.de/subugoe/ahiqar/website/-/commit/84414aeec86c229487068cd5b6ff3d75533db845))
* replace images on stemmata ([38820eb](https://gitlab.gwdg.de/subugoe/ahiqar/website/-/commit/38820ebcf2c05f2a705d40a11e113ce85957eeab))
## [1.9.0](https://gitlab.gwdg.de/subugoe/ahiqar/website/compare/v1.8.0...v1.9.0) (2021-09-21)
......
{
"name": "ahiqar-website",
"version": "1.9.0",
"version": "1.9.1",
"lockfileVersion": 1,
"requires": true,
"dependencies": {
......
{
"name": "ahiqar-website",
"version": "1.9.0",
"version": "1.9.1",
"description": "",
"main": "",
"authors": {
......
......@@ -82,12 +82,29 @@
</v-list-item>
</v-list>
</v-menu>
<v-btn
depressed
class="mr-1"
color="primary"
to="/project.html"
>Project</v-btn>
<v-menu offset-y>
<template v-slot:activator="{ on, attrs }">
<v-btn
color="primary"
dark
depressed
v-bind="attrs"
v-on="on"
class="mr-1"
>
Project
</v-btn>
</template>
<v-list>
<v-list-item
v-for="(item, index) in project"
:key="index"
:to="item.to"
>
<v-list-item-title>{{ item.title }}</v-list-item-title>
</v-list-item>
</v-list>
</v-menu>
<v-btn
depressed
color="primary"
......@@ -107,18 +124,22 @@ export default {
data: () => ({
editions,
metaEdition: [
{ title: 'Manuscripts', to: '/manuscripts.html' },
{ title: 'Edition guidelines', to: '/editionguidelines.html' },
{ title: 'Motifs', to: '/motifs.html' },
{ title: 'Manuscripts', to: '/manuscripts.html' },
{ title: 'Sayings', to: '/sayings.html' },
{ title: 'Proverbs', to: '/proverbs.html' },
{ title: 'Stemmata', to: '/stemmata.html' },
{ title: 'Collation', to: '/collation.html' },
{ title: 'Edition guidelines', to: '/editionguidelines.html' },
{ title: 'Stemmata', to: '/stemmata.html' },
{ title: 'Related Literature', to: '/relatedliterature.html' },
],
translations: [
{ title: 'Translation of the Arabic version', to: '/arabictranslation.html' },
{ title: 'Translation of the Syriac version', to: '/syriacranslation.html' },
{ title: 'Translation of the Arabic version', to: '/arabictranslation.html' },
],
project: [
{ title: 'About', to: '/about.html' },
{ title: 'Technical Documentation', to: '/technicaldocumentation.html' },
],
}),
mixins: [
......
src/.vuepress/public/assets/images/stemmata3.png

223 KiB

src/.vuepress/public/assets/images/stemmata4.png

70.3 KiB

src/.vuepress/public/assets/images/stemmata5.jpeg

179 KiB

src/.vuepress/public/assets/images/stemmata5.png

291 KiB

src/.vuepress/public/assets/images/vgl-tab1.jpeg

156 KiB

---
home: false
title: About
layout: Layout
---
# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
This historical-critical edition of the Syriac and Arabic Ahiqar texts is a project funded by the German Research Foundation. It is hosted by the [Faculty of Theology of the University of Göttingen](https://www.uni-goettingen.de/en/the+faculty/55363.html) and by the [Göttingen State and University Library (SUB)](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/). The texts were encoded by the researchers using the [TextGrid Lab](https://textgrid.de/en/web/guest). The SUB Technical Team developed and provided a TEI schema and advised on encoding. For the technical realization of the Digital Edition, a generic TextAPI was developed to deliver the data and the TIDO Viewer to display the data. {.body-2}
## Management {.text-h4 .mb-3 .primary--text}
### General {.text-h5 .primary--text}
[Prof. Dr. Reinhard G. Kratz](https://www.uni-goettingen.de/en/56085.html) ([Faculty of Theology of the University of Göttingen](https://www.uni-goettingen.de/en/the+faculty/55363.html)) {.body-2}
#### Technical {.text-h6 .primary--text}
[Zeki Mustafa Doğan](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/zeki-mustafa-dogan/) (Head of [Digital Library, Göttingen State and University Library](https://www.sub.uni-goettingen.de/kontakt/abteilungen-a-z/abteilungs-und-gruppendetails/abteilunggruppe/digitale-bibliothek/) [SUBUGOE]) {.body-2}
### Team {.text-h4 .mb-3 .primary--text}
#### Arabic and Karshuni Edition {.text-h6 .mb-1 .primary--text}
[Dr. Aly Elrefaei](https://www.uni-goettingen.de/de/dr-aly-elrefaei/545664.html) (Faculty of Theology) {.body-2}
#### Syriac Edition {.text-h6 .mb-1 .mt-2 .primary--text}
[Simon Birol](https://uni-goettingen.de/de/56764.html) (Faculty of Theology) {.body-2}
#### SUBUGOE Technical {.text-h6 .mb-1 .mt-2 .primary--text}
- [Manikanth Dindigala](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/manikanth-dindigala/) {.body-2}
- [Mathias Goebel](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/mathias-goebel/) {.body-2}
- [Kay Liewald](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/kay-liewald/) {.body-2}
- [Paul Pestov](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/paul-pestov/) {.body-2}
- [Kristine Schima-Voigt](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/kristine-schima-voigt/) {.body-2}
- [Frank Schneider](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/digital-library/service-digitale-editionen/) {.body-2}
- [Michelle Weidling](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/michelle-weidling/) {.body-2}
- [Nils Windisch](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/nils-windisch/) {.body-2}
#### Consulting SUBUGOE {.text-h6 .mb-1 .mt-2 .primary--text}
- [Uwe Sikora](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/uwe-sikora/) and [Christian Mahnke](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/contact/staff-a-z/staff-details/person/christian-mahnke/) {.body-2}
- [Service for Digital Editions](https://www.sub.uni-goettingen.de/en/digital-library/service-digitale-editionen/) {.body-2}
## Contact {.text-h4 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
<Contact/>
......@@ -6,7 +6,11 @@ layout: Layout
# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .font-weight-regular .primary--text}
Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. Lorem ipsum dolor sit amut. {.body-2}
## Introductory remarks {.text-h4 .mb-3 .primary--text}
On this page, we are providing the results for collating the textual witnesses with CollateX (https://collatex.net/). We were able to get better results by deleting vocalization, punctuation and separating the textual witnesses into several branches. This separation was leaned on the stemmata. The only difference is that the West Syriac branch and the tradition of Urmia were set in one file (cf. [Stemmata](stemmata.html)).{.body-2}
Nevertheless, the current results are in need of improvement. The .csv- and .svg-files are ignoring spaces and the software is not able to make all accordances visible now. Thus, we were not able to solve further several technical problems with CollateX in this project phase. However, we are providing the first results on this page and we will work for a better solution in the next phase.{.body-2}
<!-- DO NOT TOUCH FOLLOWING LINES. TO UPDATE SEE ../readme.md -->
<!-- HTML -->
......
......@@ -6,17 +6,13 @@ layout: Layout
# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
The aim of the project is a new edition and analysis of the motives of the Syriac and Arabic manuscripts of the Aḥiqar tradition. The story of the wise Aḥiqar, who trains his nephew to be his successor as a counsellor at the court of the Assyrian king and who becomes the victim of an intrigue, is considered to be one of the most frequently edited and reworked tales in the literature of the ancient Near East (also in the Bible in the Book of Tobit). This story became widespread even beyond the Middle East. The oldest source is an Aramaic papyrus from the 5th century BCE, in which it seems clear that several earlier materials (stories and proverbs) are interwoven. Moreover, there are many other versions of Aḥiqar’s story, not only in Aramaic, but also in Syriac, Arabic and many other ancient and modern languages. The extensive Syriac and Arabic versions played a central role in the transmission of the (originally Aramaic) material into other languages and literary traditions. The last attempt so-far to compile a reasonably comprehensive account of the Aḥiqar’s story tradition was made more than a hundred year ago by F. C. Conybeare, J. Rendel Harris, and Agnes Smith Lewis (The Story of Aḥiḳar, from the Aramaic, Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Old Turkish, Greek and Slavonic Versions. Second Edition, Enlarged and Corrected, Cambridge 1913), but the study does not include all known textual witnesses. As for the Aramaic version, several publications have since appeared, so that they are well accessible. Despite the fundamental importance of the Syrian and Arabic versions, reliable text editions are still lacking.{.body-2}
The aim of the project is to fill this gap and provide a textual and literary analysis of the Syriac and Arabic versions of the Aḥiqar tradition in digital form in order to establish the material and technical basis for further research on the other versions.{.body-2}
Therefore, the main text witnesses of the Syriac and Arabic versions have been identified, transcribed and translated. Furthermore, the names of persons, places, motifs and biblical references have been tagged. It has been appended a short description and further literature to the manuscripts. Related to the manuscripts, it should be noticed that several Syriac text witnesses bear impacts of local spoken language (esp. regarding vocalization and spirantization). Only those phenomena that can be described as gross errors have been corrected. In regard of the secondary role of vocalization and spirantization in Syriac, both elements have been left almost completely out. The translations were leaned on former translations and possess several corrections.{.body-2}
All texts in the present archive are reserved under a Creative Commons Licence (CC-BY-SA). These texts were created as XML-files with an own scheme and in following the [Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange (in version P5) of the Text Encoding Initiative (TEI)](http://www.tei-c.org/). However, some of the images were reserved under a Creative Commons Licence (CC-BY-SA), too, while others can be used only with a VPN-connection of the University of Göttingen.{.body-2}
## Format {.text-h4 .mb-3 .primary--text}
In some cases, we were not able to solve every technical problems in this project phase. These issues will be solved in the next phase and are named at the bottom of this page.{.body-2}
### Page beginning {.text-h5 .mb-3 .primary--text}
## Format{.text-h4 .mb-3 .primary--text}
### Page beginning{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
```HTML
<pb n="PAGE" facs="TEXTGRID-URI"/>
......@@ -26,7 +22,7 @@ The n attribute hosts the page number, e.g. 2r and sould always start with a dig
Please omit the @facs in the transliteration.{.body-2}
### Empty Pages {.text-h5 .mb-3 .primary--text}
### Empty Pages{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
Empty pages will be encoded by a sequence of tei:pb elements. If the foliation number omits these pages, we add "+1" to the last number of the original (or archival) foliation.{.body-2}
......@@ -84,7 +80,7 @@ A verse line, that interrupts the usual prose style, we are using tei:lg for the
</lg>
```
### Heading-like structures {.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
### Heading-like structures{.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
When there is a division into different sections, may be not applied to the complete document or not applied homogeneously, we indicate this by NOT using tei:head (what causes other structures to be used in the XML file) and encode this with{.body-2}
......@@ -92,7 +88,7 @@ When there is a division into different sections, may be not applied to the comp
<ab type="head">section 123</ab>
```
### Lost or damaged areas {.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
### Lost or damaged areas{.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
If a part of a document is lost or damaged we can use{.body-2}
......@@ -109,7 +105,7 @@ The extent attribute lists the quantity of the lost part like the following:{.bo
When the lost content can be reproduced, Additions by the author can be used.{.body-2 .pt-3}
### Colophon {.text-h5 .mb-3 .primary--text}
### Colophon{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
```HTML
<ab type="colophon">end of the text</ab>
......@@ -117,13 +113,13 @@ When the lost content can be reproduced, Additions by the author can be used.{.b
There is a corresponding part in the tei:teiHeader, pointing to these lines with a tei:colophon.{.body-2 .pt-3}
### Inline Colophon {.text-h5 .mb-3 .primary--text}
### Inline Colophon{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
```HTML
<ab>and she died. <seg type="colophon">end of the text</seg></ab>
```
### Poetic Colophones {.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
### Poetic Colophones{.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
```HTML
<lg type="colophon">
......@@ -132,7 +128,7 @@ There is a corresponding part in the tei:teiHeader, pointing to these lines with
</lg>
```
### Line breaks within markup {.text-h5 .pt-3 .mb-3.primary--text}
### Line breaks within markup{.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
Since we have to maintain the hierarchical structure of XML, we have to use use two linked elements for encoding phenomena on different lines like the following example:{.body-2}
......@@ -150,17 +146,18 @@ Word break together with line break{.body-2}
<ab><lb break="no"/>tence.</ab>
```
## Language {.text-h4 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
## Language{.text-h4 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
`@xml:lang` will be used to set a language for all descendant XML nodes. We are using a set of 7 values:{.body-2}
- ara (Arabic){.body-2}
- syc (Classical Syriac){.body-2}
- eng (English){.body-2}
- lat (Latin){.body-2}
- karshuni (Karshuni){.body-2}
- syc-syrj (Western Syriac){.body-2}
- syc-syrn (Eastern Syriac){.body-2}
- ara (Arabic)
- syc (Classical Syriac)
- eng (English)
- lat (Latin)
- karshuni (Karshuni)
- syc-syrj (Western Syriac)
- syc-syrn (Eastern Syriac)
{.body-2}
These values have to be declared in the TEI header as described [here](https://wiki.de.dariah.eu/display/AHK/TEI+Header). They match the `ident` attribute of a `tei:language` declared in the TEI header.{.body-2 .pt-3}
......@@ -199,9 +196,10 @@ Textual content that is highlighted by using a different colour, and underline o
The rend attribute MAY contains one or more (separated by whitespace) of the following:{.body-2 .pt-3}
- underline{.body-2}
- color(red) - any color name from [this list](https://www.w3schools.com/colors/colors_names.asp) is applicable, always in lower-case{.body-2}
- italic{.body-2}
- underline
- color(red) - any color name from [this list](https://www.w3schools.com/colors/colors_names.asp) is applicable, always in lower-case
- italic
{.body-2}
### Empty Lines {.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
......@@ -218,7 +216,7 @@ If the reason is unclear we continoue the encoding and set a marker for a pace b
<ab rend="margin-top">second line with a space to the next line</ab>
```
### Additions by the editor {.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
### Additions by the editor{.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
Text added by the editor has to be marked up with{.body-2}
......@@ -226,9 +224,9 @@ Text added by the editor has to be marked up with{.body-2}
<supplied>added text</supplied>
```
### Additions by the author {.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
### Additions by the author{.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
#### Surplus {.text-h5 .mb-3 .primary--text}
#### Surplus{.text-h4 .mb-3 .primary--text}
Text added by the author (e.g. to maintain a justified style) we are using{.body-2}
......@@ -238,7 +236,7 @@ Text added by the author (e.g. to maintain a justified style) we are using{.body
This element is used for additional text that is in the dpcument for unknown reason.{.body-2 .pt-3}
#### Interlinear or marginal additions {.text-h5 .mb-3 .primary--text}
#### Interlinear or marginal additions{.text-h4 .mb-3 .primary--text}
Additions to be read within the text placed around the main part (interlinear, marginal, footer){.body-2}
......@@ -250,14 +248,15 @@ These parts are encoded at the place where the addition belongs to, to maintain
Allowed values in the place attribute:{.body-2}
- margin{.body-2}
- interlinear{.body-2}
- footer{.body-2}
- header{.body-2}
- above{.body-2}
- below{.body-2}
- margin
- interlinear
- footer
- header
- above
- below
{.body-2 .mb-3}
### Deletions {.text-h5 .mb-3 .primary--text}
### Deletions{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
A word, phrase or other part deleted by the author.{.body-2}
......@@ -267,17 +266,17 @@ A word, phrase or other part deleted by the author.{.body-2}
The rend attribute is optional, allowed values are:{.body-2 .pt-3}
- strikethrough{.body-2}
- strikethrough{.body-2 .mb-3}
### Abreviations {.text-h5 .mb-3 .primary--text}
### Abreviations{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
### Widows and orphans {.text-h5 .mb-3 .primary--text}
### Widows and orphans{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
```HTML
<catchwords>phrase to ensure correct order</catchwords>
```
### Typos {.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
### Typos{.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
Errors in writing are encoded in a diplomatic way together with a corrected form. The following encoding indicates that the correction has been made by a scribe:{.body-2}
......@@ -313,7 +312,7 @@ Encoding of the correction{.body-2 .pt-3}
Please keep in mind that `tei:choice` needs two child elements.{.body-2 .pt-3}
### Unclear reding {.text-h5 .mb-3 .primary--text}
### Unclear reding{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
Transcriptions made with a somewhat higher level of uncertainty are marked up with{.body-2}
......@@ -329,7 +328,7 @@ For quotation marks the tei:g element is used with a current character that repr
<g>»</g>a quote<g>«</g>
```
### Multilingualism {.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
### Multilingualism{.text-h5 .pt-3 .mb-3 .primary--text}
When words or lines of a text written in a language different from the one specified in a superior `tei:text` element, the language should be marked up.{.body-2}
{.body-2}
......@@ -341,7 +340,7 @@ When words or lines of a text written in a language different from the one speci
Any language code used here MUST BE one of the codes mentioned in the section Language.{.body-2 .pt-3}
### Annotations (special case) {.text-h5 .mb-3 .primary--text}
### Annotations (special case){.text-h5 .mb-3 .primary--text}
Harvard 80 contains several witnesses inside a single document. The copyists notes are separated by `tei:note/@resp` if they can be distinguished. Anonymous writers are marked as "anonym".{.body-2}
......@@ -351,8 +350,8 @@ Harvard 80 contains several witnesses inside a single document. The copyists not
<cit type="verbatim">
<quote><persName>ܣܢܚܪܝܒܼ</persName></quote>
<bibl type="provided-by-editor" source="#S5">S5</bibl>
</cit>
</note>
</cit>
</note>
</add>
```
......@@ -372,7 +371,7 @@ If the hand has been identified successfully, the `xml:id` given in `@tei:resp`
</msContents>
```
#### Content of other manuscripts mentioned in annotations {.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
#### Content of other manuscripts mentioned in annotations{.text-h4 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
In some cases known or unknown annotators add philological information by stating that a certain word or phrase is different in another manuscript. These "quotes" are encoded as `tei:cit` just as described in Quotes and paraphrases of other works.{.body-2}
......@@ -386,7 +385,7 @@ In some cases known or unknown annotators add philological information by statin
</note>
```
#### Enumeration labels {.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
#### Enumeration labels{.text-h4 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
In some manuscripts the proverbs are enumerated. Their labels are encoded with `tei:seg[@type = "label"]`.{.body-2}
......@@ -394,11 +393,11 @@ In some manuscripts the proverbs are enumerated. Their labels are encoded with `
<ab><seg type="label">1.</seg> Text of the proverb/saying.</ab>
```
### Quotes and paraphrases of other works {.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
### Quotes and paraphrases of other works{.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
In some cases the text of Ahiqar directly quotes or paraphrases other works like the Bible. These occurrences are encoded with `tei:cit` as follows:{.body-2}
#### Quotation {.text-h5 .mb-3 .primary--text}
#### Quotation{.text-h4 .mb-3 .primary--text}
```HTML
<cit type="verbatim">
......@@ -415,7 +414,7 @@ The source given in `@source` has to be resolved in the TEI header within `listB
</listBibl>
```
#### Paraphrase {.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
#### Paraphrase{.text-h4 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
```HTML
<cit type="paraphrase">
......@@ -431,7 +430,7 @@ Again, the source given in `@source` has to be resolved in the TEI header within
<listBibl> <bibl xml:id="item-in-listBibl">Some reference.</bibl> </listBibl>
```
#### If a paraphrase refers to more than one other text{.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
#### If a paraphrase refers to more than one other text{.text-h4 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
In some cases, a paraphrase alludes more than one other text. In this case we have to make the connection between `tei:note` and `tei:bibl` clear by using the `@corresp` and `@xml:id` attributes.{.body-2}
......@@ -447,7 +446,7 @@ The following example is taken from SMMJ 162:{.body-2}
</cit>
```
#### Quotes and paraphrases that span more than one line{.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
#### Quotes and paraphrases that span more than one line{.text-h4 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
Quotes and paraphrases aren't restricted to one line but can encompass several ones. The basic mechanism is the same as connecting proverbs with each other via `@next` and `@xml:id` . It is encoded as follows (with a simplified example from SMMJ 162):{.body-2}
......@@ -468,7 +467,7 @@ Quotes and paraphrases aren't restricted to one line but can encompass several o
As is documented in the example, both `tei:cit` and `tei:quote` are connected with their respective counterpart via `@next` and `@xml:id`. Since the whole quote or paraphrase refers to the same referenced work, `tei:note` and `tei:bibl` only have to be set once in the last `tei:cit` element of the quote/paraphrase.{.body-2 .pt-2}
## Entities {.text-h4 .mb-3 .primary--text}
## Entities{.text-h4 .mb-3 .primary--text}
### Persons and person-like entities{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
......@@ -483,3 +482,23 @@ We are using persName for human beings and other impersonated entities like gods
```HTML
<placeName>Ashur</placeName>
```
## Unsolved technical issues{.text-h4 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
### Separation of a word{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
When a word is broken up on two lines, its togetherness is shown in this way:
```HTML
ܐܚܝܩܪ ( ܚܟܝ
ܡܐ ܘܣܦܪܐ )
```
### Wrong displaying of vocal points{.text-h5 .mb-3 .pt-3 .primary--text}
In some cases, the vocal points are not displayed as they have been transcribed. An example is '
ܘܟܸܬܒܸܿܬܼ' (taken from NDS 612, fol. 24r, line 11) which is displayed with an additional point below 'beth' (ܘܟܸܬܒܸܼܿܬܼ).
### Special case: The letter 'resh' with plural-marker{.text-h5 .mb-3 .primary--text}
In some cases, when a 'resh' is combined with a plural-marker and an additional sign (e.g. a vowel-point), it is not illustrated as 'ܪ̈', but as a 'ܖ' with three points above it.
src/img/stemmata3_small.png

62.1 KiB

src/img/stemmata4_small.png

40 KiB

src/img/stemmata5_small.jpeg

93.1 KiB

src/img/stemmata5_small.png

159 KiB

src/img/vgl-tab1_small.jpeg

84.7 KiB

---
home: true
title: Ahiqar
subtitle: The Story of Ahiqar in its Arabic and Syriac tradition
subtitle: The Story of Ahiqar in its Syriac and Arabic tradition
layout: Layout
---
# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-2 .primary--text}
## {{ $frontmatter.subtitle }} {.h4 .mb-6 .secondary--text}
# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-2 .primary--text}
## {{ $frontmatter.subtitle }}{.h4 .mb-6 .secondary--text}
<div>
<v-container class="ma-0">
<v-row>
<v-col cols="6">
<h2 class="h4 mb-4 secondary--text">Welcome</h2>
<p class="body-1">The Story of Ahiqar in its Arabic and Syriac tradition is a project funded by the German Research Foundation (DFG) and hosted by the Faculty of Theology of the University of Göttingen and the Göttingen State and University Library. It aims at the complete accessibility and indexing of the Ahiqar story in its Syriac and Arabic transmission branches.</p>
<p class="body-1">The image on the right is taken from fol. 3v of Ms Hunter Or. 40 (1532). The identity of the four principal figure is given by written their names overhead and alongside. From right to left: Aristotle, Galen, Plato and Ahiqar. At the top of the page, there is written: 'These are the wise who know God: He is the wise the healer'. The image is published by the permission of University of Glasgow Library, Archives & Special Collections.</p>
<p class="body-1"><I>The Story of Ahiqar in its Syriac and Arabic tradition</I> is a project funded by the German Research Foundation (DFG) and hosted by the Faculty of Theology of the University of Göttingen and the Göttingen State and University Library. It aims at the complete accessibility and indexing of the Ahiqar story in its Syriac and Arabic transmission branches.</p>
<p class="body-1">The image on the right is taken from fol. 3v of Ms Hunter Or. 40 (1532). The identity of the four principal figure is given by written their names overhead and alongside. From right to left: Aristotle, Galen, Plato and Ahiqar. At the top of the page, there is written: 'These are the wise who know God: He is the wise the healer'. The image is published by the permission of University of Glasgow Library, Archives & Special Collections.</p>
</v-col>
<v-col cols="6">
<a href="./assets/images/banner.jpg" target="_blank">
......@@ -32,11 +32,9 @@ The story of the wise Ahiqar is one of the most frequently edited and reworked t
The story of Ahiqar became widespread even beyond the Middle East. The oldest source is an Aramaic papyrus from the 5th century BCE, in which it seems clear that several earlier materials (stories and proverbs) are interwoven. Moreover, there are many other versions of Ahiqar’s story, not only in Aramaic, but also in Syriac, Arabic, and many other ancient and modern languages.{.body-1}
The extensive Syriac and Arabic versions played a central role in the transmission of the (originally Aramaic) material into other languages and literary traditions. The last attempt so far to compile a reasonably comprehensive account of the Ahiqar’s story tradition was made more than a hundred year ago by F. C. Conybeare et al. in 1913, but the study does not include all known textual witnesses. As for the Aramaic version, several publications have since appeared, which makes them well accessible. Despite the fundamental importance of the Syrian and Arabic versions, reliable text editions are still lacking.{.body-1}
The extensive Syriac and Arabic versions played a central role in the transmission of the (originally Aramaic) material into other languages and literary traditions. The last attempt so far to compile a reasonably comprehensive account of the Ahiqar’s story tradition was made more than a hundred year ago by F. C. Conybeare et al. in 1913, but the study does not include all known textual witnesses. As for the Aramaic version, several publications have since appeared, which makes them well accessible. Despite the fundamental importance of the Syrian and Arabic versions, reliable text editions are still lacking. The aim of the project is to fill this gap and provide a textual and literary analysis of the Syriac and Arabic versions of the Ahiqar tradition in digital form to establish the material and technical basis for further research on the other versions.{.body-1}
The aim of the project is to fill this gap and provide a textual and literary analysis of the Syriac and Arabic versions of the Ahiqar tradition in digital form to establish the material and technical basis for further research on the other versions.{.body-1}
Therefore, the main text witnesses of the Syriac and Arabic versions have been identified, transcribed, and translated. Furthermore, the names of people, places, motifs, and biblical references have been tagged. A short description and further literature to the manuscripts have also been appended. Related to the manuscripts, it should be noted that several Syriac text witnesses bear impacts of local spoken language (esp. regarding vocalization and spirantization). Only those phenomena, that can be described as gross errors, have been corrected (related to orthography and content. The translations were leaned on former translations and possess several corrections.{.body-1}
Therefore, the main text witnesses of the Syriac and Arabic versions have been identified, transcribed, and translated. Furthermore, the names of people, places, motifs, and biblical references have been tagged. A short description and further literature to the manuscripts have also been appended. Related to the manuscripts, it should be noted that several Syriac text witnesses bear impacts of local spoken language (esp. regarding vocalization and spirantization). Only those phenomena, that can be described as gross errors, have been corrected (related to orthography and content).{.body-1}
All texts in the present archive are reserved under a Creative Commons Licence (CC-BY-SA). These texts were created as XML-files with an own scheme and in following the Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange (in version P5) of the Text Encoding Initiative (TEI). However, some of the images were reserved under a Creative Commons Licence (CC-BY-SA), too, while others can be used only with a VPN-connection of the University of Göttingen.{.body-1}
......
......@@ -1442,4 +1442,4 @@ layout: Layout
</div>
</div>
</div>
</div>
\ No newline at end of file
</div>
......@@ -6,7 +6,7 @@ layout: Layout
# {{ $frontmatter.title }}{.text-h1 .mt-4 .mb-6 .primary--text}
Already 1979, Max Küchler started his part on Ahiqar (published in his study "Frühjüdische Weisheitstraditionen" (Fribourg/Göttingen 1979)) with a collection of topics in the Ahiqar-tale in note form. In relation to that, we have collected and tagged the central motifs and themes of this story that are present in the various transcriptions. This process helps to precise, correct and enlarge the motif history of this story. In the following, a short description of each motif is appended: {.body-2}
Already 1979, Max Küchler started his part on Ahiqar (published in his study "Frühjüdische Weisheitstraditionen", Fribourg/Göttingen 1979) with a collection of topics in the Ahiqar-tale in note form. In relation to that, we have collected and tagged the central motifs and themes of this story that are present in the various transcriptions. This process helps to precise, correct and enlarge the motif history of this story. In the following, a short description of each motif is appended: {.body-2}
<!-- markdownlint-disable MD033 -->
<template>
......